• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      我國(guó)典籍翻譯與中華文化傳播中的策略研究

      2019-11-15 04:09:37郭文琦東莞職業(yè)技術(shù)學(xué)院廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)
      長(zhǎng)江叢刊 2019年1期
      關(guān)鍵詞:典籍中華文化傳統(tǒng)

      ■郭文琦/1.東莞職業(yè)技術(shù)學(xué)院;2.廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)

      漢語(yǔ)文化典籍的傳播是世界文化寶庫(kù)最重要的構(gòu)成,伴隨著我國(guó)綜合國(guó)力的不斷提升,人民生活水平不斷提高,我國(guó)的國(guó)際影響力也在日益提升。為了能夠有效的增強(qiáng)漢語(yǔ)國(guó)際地位,促進(jìn)中華文化的傳播,必須要積極的向海外傳播文化精髓,通過文化典籍翻譯,能夠讓更多的海外朋友了解到中國(guó)文化,并且進(jìn)一步成為中國(guó)和世界溝通的橋梁。漢語(yǔ)典籍是世界文化寶庫(kù)中最重要的組成部分。近幾年,隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和國(guó)力的提高,向海外傳播中華古典文化的精髓,讓世界了解中國(guó),成為翻譯者不可推卸的責(zé)任。

      一、典籍與中華傳統(tǒng)文化的傳承及作用

      (一)文化典籍對(duì)中華文化的傳承

      典籍是記錄歷史的檔案,也是我們研究古代文化重要的工具。在我國(guó)古代有專門的官員記錄歷史,所以典籍記錄比較具有權(quán)威性。通過對(duì)于典籍的研究,能夠更加深刻的認(rèn)識(shí)到中華文化歷史的演變,也能夠深刻的理解中華文化所蘊(yùn)含的民族精神、思維方式、創(chuàng)造能力與文化意識(shí)。可以說,文化典籍代表著最廣大的中華民族生生不息的創(chuàng)造力和思維能力。而且,文化典籍的傳承,也是中華文化一脈相承、永不消亡的重要因素。在經(jīng)濟(jì)全球化的今天,文化交流日益頻繁,文化之間的矛盾沖突也在不斷的增多。只有不斷強(qiáng)化對(duì)于各個(gè)民族之間不同文化之間的相互了解與相互尊重,才能夠更加有效的加強(qiáng)文化之間的溝通和交流。通過將更多的文化典籍進(jìn)行翻譯,能夠更加有效的提高外國(guó)人了解中國(guó)歷史與中國(guó)文化的層次,并且進(jìn)一步增強(qiáng)中國(guó)文化的軟實(shí)力,有效的提高我國(guó)的文化影響力。在這一基礎(chǔ)上,必須要加強(qiáng)對(duì)于典籍翻譯與宣傳,從而有效的增強(qiáng)傳統(tǒng)文化的魅力。

      (二)典籍翻譯的重要作用

      從語(yǔ)言學(xué)的角度分析,對(duì)于典籍翻譯所能夠產(chǎn)生的力量是無(wú)窮無(wú)盡的。例如,我們閱讀的很多世界名著都是通過翻譯巨匠進(jìn)行的二次加工,通過譯者豐富的語(yǔ)言積累,并且對(duì)于外語(yǔ)文化的掌握,才能夠準(zhǔn)確的將外語(yǔ)作品翻譯出來。翻譯的作品具有“信、達(dá)、雅”的特點(diǎn),有效的提高翻譯作品的藝術(shù)水平,讓人們讀起來更加容易理解,也更加符合我們的閱讀習(xí)慣。所以在針對(duì)傳統(tǒng)文化典籍進(jìn)行翻譯的過程中,也必須尊重語(yǔ)言和文化,首先要將典籍濃縮的大量歷史信息和文化信息進(jìn)行深入淺出的加工與理解,然后按照外國(guó)人的閱讀習(xí)慣和文化背景進(jìn)行翻譯,從而起到良好的文化傳播的效果。

