劉欣 廣西科技大學(xué) 馬克思主義學(xué)院 廣西柳州 545006
早在1949年通過的《中國人民政治協(xié)商會議共同綱領(lǐng)》第53條就規(guī)定“各少數(shù)民族均有發(fā)展其語言文字、保持或改革其風(fēng)俗習(xí)慣及宗教信仰的自由。 ”1954年《憲法》第3條又規(guī)定“各民族均有使用和發(fā)展自己的語言文字的自由?!爆F(xiàn)行1982年《中華人民共和國憲法》第4條“各民族都有使用和發(fā)展自己的語言文字的自由”。對此可以從以下幾面方面來理解:第一,各民族公民進行訴訟時有權(quán)使用本民族語言文字起訴,應(yīng)訴,遞交答辯狀起訴狀,陳述,不能因為語言上的問題而影響當(dāng)事人訴訟權(quán)利的行使與義務(wù)的履行。而且在訴訟全過程中,所有訴訟參與人和其他訴訟參加人都應(yīng)該享有使用其民族語言的權(quán)利。其次,少數(shù)民族聚居或者多個民族共同居住的地區(qū)各單位有義務(wù)使用當(dāng)?shù)赝ㄓ谜Z言。人民法院和人民檢察院有對不通曉當(dāng)?shù)赝ㄓ玫恼Z言文字的訴訟參與人提供翻譯的義務(wù)。
筆者在中國裁判文書網(wǎng)上進行搜索時發(fā)現(xiàn),未有一篇以壯文形式的裁判文書,且在民族文字搜索的子項目欄下也并未出現(xiàn)有壯文字樣可供選擇,這就意味著在作為自治區(qū)存在的廣西,并未有其對應(yīng)的民族文字形式的法律文書。雖然我國憲法,三大訴訟法,民族區(qū)域自治法和人民法院組織法都對少數(shù)民族公民有權(quán)使用本民族的語言文字進行訴訟有了明確的規(guī)定,司法機關(guān)在審理案件時,應(yīng)當(dāng)為不通曉當(dāng)?shù)赝ㄓ谜Z言文字的當(dāng)事人,訴訟參與人提供翻譯等內(nèi)容。
在司法實踐中我們會看到以下幾種情況,第一就是法官充當(dāng)翻譯,法官作為一個在審判中要時刻保持中立,代表司法公正的角色,卻充當(dāng)起翻譯人員來,這樣一來他的權(quán)威性與公正性就會大打折扣,嚴重影響了司法公正。第二,懂得壯語的書記員或其他司法人員作為當(dāng)庭翻譯。書記員的工作就是真實的記錄庭審過程的每一個細節(jié)每一句話,并對這個庭審過程有著客觀的真實的責(zé)任。但是一旦書記員充當(dāng)起了翻譯,在整個庭審過程中就會出現(xiàn)偏頗。第三,就是實踐中很多當(dāng)事人并不知道自己可以提出使用壯語訴訟的權(quán)利,也沒有人告知,使得壯族當(dāng)事人使用壯語訴訟的權(quán)利得不到充分的保障。
1、精通雙語的法官、檢察官不足
在廣西各級司法機關(guān)工作的人員很多都是壯族,但是能夠直接使用壯語開庭的和制作壯族文字的法律文書的人卻有限。面對當(dāng)事人提出使用壯語請求,有些法官首要的想法是“麻煩”。具體而言有以下幾個原因:第一,人員配伍繁瑣,想要配備既懂壯語又精通漢語的人員非常麻煩。第二,程序復(fù)雜,翻譯法律術(shù)語的難度較大,有能力的翻譯人員又稀缺,這就導(dǎo)致審判進度緩慢。第三,文書繁瑣,如果讓司法工作人員使用少數(shù)民族語言制作各種法律文書,對他們來說將是個巨大的挑戰(zhàn)。
2、翻譯人員的缺位
我國擁有56個民族,其中只有三個民族沒有自己本民族語言,所以要想統(tǒng)一標準的專業(yè)的法律用語提供給少數(shù)民族翻譯,難度非常大,技術(shù)上有很大的漏洞,而且很多民族都僅僅是有語言卻沒有自己民族的文字,想要將專業(yè)的法律術(shù)語翻譯成少數(shù)民族語言文字,為少數(shù)民族提供參考借鑒的范本更是難上加難。
3、法律依據(jù)缺乏可操作性
雖然我國憲法與一些法律法規(guī)對少數(shù)民族語言文字權(quán)有一些規(guī)定,但隨著經(jīng)濟的發(fā)展,社會的進步還是使很多問題浮現(xiàn)出來。盡管民族區(qū)域自治法積極的保障少數(shù)民族語言文字權(quán)??墒钦绱蠹宜赖囊粯?,民族區(qū)域自治法僅僅是一部基本的法律,既要規(guī)范民族自治地方的政治,又要關(guān)注自治地區(qū)的經(jīng)濟,還要重視起民族區(qū)域的文化,更要對民族區(qū)域地區(qū)的社會上多方位的管理,一部民族區(qū)域自治法無法涉及每一個小的方面,操作性較低。
首先,培養(yǎng)司法人員保障壯族語言和文字權(quán)利的思想觀點。我們應(yīng)該根據(jù)我國司法體系正開展的社會主義法治理念教育,在司法部門職員當(dāng)中培養(yǎng)保護少數(shù)民族語言和文字權(quán)利的思維方式。真正的保護少數(shù)民族當(dāng)事人的合法權(quán)利。
其次,現(xiàn)如今在壯族聚居區(qū)域,年輕人中,普通話逐漸替代本民族特有語言的現(xiàn)象特別常見。所以,從守護少數(shù)民族語言和文字在司法過程中的語言文字的權(quán)利的深度,對民族語言的使用、培養(yǎng)青年一代把熟悉本民族語言和文字當(dāng)做一項具體要求是很有意義的。
要實行司法過程中對于語言權(quán)保障,須做好下述兩點:一是行為必須執(zhí)行與觀念的基礎(chǔ)之上,可以通過各種方式在延邊地區(qū)法律人員里培養(yǎng)和確立愛護本民族語言和文字的思想。二是通過不同方式的培養(yǎng)訓(xùn)練,強大“雙語法律工作人員”的數(shù)量,做到“雙語法律工作人員”的數(shù)量與質(zhì)量的雙豐收。除此之外,還應(yīng)在擴大隊伍的同時,把好對法律人員的把握,對法律工作人員的在職資格作出特殊的評定。
為確保翻譯人員的中立與公正,翻譯人員的費用不應(yīng)有庭審中的當(dāng)事雙方的任何一方支付,而是應(yīng)該由第三方平臺支付。明確翻譯人員的費用標準,統(tǒng)一由中立的機構(gòu)支付,支付流程可以規(guī)定由司法機關(guān)為翻譯人員提供憑證,翻譯人員憑此憑證到法律援助機構(gòu)領(lǐng)取費用。