• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      旅游文本漢英翻譯:誤譯問(wèn)題與對(duì)策

      2019-11-14 01:27:00王磊西南科技大學(xué)四川綿陽(yáng)621010
      新生代 2019年18期
      關(guān)鍵詞:譯者譯文廣州

      王磊 西南科技大學(xué) 四川綿陽(yáng) 621010

      一、引言

      眾所周知,我國(guó)是旅游大國(guó),無(wú)論是自然資源還是人文資源,其豐富程度在國(guó)際上均名列前茅,除國(guó)內(nèi)游客外,每年都有許多海外游客到此觀光,給我們帶來(lái)巨大的財(cái)政收入和經(jīng)濟(jì)效益 與此同時(shí),旅游又是一種典型的跨文化交際,海外游客來(lái)我國(guó)旅游,也為傳播中華文明創(chuàng)造了絕好時(shí)機(jī)。 有鑒于此, 我們的旅游翻譯質(zhì)量就顯得尤為重要,旅游景區(qū)譯文質(zhì)量的高低直接影響到游客對(duì)旅游文化的理解和欣賞,以及文化外宣的效果。因此,對(duì)旅游景區(qū)的英文進(jìn)行規(guī)范就顯得非常必要。

      二、旅游景區(qū)英語(yǔ)譯文誤譯類型及其根源探究

      從現(xiàn)有的資料看,國(guó)內(nèi)旅游景區(qū)誤譯可分為兩類,一是“外傷”,也可稱之謂“硬傷”,一眼即可看出,屬于拼音、大小寫等校對(duì)和文法問(wèn)題。二是“內(nèi)傷”,即拼音和文法沒(méi)有錯(cuò),表面上過(guò)得去,但由于用詞不當(dāng),使人費(fèi)解,誤解以致反感?!?】(林戊蓀,1992)這類錯(cuò)誤包括邏輯錯(cuò)誤、搭配不等、語(yǔ)言累贅、文化誤譯、風(fēng)格不對(duì)應(yīng)、語(yǔ)氣不恰當(dāng)、中式英語(yǔ)等,可以說(shuō)是各旅游景點(diǎn)的共性問(wèn)題。譯文中的“外傷”和“硬傷”一般屬于語(yǔ)言性翻譯失誤,而其中的“內(nèi)傷”則大多屬于功能性和文化性的翻譯失誤。

      三、旅游景區(qū)英文誤譯例析

      1、語(yǔ)言性誤譯

      譯者態(tài)度馬虎,責(zé)任心不強(qiáng)。譯者翻譯態(tài)度不認(rèn)真,粗心大意,因此譯文中拼寫錯(cuò)誤較多,大小寫不規(guī)范,有明顯漏譯等現(xiàn)象。例如:臨潼寫成 Lin Tong(應(yīng)為L(zhǎng)intong),西安拼為 xi’an(應(yīng)為 Xi’an) 西安大唐芙蓉園的園區(qū)藝術(shù)小品部分, 8號(hào)文物的介紹中有這樣一句:“In 1987,it was excavated in the Underground Place,F(xiàn)amen Temple.”地宮被翻譯為“Underground Place”,顯然這是拼寫錯(cuò)誤,正確的應(yīng)為“Underground Palace”。這樣的拼寫錯(cuò)誤在8號(hào)文物的材料中反復(fù)出現(xiàn)?!疤瞥闭_的翻譯應(yīng)為“the Tang Dynasty”,但在資料中幾乎所有的“唐朝”都譯為“Tang Dynasty”,漏掉了定冠詞the,不符合英語(yǔ)的習(xí)慣。

      (2)譯者英文基本功不扎實(shí),對(duì)英漢兩種語(yǔ)言的差別沒(méi)有充分的認(rèn)識(shí)。英語(yǔ)和漢語(yǔ)分屬不同語(yǔ)系,前者屬于“綜合型語(yǔ)言”,后者屬于“分析型語(yǔ)言”,兩種語(yǔ)言在詞法、句法、篇章等方面存在廣泛的差異,如漢語(yǔ)沒(méi)有冠詞,并且動(dòng)詞使用頻率較高 英語(yǔ)量詞較少,名詞和代詞使用頻率較高 漢語(yǔ)句子是語(yǔ)義型或意合型的(parataxis),依仗意義,即內(nèi)在的邏輯關(guān)系組織語(yǔ)言,“以意統(tǒng)形” 而英語(yǔ)句子是語(yǔ)法型或形合型的(hypotaxis),依仗形式(包括詞的形態(tài)變化,詞匯的銜接等)將語(yǔ)言符號(hào)由“散”(個(gè)體的詞)到“集”(詞組乃至語(yǔ)篇)組織語(yǔ)言【2】美國(guó)翻譯家奈達(dá)博士也認(rèn)為,漢語(yǔ)和英語(yǔ)最重要的一個(gè)區(qū)別就是形合與意合的對(duì)比【3】。

