(曲靖醫(yī)學(xué)高等??茖W(xué)校,云南曲靖 655011)
被英漢詞典的編撰者陸谷孫戲稱為“水晶先生”的英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家David Crystal曾說(shuō):“人人都玩語(yǔ)言,不然就是被語(yǔ)言逗樂(lè)。一些人從中稍得樂(lè)趣,另一些人會(huì)完全上癮,總之誰(shuí)也躲不開(kāi)語(yǔ)言游戲?!倍懴壬舱f(shuō):“英文學(xué)好以后,進(jìn)入了比較自由的王國(guó),那真是其樂(lè)無(wú)窮。本‘木頭人’想做個(gè)語(yǔ)言玩家?!狈g家傅惟慈也說(shuō):“翻譯是一種文字游戲——文字的轉(zhuǎn)換、排列與組合,但這一游戲也需要一點(diǎn)獨(dú)立思考,一點(diǎn)創(chuàng)造性”。“語(yǔ)言游戲”這一概念最早出現(xiàn)在語(yǔ)言哲學(xué)家維特根斯坦后期代表作《哲學(xué)研究》中,不過(guò)他的“語(yǔ)言游戲”不僅是一種“play with words”而是有更寬泛的意義。劉宓慶先生以翻譯學(xué)的視角對(duì)維特根斯坦后期的語(yǔ)言觀和意義觀進(jìn)行反思,把翻譯比作“語(yǔ)言游戲”,提出“動(dòng)態(tài)意義觀”。
維特根斯坦“語(yǔ)言游戲”(language game)的想法來(lái)源于看足球比賽(football games),他列出并比較生活中的各種游戲,發(fā)現(xiàn)它們存在著某些共同點(diǎn)使得能被歸入到游戲這一家族,而語(yǔ)言也具有可以被稱作游戲的共同特征。在游戲的進(jìn)行過(guò)程中,具體的詞和句子互相拼湊表達(dá)不同的行為,推動(dòng)游戲不斷運(yùn)行;在交流過(guò)程中,人們也在進(jìn)行不同詞和句子的組合,實(shí)現(xiàn)某種特定的交流目的。人們使用語(yǔ)言的行為,使得語(yǔ)言具有了工具的性質(zhì),成為一種生活中不可或缺的有意義的活動(dòng)形式,這一主要特征使之可以被比作游戲。維特根斯坦在列舉語(yǔ)言的諸多用法時(shí)也提到了翻譯,劉宓慶先生認(rèn)為雖然維特根斯坦始終沒(méi)對(duì)翻譯屬于語(yǔ)言游戲的原因進(jìn)行解釋,但翻譯當(dāng)屬于以承載概念(意義)的語(yǔ)言為工具所進(jìn)行的有意義的活動(dòng),因此它是一種“語(yǔ)言游戲”。
維特根斯坦說(shuō):“我所能想象出的描述這些相似性的最佳措詞莫過(guò)于‘家族相似’(family resemblance)了,因?yàn)橐粋€(gè)家族成員之間有著各式各樣的相似之處……這些相似之處以相同的方式重疊交合。因此,我認(rèn)為游戲構(gòu)成一個(gè)家族。”因?yàn)榉g同其他語(yǔ)言活動(dòng)有相似性,所以它可以被歸為“語(yǔ)言游戲”家族。但是維特根斯坦也指出家族中的相似性可能會(huì)互相重疊(overlapping)也可能會(huì)彼此錯(cuò)過(guò)(criss-crossing),有時(shí)候可能是整體上的相似性(overall similarities),有時(shí)候可能是某些細(xì)節(jié)上的相似性(similarities of detail)。劉宓慶先生指出,維特根斯坦的相似性而非相同性論斷與中國(guó)古代名家所認(rèn)為的世界上只有名上的一致,而沒(méi)有實(shí)上的一致不謀而合,這里的一致也就是類或者范疇上的一致。認(rèn)知科學(xué)的研究表明,人的語(yǔ)言本能是使用范疇化的語(yǔ)言。
