1922年初夏,溥儀曾把一篇共八行、四十字的五言詩,題名為《鸚鵡》的新作,用“鄧炯麟”的筆名,投寄上海一家小報《游戲日報》,居然馬到成功,破天荒地見報了。接著他先后又寄出一篇分上下闋、每闋四行的七言詩《浮月》和一篇共八行的七言詩《荷月》,又很快被采用了。后來溥儀在《我的前半生》一書中透露,他當年投稿的那三首古體詩,是抄襲明代一位詩人的作品。他的三首“山寨”詩,不僅蒙騙了《游戲日報》的編輯,連他的英文教師莊士敦也始終被蒙在鼓里。莊士敦特意把溥儀發(fā)表的這三首古體詩譯成英文,并收入他的代表作《紫禁城的黃昏》一書。他還說:“皇帝在報刊上發(fā)表他的詩作的時候,年僅16歲,這往往是一個作詩才華開始含苞欲放的年齡?!币源藖盱乓倪@位皇帝學生具有所謂“非凡的詩人氣質(zhì)”。