      2、語(yǔ)法及用法錯(cuò)誤

      (1)語(yǔ)用意義誤譯。山東省泰山景區(qū)內(nèi)某告示語(yǔ):文明游覽,依次排隊(duì)。被翻譯為:Please be a decent visitor and queue one by one.這句公示語(yǔ)的主要功能是指示游客在此排隊(duì),依序參觀,并不是要對(duì)游客進(jìn)行說(shuō)教,教他們做文明的游客。譯文不顧原文的語(yǔ)用意義,完全按照中文字面進(jìn)行硬譯,將“文明游覽”譯為“please be a decent visitor”,帶有責(zé)備訓(xùn)誡的意味,失去了原意。而且原文“文明游覽”只是漢語(yǔ)公示語(yǔ)中常見(jiàn)的口號(hào),沒(méi)有必要逐字譯出?!皁ne by one”有點(diǎn)像在跟兒童講話。此句只需譯為“Please queue up”即可,既表達(dá)出了這句公示語(yǔ)的語(yǔ)用意義,也符合英語(yǔ)習(xí)慣。

      (2)指稱意義誤譯。廣州有一家著名的“茶樓”(酒家)叫廣州酒家,它有一句家喻戶曉的廣告詞:“廣州酒家——食在廣州第一家”。廣告詞中“食在廣州第一家”,顯然是說(shuō)“在廣州的食肆中,數(shù)廣州酒家為首選?!币虼?,似應(yīng)翻譯為:Guangzhou Restaurant——If you had a chance to eat out in Guangzhou ,it will be your first choice.

      但是在一段時(shí)期里,這段廣告詞在我國(guó)的英文報(bào)紙《中國(guó)日?qǐng)?bào)》(China Daily)上被翻譯為:Guangzhou Restaurant——Eating in Guangzhou , we are Number One.在語(yǔ)法上,Eating in Guangzhou只能理解為起狀語(yǔ)作用的分詞短語(yǔ),但我們很難理解它是表示條件,時(shí)間或者原因 再加上英語(yǔ)分詞結(jié)構(gòu)中邏輯主語(yǔ)通常是句子的主語(yǔ),這段譯文表達(dá)出來(lái)的意思同廣告文中的“食在廣州第一家”的原意相去甚遠(yuǎn),成了“如果(由于)我們吃在廣州,我們就是第一流的”這里的“我們”是指誰(shuí)?誰(shuí)是“第一流”的?顧客還是酒家?這樣的廣告詞有明顯的指稱失誤,它的意思變得難以捉摸。

      四、旅游景區(qū)英文誤譯對(duì)策淺探

      旅游景區(qū)是對(duì)外宣傳的一個(gè)重要窗口,外國(guó)游客朋友可以透過(guò)這個(gè)窗口了解中國(guó)文化和地方文化,如果其中存在諸如上文中提到的種種誤譯,勢(shì)必會(huì)造成誤解,引起 沖突,影響文化的交流和傳播,有損城市國(guó)際形象。這就對(duì)譯者這個(gè)地方文化外宣的主要實(shí)施者提出了很高的要求,譯者必須具備許多基本的能力和素質(zhì)才能成為合 格的譯者,具體體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。

