梁巖
(上海市應(yīng)用技術(shù)大學(xué),上海 201418)
任何一種語言是一種文化的象征和代表,任何文化都是以社會(huì)為基礎(chǔ)是社會(huì)的文化,是在一定的歷史發(fā)展過程中積累而形成的并且隨著社會(huì)的發(fā)展而發(fā)展。換句話說,社會(huì)和文化是一個(gè)統(tǒng)一體,是一個(gè)語言社團(tuán)的世界觀、風(fēng)俗習(xí)慣和宗教信仰等多種方式集合體總和。社會(huì)文化的主要承載體就是語言、并以語言溝通交流傳播和延續(xù)為目的,因此,社會(huì)文化是通過語言反映出的核心內(nèi)容并對(duì)它有著決定性的作用。進(jìn)而推知,社會(huì)文化所形成的環(huán)境是任何一種語言根植的母體,而語言的使用是存在具體的社會(huì)文化語境中進(jìn)行并適用于當(dāng)代溝通的一種表達(dá)方式。倫敦功能學(xué)派創(chuàng)始人馬林諾夫斯基最早提出文化語境這一概念,他認(rèn)為,文化語境是指任何一個(gè)語言使用所屬的某個(gè)特定的言語社團(tuán),以及每個(gè)言語社團(tuán)長期形成的歷史、文化、風(fēng)俗、事情、習(xí)俗、價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)和思維方式等(參見留潤清1999:278-284)。由于民族的不同,所以各個(gè)民族所處的自然地理、人文歷史和文化環(huán)境不同,各個(gè)民族的人們對(duì)外部世界反映產(chǎn)生的印象和概念也有不同并產(chǎn)生出不同的差異性,由此得出不同民族文化背景使人們對(duì)事物會(huì)產(chǎn)生不同的認(rèn)知概念,并產(chǎn)生了包含不同文化意義的語言、語句、語詞、包括一些新型的網(wǎng)絡(luò)用語。隨著社會(huì)的發(fā)展文明的進(jìn)步、語言也隨之發(fā)展和增長,社會(huì)文化的因素也不斷滲透到詞語選擇性和定型性的各個(gè)環(huán)節(jié),詞語的運(yùn)用和特定音義是一個(gè)民族各文化的折射和呈現(xiàn),能夠細(xì)致、全面地體現(xiàn)民族文化的特色和特征。圖里指出,翻譯是跨文化的交流活動(dòng),譯語文化中的社會(huì)規(guī)范和文學(xué)慣例制約著譯者的審美趨向并向影響著譯者具體做出的選擇(愈佳樂2006:109)。圖里所指的社會(huì)規(guī)范和文學(xué)慣例也是社會(huì)文化的重要組成部分。翻譯是語言間的活動(dòng)并關(guān)涉兩種社會(huì)文化語境,在原始語言社會(huì)文化語境中產(chǎn)生的原文本,一旦進(jìn)入目標(biāo)語社會(huì)文化語境,必定化產(chǎn)生差異。這種差異的體現(xiàn)實(shí)質(zhì)上是譯者受不同社會(huì)文化制約的結(jié)果。社會(huì)文化語境包括多種因素,如地理環(huán)境、社會(huì)歷史、政治經(jīng)濟(jì)、風(fēng)俗民情、宗教信仰、審美取向、價(jià)值觀念及思維方式等,這些因素都直接地影響著譯者對(duì)原文意義的把握以及譯文形式的表達(dá)。
社會(huì)文化語境對(duì)翻譯的制約性主要體現(xiàn)在宏觀、微觀兩個(gè)層面。在宏觀上,它不僅影響社會(huì)翻譯政策的制定、原文本的選擇、翻譯目的的確定以及理論探討的重心。在微觀上,它直接影響譯者翻譯思維的切入點(diǎn)和策略并最終影響著譯文的最終完成形式。社會(huì)文化的發(fā)展呈現(xiàn)階段式,因此,在不同歷史階段,翻譯會(huì)呈現(xiàn)出不同的形態(tài)。在公元前2世紀(jì),羅馬征服希臘后,西方掀起了第一次翻譯高潮。在與強(qiáng)大的軍事機(jī)器相比,羅馬的文化遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后與希臘文化,它迫切需要吸收先進(jìn)的希臘文化。在此背景下,羅馬人開始大量翻譯希臘的戲劇、哲學(xué)、文化和藝術(shù)等作品。但是,征服者的自豪和文化的自卑使得羅馬人把翻譯當(dāng)作加強(qiáng)文化地位的工具。由此,這個(gè)階段誕生的西方譯論(以西賽羅為代表)更趨向于意譯,主張譯文體超越原文,譯者高于原作者。中國的佛經(jīng)翻譯呈現(xiàn)的歷史形態(tài)也反映了社會(huì)文化語境對(duì)翻譯的影響。相比較古羅馬,中國佛經(jīng)翻譯始于東漢末年,盛于隋唐時(shí)代。中國歷史的發(fā)展為佛經(jīng)翻譯提供了滋養(yǎng)生存的土壤。