      二、我國(guó)傳統(tǒng)文化典籍的翻譯現(xiàn)狀

      (一)我國(guó)典籍翻譯傳播的基本情況

      我國(guó)的文化典籍翻譯在傳播的過程中非常受到影響,一方面,我國(guó)的典籍英譯是非常薄弱的,首先缺乏系統(tǒng)性、全面性的典籍翻譯的完善計(jì)劃,大部分都是由譯者自主翻譯,向國(guó)外的讀者進(jìn)行翻譯。這其中的原因包括很多方面,首先,由于我國(guó)決策始終將經(jīng)濟(jì)發(fā)展作為主要國(guó)策,所以對(duì)于文化傳播方面缺乏有效的重視,在典籍翻譯的過程中,由于缺乏國(guó)家的政策支持,對(duì)于譯者的鼓勵(lì)和福利待遇的投資也小于自然科學(xué)方面的投資,所以無(wú)法有效的形成重量級(jí)的翻譯機(jī)構(gòu)對(duì)大量的典籍進(jìn)行科學(xué)準(zhǔn)確的翻譯;另一方面,從社會(huì)實(shí)際的發(fā)展來看,由于市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,人們對(duì)于經(jīng)濟(jì)效益的追求遠(yuǎn)大于文化效益的追求,所以大部分出版商和翻譯活動(dòng)在選擇翻譯作品時(shí),常常會(huì)選擇通俗小說、科普教材等具有競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì)的作品,對(duì)于典籍的翻譯很少。

      (二)典籍翻譯的困境

      在過去進(jìn)行典籍翻譯的人員大多具有深厚的文學(xué)功底,對(duì)于傳統(tǒng)文化的了解非常深刻,所以能夠有效的將古典文化的精髓充分的表達(dá)出來。但是現(xiàn)階段的翻譯人才由于缺乏傳統(tǒng)文化的浸潤(rùn),也沒有能夠有效的將傳統(tǒng)文化的發(fā)展進(jìn)行融會(huì)貫通,從而導(dǎo)致大部分的翻譯作品在翻譯的過程中一知半解,無(wú)法充分的將文化點(diǎn)擊所需要表達(dá)的內(nèi)容進(jìn)行充分的表述。而且由于受到社會(huì)環(huán)境的影響,大部分的譯者存在急功近利、學(xué)術(shù)不端的心態(tài),這樣無(wú)法有效的將典籍翻譯進(jìn)行完善。同時(shí),我國(guó)的典籍翻譯基本上還是停留在自力更生的階段,缺乏有效的宏觀指導(dǎo)、對(duì)于翻譯典籍人才的培養(yǎng)不足,導(dǎo)致人才青黃不接,后繼乏人。大部分的翻譯人員缺乏有效的組織,呈現(xiàn)單打獨(dú)斗、勢(shì)單力薄的情況。

      (三)文化傳播的不對(duì)等

      從目前文化交流的過程來看,文化交流是雙向的。即文化輸入與文化輸出。文化交流的屬于即外來文化進(jìn)入到我國(guó),并且在我國(guó)形成了比較大規(guī)模的影響。例如圣誕節(jié)、萬(wàn)圣節(jié)這些西方節(jié)日在我國(guó)的廣泛流傳,都是文化輸入的結(jié)果。而文化輸出就是將我國(guó)的傳統(tǒng)文化發(fā)展到國(guó)外去,例如唐人街、春節(jié)等。這些都屬于文化交流的一種。但是在典籍交流的過程中卻存在另一種情況,根據(jù)相關(guān)的數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)顯示,我國(guó)大約有3.5萬(wàn)種典籍,但是至今實(shí)現(xiàn)典籍翻譯的數(shù)量只有千分之二。與之相對(duì)的是,西方魔幻小說“哈利波特”系列叢書自我國(guó)短時(shí)間內(nèi)就成為了暢銷書,并且其電影系列也獲得了較高的口碑。在這種情況下,文化交流的雙方并沒有實(shí)現(xiàn)以對(duì)方為主體,也沒有以對(duì)方需要這種前提作為文化交流的準(zhǔn)則。

      三、典籍翻譯與中華文化傳播中的策略

      (一)典籍翻譯面臨的任務(wù)

      就典籍作品本身,到目前為止已經(jīng)翻譯了很大一部分作品,在繼續(xù)發(fā)展中華典籍文化翻譯的事業(yè)中最關(guān)鍵的是出精品,不再對(duì)以往翻譯的作品進(jìn)行大量的重復(fù)翻譯;在典籍翻譯的理論研究方面做進(jìn)一步的規(guī)劃,有更多的人來從事這方面的研究;在典籍翻譯文本批評(píng)方面,每一個(gè)具體的典籍翻譯批評(píng)之后,要再進(jìn)行匯集,形成結(jié)果,不造成浪費(fèi)。