劉宓慶認(rèn)為語(yǔ)言范疇化這一事實(shí)揭示了語(yǔ)際間概念轉(zhuǎn)換對(duì)等性之不可能,翻譯意義轉(zhuǎn)換的基本要求和規(guī)范只能是對(duì)應(yīng),而且是擴(kuò)大了幅度和容限的對(duì)應(yīng)。他指出“對(duì)應(yīng)”作為一個(gè)范疇呈現(xiàn)不同的等級(jí),主要表現(xiàn)在三個(gè)方面:概念上的雙語(yǔ)契合(語(yǔ)旨);表現(xiàn)上的雙語(yǔ)契合(語(yǔ)形);功能上的雙語(yǔ)契合(意向和情態(tài))。針對(duì)這三個(gè)方面不同的對(duì)應(yīng)程度,進(jìn)而可以分出對(duì)應(yīng)的五個(gè)層級(jí)。第一個(gè)層級(jí)是基本對(duì)應(yīng),表現(xiàn)在語(yǔ)旨、語(yǔ)形和功能的全面契合;第二個(gè)是關(guān)聯(lián)對(duì)應(yīng),雙語(yǔ)在語(yǔ)旨上契合或者基本契合,在語(yǔ)形上各異其趣,最終由語(yǔ)境選出最適境的詞;第三個(gè)是類屬對(duì)應(yīng),雙語(yǔ)只是在類屬范疇上有契合;第四個(gè)是功能對(duì)應(yīng),雙語(yǔ)只是在交際功能上有契合;第五個(gè)是零對(duì)應(yīng),雙語(yǔ)間缺乏對(duì)應(yīng)的語(yǔ)旨,更談不上語(yǔ)形上的契合。尤其對(duì)于口譯員來(lái)說(shuō),在日常生活中要注重?cái)U(kuò)充詞匯量,詞庫(kù)越大就越容易在已知信息中找到家族相似的適當(dāng)配伍,同時(shí)對(duì)于積累的詞匯,可以借助以上分類標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行整理,增強(qiáng)對(duì)詞匯的理解。
詞語(yǔ)的意義來(lái)源于生活形式,同樣的詞用在不同的生活情境中會(huì)有不同的意義。維特根斯坦指出:想象一種語(yǔ)言意味著想象一種生活形式(to imagine a language means to imagine a form of life),生活形式上的一致決定著語(yǔ)言用法上的一致,只有當(dāng)語(yǔ)言交流雙方在事物概念界定上一致時(shí),雙方的語(yǔ)言交流才可能成功。劉宓慶指出“生活形式”在語(yǔ)言游戲中作為本體論、價(jià)值論和表現(xiàn)論基本規(guī)則。進(jìn)而對(duì)翻譯實(shí)踐提供了啟示,首先,本體論基本規(guī)則表明相似性中存在本質(zhì)基因,從而容許翻譯擴(kuò)大意義轉(zhuǎn)換的對(duì)應(yīng)幅度,也就是實(shí)現(xiàn)層級(jí)之間的跨越,在口譯中,這既有利于滿足傳播信息及時(shí)性的需要。其次,作為翻譯的價(jià)值標(biāo)準(zhǔn),翻譯的意指要與生活形式相一致,對(duì)于生活形式的理解也需要正確。在翻譯時(shí),常常會(huì)涉及到推理的部分,合理的推理需要符合生活形式,具體來(lái)說(shuō)就是百科知識(shí),知識(shí)是一個(gè)開(kāi)放的系統(tǒng),語(yǔ)境也不是一成不變的,所以需要不斷在理解當(dāng)中推理。最后,表現(xiàn)論基本規(guī)則要求翻譯出來(lái)的語(yǔ)言也需要符合生活形式,就口譯而言,包括話語(yǔ)表意的清晰性、語(yǔ)句意涵的連貫性和語(yǔ)體的適境。
維特根斯坦說(shuō)“一個(gè)詞的意義就是它在語(yǔ)言中的用法”("The meaning of a word is its use in the language")。范疇存在模糊性,意義是不確定的,只有語(yǔ)境才能使意義的游移性相對(duì)固定。劉宓慶提出“語(yǔ)境—用法—意義”之間互為條件的聯(lián)系是“翻譯語(yǔ)言游戲”最基本的法則。語(yǔ)境決定著用法,對(duì)用法的理解和使用又決定著意義。理解對(duì)于使用有著關(guān)鍵作用,理解意味著看到了特定語(yǔ)境中詞語(yǔ)之間的聯(lián)系,知道如何使用,進(jìn)而在使用中獲得了意義。尤金·奈達(dá)認(rèn)為翻譯是譯意(Translation is translating meaning),要譯出清晰的意思,就需要清晰地理解在特定語(yǔ)境下的用法,這里的語(yǔ)境可以是直接的語(yǔ)境,也可以擴(kuò)展至語(yǔ)言環(huán)境,譯者需要調(diào)整語(yǔ)境的認(rèn)知范圍,減輕上下文的不充分性,使不確定的意義確定化。