當(dāng)時(shí)西漢末年于東漢初期政治腐敗,各種自然災(zāi)害接踵而至,長期處于在這種環(huán)境下的人們渴望有一種精神力量來慰藉、解脫自己,從而為佛教的傳入與佛經(jīng)翻譯提供了所需的社會(huì)條件。隨之到東漢時(shí)期,先秦諸學(xué)子學(xué)說紛紛在興,中國的思想文化進(jìn)入到了一個(gè)多元、理論系統(tǒng)日漸續(xù)密的百家爭鳴的嶄新時(shí)代。這種思想文化狀況既為佛經(jīng)翻譯與佛教的傳播留下空間,也為佛教的發(fā)展創(chuàng)造一種適宜的文化氛圍。大量佛家經(jīng)典翻譯成漢語通用語言,并在中國廣泛流傳。支謙的《法句經(jīng)序》是中國佛經(jīng)打開翻譯史上的開篇之文。佛經(jīng)翻譯的直譯和意譯之爭便是當(dāng)時(shí)社會(huì)文化對(duì)翻譯影響的體現(xiàn)。
社會(huì)文化語境在微觀上制約著翻譯的直接結(jié)果便是目標(biāo)譯文中的主體差異,即由于譯者采取不同翻譯策略而致使譯文形式不同。譯界曾有“一千個(gè)讀者就有一千個(gè)哈姆雷特”之說,譯者作為譯文的第一讀者,其單個(gè)體間的差異必定導(dǎo)致譯文形式多樣性。主體差異源自譯者風(fēng)格,譯者風(fēng)格形成于其所根植的社會(huì)文化語境。比較譯文的不同,可以看出主體差異的體現(xiàn)以及原因所在。下面我們對(duì)《紅樓夢》兩個(gè)英譯本中所取的句子簡單進(jìn)行對(duì)比、考察并分析楊(憲益)譯與霍(克斯)譯在社會(huì)文化語境制約下,對(duì)原語文化現(xiàn)象處理方式的不同。
例1:周瑞家的聽了笑道:“阿彌陀佛,真坑死人的事兒!等十年都未必這樣巧啊?!?(第7回)
楊譯:“Gracious Buddha!”Mrs Zhou Chuckled。“How terribly chancy! You might wait for ten years without such a run of luck”
霍譯:“God bless my soul!”Zhou Rui’s wife exclaimed。“You would certainly need some patience!Why,you might wait ten years before getting all those things at the proper times!”
我們清晰的看出,從用語看,楊較為簡潔且趨于口語化,簡單易懂。從選詞用語看,二者的文化背景可謂是一目了然,楊譯忠于原文對(duì)文化的形式,并將漢語中的感嘆詞“阿彌陀佛”譯“Gracious Buddha!”,而霍譯則使用英語文化形式去處理為“God bless my soul!”。佛教文化在我國有著深遠(yuǎn)的歷史影響,“阿彌陀佛”是眾人口中尋求慰藉心靈放松的一個(gè)常用語,常掛嘴邊,久而久之,便演變成一種感嘆詞往往表示驚訝或者惋惜。楊譯英文用詞忠于原文并直譯而且?guī)в袧夂竦姆鸾躺剩w現(xiàn)出很強(qiáng)的文化差異,而霍譯則徹底融入了基督的色彩,消融了文化差異。
施萊爾馬赫在《論翻譯的方法》曾指出,翻譯的途徑只有兩種:一種是盡可能讓作者安居不動(dòng),引導(dǎo)讀者去接近作者;另一種是盡可能讓讀者安居不動(dòng),引導(dǎo)作者去接近讀者(愈佳樂2006:11)。這一論斷在文化翻譯上便演變成為異化與歸化之爭,異化主張直譯原文的語言形式,保留構(gòu)成原語文化因子,歸化則主張以地道的語言表示形式和相應(yīng)文化因子進(jìn)行翻譯。異化是受原語社會(huì)文化語境的制約,歸化則是受譯語社會(huì)文化語境的制約,主題差異是異化和歸化兩種相反努力的結(jié)果。且看下例中,譯者是如何利用歸化方法來體現(xiàn)社會(huì)文化語境的。
例2: He made you a highway to my bed。 But I,a maid,die maiden-widowed。他要借你(軟梯)作牽引相思的橋梁,可是我卻要做一個(gè)獨(dú)守空閨的怨女而死去。 (朱生豪譯)
原文:朱麗葉決心去死的前夜,對(duì)著軟梯感嘆,盼望心上人能在流亡前,爬進(jìn)閨房與她共度一夜。“to my bed”原文中表述意“上我的床”,但朱生豪卻刻意將其譯“相思”,因?yàn)樵诋?dāng)時(shí)的中文化中,一個(gè)尚未出嫁的閨女是不能與心上人“上床”或有任何親密的接觸。
翻譯絕對(duì)不是一種語言形式的轉(zhuǎn)化,它是代表著兩種文化的交流、溝通,語言根植于文化并受其支配。因此,譯者使用某種語言的同時(shí)必定反映出其文化背景,譯文的形式差異不同也產(chǎn)生于譯者所受的社會(huì)文化的影響,也可以說,社會(huì)文化語境制約著譯者主體型的發(fā)揮。