      (二)典籍翻譯的重要方法

      由于我國(guó)的傳統(tǒng)典籍在語(yǔ)言表達(dá)方面具有高度概括、抽象凝練的表達(dá)特點(diǎn),通過簡(jiǎn)單的語(yǔ)言來表達(dá)出深刻的寓意與內(nèi)涵,所以我們現(xiàn)代人在讀起來也會(huì)感到吃力,更別說不了解中國(guó)傳統(tǒng)文化的外國(guó)人了。所以在翻譯的過程中,必須將傳統(tǒng)的文化典籍進(jìn)行深度的解讀與研究,從而更好的將其中蘊(yùn)含的哲理進(jìn)行擴(kuò)展,通過這種方式才能夠讓外國(guó)人更加簡(jiǎn)單明了的理解。這一過程總結(jié)起來就是,首先將典籍進(jìn)行語(yǔ)內(nèi)翻譯,即用現(xiàn)代漢語(yǔ)完整準(zhǔn)確的理解典籍中的古漢語(yǔ)所表達(dá)的內(nèi)容,通過在統(tǒng)一的漢語(yǔ)語(yǔ)系內(nèi)進(jìn)行的翻譯。源語(yǔ)是古漢語(yǔ),目的語(yǔ)是現(xiàn)代漢語(yǔ)。然后進(jìn)行語(yǔ)際翻譯,即利用現(xiàn)代英語(yǔ)將現(xiàn)代漢語(yǔ)進(jìn)行完整的翻譯,源語(yǔ)是現(xiàn)代漢語(yǔ),目的語(yǔ)是英語(yǔ)。從典籍英譯的整個(gè)過程來看,第一個(gè)階段的任務(wù)主要是借鑒吸收歷代善注善譯的成果,完整透徹地把握典籍,決定典籍英譯質(zhì)量?jī)?yōu)劣的最重要因素就在于譯者對(duì)古文的理解上,即對(duì)古文的內(nèi)容、詞義、成語(yǔ)典故和風(fēng)格意境等方面的理解。

      (三)典籍翻譯的表現(xiàn)手法

      在翻譯的過程中,可以采用情景交融的表現(xiàn)手法,并且將愛國(guó)精神與道德情懷進(jìn)行融合,有效的提高人們的愛國(guó)精神和價(jià)值取向,更加積極的傳播傳統(tǒng)文化典籍的精髓,并且能夠讓更多的外國(guó)人了解到中國(guó)“以和為貴”、“自強(qiáng)不息”的精神。在這一過程中,既能夠有效的將中華文化人情之美、含蓄雋永的東方文化特色與風(fēng)格進(jìn)行不斷深化,而且還能夠更加有效的將中國(guó)文化的人際交往、民族心理、社會(huì)人生、政治理念、思想內(nèi)涵、教育素養(yǎng)等涉及到文化的方方面面進(jìn)行廣泛的傳播,從而進(jìn)一步提高我國(guó)傳統(tǒng)文化的影響力,積極的促進(jìn)更多的外國(guó)人對(duì)中國(guó)古代文化的興趣,有效的實(shí)現(xiàn)文化傳播的重要影響。

      (四)典籍翻譯需要注意的文化問題

      1、典籍翻譯過程中文化的區(qū)別

      一種語(yǔ)言在傳承文化的過程中,那么它就不在只是一種語(yǔ)言這么簡(jiǎn)單的了。首先,語(yǔ)言能夠成為文化信息的載體,其次,語(yǔ)言也是溝通交流的工具。由于各個(gè)語(yǔ)言所能夠承載的文化信息各不相同,并且各民族、文化所處的生態(tài)、物質(zhì)、社會(huì)、環(huán)境等不同方面的影響也各不相同。如“天者,陰陽(yáng)、寒暑、時(shí)制也”,“陰陽(yáng)”是中華傳統(tǒng)文化特有的名詞,通常指物質(zhì)的兩大對(duì)立面,多數(shù)譯文會(huì)將其翻譯為day and night,這并不能完整譯出原文的含義。因此,直接音譯加注釋會(huì)更好地使讀者理解中國(guó)文化中的專有名詞。所以盡管人類各個(gè)民族的語(yǔ)言之間存在較多的共性特征,并且也能夠?yàn)槲覀冞M(jìn)行交流提供一定的參考,但是要想準(zhǔn)確的了解各個(gè)民族的文化,其語(yǔ)言的個(gè)性特征卻也存在較多方面的問題。所以在這種情況下,語(yǔ)言之間的個(gè)性特征非常明顯,并且記錄語(yǔ)言的文字也千差萬(wàn)別,在這一過程中,必須要注意不同文化在翻譯過程中存在的問題,并且一定要重視文化相依的原則。通過這樣的方式,也能夠更加有效的保證典籍翻譯的成功性。奈達(dá)指出:“對(duì)于成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語(yǔ)言更重要,因?yàn)樵~語(yǔ)只有在其作用的文化背景中才有意義。

