高佳 張森 河北科技大學 河北省石家莊市 050000
中國電影字幕翻譯中的常見策略
1)縮減法
“縮減法是字幕翻譯中一個非常重要的策略,這是由字幕翻譯中空間和時間的制約因素所決定的。濃縮、刪除、從略等策略可以在不影響觀眾理解的前提下有效地減少字幕的字數(shù),從而更好地保證字幕的有效性??s減法包括濃縮,即只保留原句的精髓要旨(李運興,2001:39)這樣的方法在張藝謀導演執(zhí)導的《英雄》這部劇里面就得到了較為普遍的運用。例如:
“A 有破刺長空者, 賞千金, 封千戶侯。(He who kills Sky will receive gold and land.)
B 七國連年混戰(zhàn), 百姓受苦。(The people have suffered years of warfare.)(紀鳳菊,宋繼平,2007:77)
例1中的“千戶侯”實際上是中國古代的一個爵位級別,表示可以管轄其中一千戶的居民,并且征收賦稅,而且也包括了對土地的封賞。這一點中西方有著一定的相似之處,但是千戶如果也直接翻譯出來的話不符合英語以及字幕本身所要求的簡潔性,在英語中屬于不是很必要的信息,所以,濃縮成為“l(fā)and”就把“千戶侯”這一復雜的意義帶過。例二中“七國”的省略其實也是這樣的道理。七國對于中國人來說是相當熟悉的戰(zhàn)國七雄,然而如果將戰(zhàn)國七雄以及那七個諸侯國直接翻譯成Country或者State,雖然從翻譯上沒有什么大的問題,實際上卻會因為文化上的空白造成國外觀眾的困惑,從而影響理解。這兩個譯文濃縮了原文中的信息,將原文中所表達的意思較為合理的翻譯成合適的英文,有利于外國觀眾的理解和觀看。
2)增譯法
增譯法是在翻譯時按照意義、修辭或句法上的需要,在原文的基礎上添加必要的成分,從而使譯文在目的語文化以及使用譯文的交際環(huán)境中有意義。(王雪梅,于艷英,2012:105)中國文化中有些話雖然說的隱晦,然而實際上卻包含著一些具體的實際意思。例如下面這個摘自顧長衛(wèi)執(zhí)導的《立春》中的一個片段
例3 周瑜: 這次你一定得考上,你看看你都超齡了。
譯: This time you must pass. You are already past the age.
黃四虎(寶): 大不了我接著改戶口。
譯: Bull shit. I will keep changing the age on my ID card.(王雪梅,于艷英,2012:106)
這個對話在電影中的實際的場景是關于黃四寶考美院的事情。根據(jù)當時的劇情場景,黃四寶已經(jīng)考了多次的美院,然而每次都沒有考上,眼看就要再次超過可以報考的年齡了。而“改戶口”在中國的所代表的范圍相當廣泛,他可以是,改姓名,改住址,也可以是改年齡。但是在劇中的實際情況是戶口的其他信息沒有改變,改變的只是為了能夠繼續(xù)報考的“年齡”。譯文中沒有直接簡單的翻譯成“change my ID card”而是進一步將年齡也翻譯了出來,這樣就使的觀眾能夠更好地了解到黃四寶的多次改年齡也沒考上的窘境。
3) 歸化法
這是在字幕翻譯中用到的最后一個策略?!皻w化是以目的語文化為歸宿的翻譯,主張譯文應為目的語觀眾著想,盡量適應、照顧目的語的文化習慣,消除語言文化的障礙?!保ㄔS建平,張榮曦,2002:36)歸化從本質上使譯文本土化,強調翻譯效果,注重目的語觀眾的反應。(王紅衛(wèi),2002:251)例如下面要說的這幾個例子
阿炳: 哎. . .還不是那個阿海! 那天他到醫(yī)院來看我,說有兩場穩(wěn)贏的馬,十拿九穩(wěn)。我看他挺有把握的,連線都來不及拆,一個勁兒地跑出醫(yī)院,把老婆本兒掏出來,去馬場搏一搏,結果輸了個精光。(It’s Ah Hoi’s fault.He gave me a racing tip, said it was a sure thing.Before they’ve taken out the stitches. . . I bet everything I had. And I lost my shirt! )(龍千紅,2006:36)
在這句話中“老婆本兒”對于中國人來說相當熟悉其內在的意思就是自己的全部家底,但如果直接翻譯的話,原本話語中的含義就會喪失,所以在這里只把“老婆本兒”的內在含義翻譯了出來,這樣也更有利于人們的理解。還有一個較為顯著的例子就是周星馳主演的《功夫》中包租婆夫婦的的名字“楊過和小龍女”就翻譯成了Paris和Helen of Troy,這樣的例子是國外的觀眾能更好地抓住劇情走向和笑點。
結語:對中國電影翻譯到國外的啟示
中國電影的向外譯介除了電影本身需要加強自身質量之外,很大程度上也必須要重視字幕的翻譯,一個好的字幕翻譯能夠為電影增光添彩。在字幕翻譯過程中,要注重發(fā)現(xiàn)中外之間語言文化以及思維方式上的不同,根據(jù)不同的文化制作出能夠為目標與當?shù)厝嗣袼邮芮伊私獾暮线m的字幕。只有這樣才能更加促進中國電影走出中國走向世界。