      1、外宣譯者要具有高度的責(zé)任感和良好的職業(yè)操守

      外宣的目的已經(jīng)深入人心,就是讓中國(guó)走向世界,讓世界了解中國(guó)。旅游景區(qū)的外宣翻譯亦不例外。景區(qū)的宣傳解說(shuō)英譯文是外國(guó)游客了解中國(guó)文化的重要渠道,譯者肩負(fù)著文化傳播使者的重要角色,如果缺乏高度的責(zé)任心,翻譯中草率行事粗枝大葉,則必定會(huì)造成很多拼寫、大小寫、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、語(yǔ)法等方面的低級(jí)錯(cuò)誤,試想一下,如果英譯文中充斥著這樣的錯(cuò)誤,怎么能夠不影響我們的對(duì)外宣傳效果?翻譯過(guò)程中遇到困難,也應(yīng)借助詞典、百科全書、網(wǎng)絡(luò)以及實(shí)地考察、請(qǐng)教專家等方式,弄懂原文中的知識(shí)點(diǎn),如果滿足于一知半解,甚至不懂裝懂,望文生義,譯文必定差之毫厘謬以千里,將“女兒墻”譯作Nver Wall, 將“皇脈之地”譯作“imperial pulse area”等,豈能不貽笑大方?因此,作為一名譯者,首先要具備的就是認(rèn)真負(fù)責(zé)、一絲不茍的良好職業(yè)道德。

      2、外宣譯者要有跨文化意識(shí)

      上文舉例分析了旅游景區(qū)英文翻譯的失誤中除了“外傷”,還有很多都屬于“內(nèi)傷”,其中最主要的是文化誤譯,也就是由于譯者文化知識(shí)欠缺,對(duì)兩種語(yǔ)言文化的差異不甚明了,跨文化意識(shí)和讀者意識(shí)不強(qiáng)而造成的。例如碑林景區(qū)中將“景云鐘”前用不定冠詞是不妥當(dāng)?shù)?,?yīng)該用定冠詞來(lái)表示其唯一性 “大夏”不等于夏朝,而是東晉十六國(guó)其中的一國(guó),應(yīng)翻譯為The State of Xia,而不是the Xia Dynasty 《石臺(tái)孝經(jīng)》:原譯文為Canon of Filial Piety,其中的canon一詞意思為“牧師 教會(huì)法規(guī) 圣經(jīng)正典”等,容易使讀者聯(lián)想到基督教文化。 而《石臺(tái)孝經(jīng)》是曾參與孔子關(guān)于儒家孝悌之道的對(duì)話,翻譯成canon 不妥,改為Classics of Filial Piety更為準(zhǔn)確。

      五、結(jié)語(yǔ)

      近年來(lái)我國(guó)旅游業(yè)發(fā)展很快,但很多旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)的翻譯卻常常出現(xiàn)各種各樣的失誤,這不僅影響其意思的表達(dá),更不利于景點(diǎn)形象的塑造。旅游景區(qū)的文化外宣翻譯中,譯者無(wú)疑是主要的責(zé)任人,他們必須具備良好的職業(yè)道德,扎實(shí)的語(yǔ)言基本功,廣博的歷史文化知識(shí),強(qiáng)烈的跨文化意識(shí)。譯者在旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)翻譯過(guò)程中應(yīng)該注意規(guī)避這些錯(cuò)誤,對(duì)于包含名稱的旅游景點(diǎn)公示語(yǔ),譯者要注意區(qū)分名稱字面意義和指稱意義,準(zhǔn)確傳遞指稱意義 對(duì)于包含語(yǔ)用意義的公示語(yǔ),要注意保證譯文文體與原文一致,使用場(chǎng)合與原文相符 對(duì)于包含較多信息的公示語(yǔ),要注意正確判斷意義輕重關(guān)系,保證最重要的意義優(yōu)先傳遞。

      猜你喜歡
      譯者譯文廣州
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      沒(méi)有叫停!廣州舊改,還在穩(wěn)步推進(jìn)……
      117平、4房、7飄窗,光大來(lái)驚艷廣州了!
      9000萬(wàn)平!超20家房企廝殺! 2020年上半年,廣州“舊改王”花落誰(shuí)家?
      多彩廣州
      小讀者(2020年4期)2020-06-16 03:34:08
      譯文摘要
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      I Like Thinking
      元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
      东乡| 阿拉善盟| 揭阳市| 聊城市| 黔东| 怀化市| 江口县| 潼关县| 中卫市| 星子县| 淅川县| 潼南县| 红桥区| 西乌珠穆沁旗| 武汉市| 柳江县| 江安县| 涞源县| 浦城县| 仁怀市| 囊谦县| 耿马| 邵阳县| 建始县| 祁东县| 汝城县| 肃南| 郑州市| 上饶市| 菏泽市| 民丰县| 新丰县| 周宁县| 石狮市| 绥棱县| 南汇区| 靖宇县| 腾冲县| 无为县| 武城县| 东光县|