劉宓慶先生認(rèn)為意義是動(dòng)態(tài)化的,應(yīng)該根據(jù)具體的生活形式而定,在翻譯學(xué)中對(duì)于意義的研究應(yīng)該緊貼生活實(shí)際,體現(xiàn)語(yǔ)言游戲的生動(dòng)性、現(xiàn)實(shí)性以及充滿活力的特征。翻譯學(xué)中的意義研究需要同語(yǔ)用學(xué)和詞匯學(xué)上的意義研究相區(qū)別,因?yàn)榉g的目的是實(shí)現(xiàn)有效的雙語(yǔ)交流和文化傳播,翻譯意義探索應(yīng)緊扣翻譯語(yǔ)言交流中的意義機(jī)制。
維特根斯坦曾經(jīng)描述過(guò)被規(guī)則糾纏住的人的困境,當(dāng)我們?yōu)橛螒蛑贫ê靡?guī)則、技巧而參加游戲按規(guī)則行事時(shí),發(fā)現(xiàn)事情并不與我們的設(shè)想相符合,我們發(fā)現(xiàn)自己被制定的規(guī)則糾纏住了。要成為不被規(guī)則糾纏住的人,我們需要遵守規(guī)則,并在遵守規(guī)則的基礎(chǔ)上如何駕馭規(guī)則。劉宓慶認(rèn)為翻譯作為一種語(yǔ)際語(yǔ)言游戲,需要身臨其境的親身參與,對(duì)翻譯而言,直接經(jīng)驗(yàn)永遠(yuǎn)是最重要的。只有在翻譯實(shí)踐中,譯者才能學(xué)會(huì)語(yǔ)際轉(zhuǎn)換各個(gè)平面—語(yǔ)義平面、句法平面、話語(yǔ)結(jié)構(gòu)平面、審美平面、文化表現(xiàn)平面、邏輯思維平面的相關(guān)規(guī)則,遵守規(guī)則,制定規(guī)則,漸入佳境就能運(yùn)用自如、駕輕就熟地運(yùn)駕馭規(guī)則。他還借用了Robinson的理論,即認(rèn)為翻譯是一個(gè)持續(xù)不斷學(xué)習(xí)的循環(huán)運(yùn)動(dòng),持續(xù)不斷從“本能”到“經(jīng)驗(yàn)”再到“習(xí)慣”,周而復(fù)始,逐步上升,譯者在“延展—?dú)w納—演繹”的認(rèn)知過(guò)程中不斷深化自己的認(rèn)知,不斷為與日俱增的經(jīng)驗(yàn)注入實(shí)在世界的智慧。借用蘇東坡“出新意于法度之中,寄妙理于豪放之外”,能夠達(dá)到融經(jīng)驗(yàn)于法度(認(rèn)知法則、理論)中,馭習(xí)慣于妙理(對(duì)話語(yǔ)情景的自然感悟)之外,把翻譯作為一個(gè)從體驗(yàn)到體認(rèn)、又從體認(rèn)到體悟的過(guò)程。
維特根斯坦指出理解一個(gè)句子意味著理解一種語(yǔ)言,而理解一種語(yǔ)言就意味著掌握一門技術(shù),翻譯是一種語(yǔ)際轉(zhuǎn)換的語(yǔ)言游戲,其中清晰的理解是關(guān)鍵,生活形式是認(rèn)知的基礎(chǔ)和依據(jù),語(yǔ)言交流的真實(shí)來(lái)源,具體包括行為方式、生活方式、思維方式以及人與自然的關(guān)系、人與人的關(guān)系、人與社會(huì)的關(guān)系等,翻譯需要建立在兩種生活形式的理解上,生活形式在兩種語(yǔ)言表述中會(huì)有不同的范疇詞,翻譯需要尋找對(duì)應(yīng)的范疇詞,結(jié)合具體的語(yǔ)境把范疇詞模糊的意義確定下來(lái)。翻譯作為一種語(yǔ)言游戲,需要譯者參與其中,在遵守規(guī)則的過(guò)程中,制定規(guī)則,并駕馭規(guī)則,在所有的規(guī)則中“生活形式”是最高也是最基本的規(guī)則。
本文主要集中在劉宓慶先生對(duì)維特根斯坦意義觀的翻譯學(xué)研究成果進(jìn)行論述,聚焦語(yǔ)言游戲論對(duì)翻譯實(shí)踐的啟示,并對(duì)劉宓慶先生“動(dòng)態(tài)意義觀”基本理論進(jìn)行初步探索,涉及到劉先生之后理論的發(fā)展,比如他提出的從“對(duì)應(yīng)”到“代償”的翻譯對(duì)策論思想。另外,對(duì)于維特根斯坦的意義觀的哲學(xué)研究也在不斷取得新的進(jìn)展,其中有涉及對(duì)維特根斯坦思想的批判性質(zhì)疑,本文對(duì)于維特根斯坦理論的使用也主要是被大家所認(rèn)可的部分,需要進(jìn)一步考慮到批判性的部分并與當(dāng)下新的研究成果相結(jié)合。