      2、典籍翻譯語(yǔ)言問題的解決

      翻譯的本質(zhì)是代碼的跨文化交流。因此,在翻譯中國(guó)古典名著時(shí),譯者必須考慮每個(gè)詞可能的文化含義,采用“文化對(duì)等”的方法,這是中國(guó)古典文學(xué)翻譯中遇到的困難和障礙之一。如對(duì)《道德經(jīng)》中“水”的翻譯,古代漢語(yǔ)里“水”一詞通??勺g為英文“water”,這兩個(gè)詞有重疊等價(jià)之處,但是漢語(yǔ)中的“水”有更廣闊的范疇,可對(duì)應(yīng)英文中的“river”,“stream”,“ fl ood”等。 如“大國(guó)者下流”一句,A big country (should be like) the delta low regions.

      “the delta low-regions”來指代下游低洼近海處,“delta”指代下游近海處,雖然意思有些出入,但是符合讀者期待,能被目的語(yǔ)文化與社會(huì)接受。語(yǔ)言之間的差異是不可否認(rèn)的,他們的文化選擇和獨(dú)特的表現(xiàn)形式也有其自身的必然性和合理性。當(dāng)譯者處理文化個(gè)性時(shí),妥協(xié)有時(shí)是不可避免的,而各種補(bǔ)償手段也勢(shì)在必行。在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中,一些詞語(yǔ)、句子或章節(jié)的表面意義是相當(dāng)抽象或具體的,但實(shí)際上它們具有很強(qiáng)的文化內(nèi)涵,反映了各自民族的獨(dú)特生活方式和內(nèi)容。翻譯工作者不僅要盡可能地再現(xiàn)源語(yǔ)言的文化信息,而且要保證目標(biāo)語(yǔ)言的可讀性,照顧讀者的感受。實(shí)際操作不妨跳出原來的想象,尋找跨文化的“對(duì)等”詞,具體抽象,抽象具體,即是相互治療的實(shí)際情況。

      總之,隨著中國(guó)綜合國(guó)力的增強(qiáng),在增強(qiáng)國(guó)家文化軟實(shí)力的要求下,典籍英譯作品的數(shù)量正逐漸增多。典籍英譯是一項(xiàng)巨大的系統(tǒng)工程,中國(guó)文化典籍走出去更是方興未艾的偉業(yè),需要黨和政府給予大力支持和引導(dǎo),也需要翻譯界、學(xué)術(shù)界和出版界等多方通力合作,共建中國(guó)文化經(jīng)典英譯工程,將中國(guó)文化傳播到世界各個(gè)角落,為人類文明進(jìn)步做出貢獻(xiàn)。

      猜你喜歡
      典籍中華文化傳統(tǒng)
      讓中華文化在海外華裔青少年心中“留根”
      飯后“老傳統(tǒng)”該改了
      中老年保健(2021年3期)2021-08-22 06:52:22
      《典籍里的中國(guó)》為什么火?
      金橋(2021年4期)2021-05-21 08:19:24
      同樣的新年,不同的傳統(tǒng)
      漢字對(duì)中華文化的影響
      老傳統(tǒng)當(dāng)傳承
      口耳相傳的直苴賽裝傳統(tǒng)
      在詩(shī)詞典籍中賞春日盛景
      典籍翻譯模式的構(gòu)建與啟發(fā)
      先秦典籍中的男嬖形象探微
      镇雄县| 舒兰市| 乐亭县| 玉溪市| 洛川县| 蒲江县| 九台市| 扬州市| 乐昌市| 上思县| 闸北区| 色达县| 哈尔滨市| 南靖县| 沂南县| 应城市| 福建省| 卓资县| 通海县| 武安市| 班戈县| 福泉市| 衡阳市| 馆陶县| 鄂州市| 梁平县| 桃源县| 双峰县| 吴旗县| 漳州市| 洪洞县| 汶上县| 安岳县| 梅河口市| 汤原县| 册亨县| 井冈山市| 汶上县| 房产| 河西区| 镇江市|