徐慶 上海電機學(xué)院 上海 201306
在筆者主講的高校德語專業(yè)課程《德漢翻譯理論與實踐》上,學(xué)生經(jīng)常對課本例句中出現(xiàn)的柏林地名Tiergarten及相關(guān)詞匯的譯法到不解。為此,筆者搜集、梳理了相關(guān)材料,希望能為學(xué)生和其他德語學(xué)習(xí)者答疑解惑。
一本翻譯教程上針對德語句Als Kreuz für den Park hatte auch die “Schutzgemeinschaft Gro?er Tiergarten” die Love-Parade gesehen und versucht,die Veranstaltung zu verhindern.提供的漢語試譯是:“德國大動物園保護協(xié)會”也看到了這次‘動物園中的十字軍’樣的‘愛心大游行’,還曾想制止這一活動?!?/p>
對此,認真的學(xué)生經(jīng)常提出疑問,因為他們在常規(guī)的德漢詞典上查到的Tiergarten一詞的釋義正是“(小型)動物園”,然而柏林旅游會議局官方中文網(wǎng)卻將該詞音譯為“蒂爾加藤”,哪種譯法更為準確?此外,學(xué)生還聯(lián)系例句中Tiergarten之前大寫的形容詞Gro?er(大)提出,莫非柏林不止一個Tiergarten,所以要再加上表示規(guī)模的形容詞予以區(qū)分?為了解答學(xué)生的疑問,筆者在德國柏林市的官方網(wǎng)站(德語)和柏林旅游會議局官方中文網(wǎng)上做了徹底的檢索,基本厘清了上述問題的答案。
根據(jù)柏林市官方網(wǎng)站的說明,Tiergarten是柏林市中心的一個地區(qū)名稱,其區(qū)劃發(fā)生過變化,當(dāng)前的Tiergarten(面積為5.17平方公里,2001年建區(qū))是歷史上的Tiergarten行政區(qū)(13.40平方公里,1920年建區(qū),2000年撤銷)的一部分。而Tiergarten地名的由來確與翻譯例句中的Gro?er Tiergarten有關(guān)。兩者的命名原則類似我國杭州市的西湖及西湖區(qū)、南京市的玄武湖和玄武區(qū)。
柏林市官方網(wǎng)站指出,Gro?er Tiergarten是位于前述Tiergarten地區(qū)的一座大型綠地公園。這座公園的歷史可以追溯到16世紀,當(dāng)時被用來豢養(yǎng)動物,供貴族打獵,故稱Tiergarten??紤]到它當(dāng)時的功能,與其將歷史上的Tiergarten譯為“動物園”,還不如借鑒漢語習(xí)慣譯為“圍場”更為合理,柏林旅游會議局的官方漢譯為“狩獵地”。隨著歷史的變遷,Tiergarten逐漸演變?yōu)橘F族休閑度假的綠地公園;到了普魯士的腓特烈大王統(tǒng)治時期,他更是拆除了公園圍墻、停止狩獵,使百姓都能入內(nèi)游覽。迄今為止,Tiergarten經(jīng)過數(shù)百年的營建,已經(jīng)成了歐洲最知名的城市公園之一,成了“名不副實”的沒有動物的“動物園”。為了避免誤會,柏林旅游會議局便將 Gro?er Tiergarten音譯為“蒂爾加藤公園”;相應(yīng)地,它所在地區(qū)的漢語名稱是“蒂爾加藤區(qū)”。
自2001年起,蒂爾加藤公園中的大部分區(qū)域成了柏林市的文物保護對象,這也就是翻譯例句中Schutzgemeinschaft(保護委員會)一詞的來歷。綜合以上幾點,再針對課本上漢語試譯中的一些其他錯誤,筆者最終改譯如下:“蒂爾加藤公園保護委員會也將‘愛心大游行’視為公園環(huán)境的負擔(dān),試圖阻止這一活動?!?/p>
明確了Tiergarten和Gro?er Tiergarten的性質(zhì)和譯法,新的問題接踵而來:既然它們都不是動物園,那么柏林市有沒有動物園?柏林動物園的德語稱謂又是什么?
柏林有兩座動物園,一座就位于蒂爾加藤區(qū),德語名為Zoologischer Garten Berlin,簡稱Zoo Berlin,是德國歷史最悠久的動物園;另一座位于弗雷德里克斯費爾德區(qū)(Friedrichsfelde),名為Tierpark Berlin,是歐洲最大的動物園。兩者的并立也能反映出一段歷史——柏林市曾經(jīng)隨著德國的分裂一分為二,于是兩部分各有一座動物園。
在德語中,Zoologischer Garten(Zoo)和Tierpark是同義詞,類似于漢語中的“動物園”和“動物苑”;但是這樣同質(zhì)化的翻譯只會讓漢語讀者一頭霧水,不能有效傳遞信息。因此,柏林旅游會議局官方中文網(wǎng)將歷史更悠久的Zoologischer Garten Berlin稱為柏林動物園或柏林西部動物園,將Tierpark Berlin稱為柏林東部動物園,通過添加地點限定詞明確兩個動物園的位置和建成時間先后,方便中國游客理解。
以上關(guān)于Tiergarten及相關(guān)詞譯名的例子說明翻譯是一種綜合性工作,不僅對譯者的語言功底有著要求,也需要譯者具備一定的國情知識和信息檢索能力。除了常見的語言詞典,單語和多語的官方網(wǎng)站也能充當(dāng)翻譯工作、學(xué)習(xí)的重要工具。