□ 李耿源
海風,暖陽,在泰坦尼克號潔凈的甲板上,露絲欣賞著杰克的素描,贊道:“你很有天賦,杰克,你能看透人?!边@時,杰克對露絲說:“I see you”。
我第一次看《泰坦尼克號》是錄像帶原聲版。英語單詞“see”直譯是“看見”,杰克說這句話時,字幕卻是“我理解你”。
還是這句話,在潘多拉星球那棵霓虹般閃爍流光異彩的靈魂之樹下,另一個杰克深情地對納美人公主奈特莉說:“I see you”。同樣是卡梅隆導演,可是在《阿凡達》這里的字幕卻變成了“我愛你”。
為什么兩個杰克說同樣的話,翻譯卻大相徑庭呢?問了一位英語老師,她解釋道,在不同的語境里,“see”還有“理解”“明白”“領會”之意。翻譯成“愛”,她也表示不理解。
窮畫家杰克說這句話時,清澈的眼神瞬間穿透了露絲桀驁外表下的柔軟,激發(fā)了她巨大的能量與勇氣;阿凡達說這句話時,奈特莉的眼睛瞬間發(fā)出夜明珠般的光芒,從此生死相依。我想,兩部片子的字幕都沒有錯,所謂“看見”,就是在雙方深情的對視里,目光穿透視網(wǎng)膜與時空,直抵對方內心。
看見,就是我眼中有你,而不是熟視無睹與漠視。愛,就是我看上你,你看上我,真的不是看上地位、身份、容貌、財富,而是我們互相被看見。如果我含情脈脈地看著你,你卻一直低頭看手機,那么也許我們只是在一起,而不是愛。