• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      翻譯倫理觀照下文化景點(diǎn)英譯

      2019-11-15 04:09:37王榮寧長(zhǎng)沙民政職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院
      長(zhǎng)江叢刊 2019年1期
      關(guān)鍵詞:景點(diǎn)譯者原文

      ■王榮寧/長(zhǎng)沙民政職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院

      一、前言

      翻譯是人類社會(huì)歷史最悠久的活動(dòng)之一,它在人類文明的征程中起著橋梁和溝通的作用。無(wú)論是古代的絲綢之路,還是近代的鄭和下西洋,翻譯在中國(guó)文化走向世界一直扮演著重要角色。隨著改革開(kāi)放的興起,我們需要了解世界,于是大量的西方理論、思想、科技被譯介入中國(guó);近年來(lái),中國(guó)提出了中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略,“一帶一路”倡議,讓世界了解中國(guó)。旅游外宣特別是文化景點(diǎn)外宣在我國(guó)文化外宣戰(zhàn)略中擔(dān)當(dāng)著排頭兵的作用。文化景點(diǎn)旅游因其蘊(yùn)含的獨(dú)特文化魅力受到游客的青睞,文化景點(diǎn)旅游不僅是一場(chǎng)視覺(jué)盛宴也是一道文化大餐。翻譯出高質(zhì)量的文化景點(diǎn)外宣文本吸引來(lái)自全球各地的游客,對(duì)我國(guó)旅游和文化的對(duì)外宣傳和傳播作用不言而喻。

      二、翻譯倫理觀照下的文化景點(diǎn)英譯

      通過(guò)實(shí)踐考察和與國(guó)外比較研究,發(fā)現(xiàn)我國(guó)文化景點(diǎn)在全球的知名度和影響力與眾多家喻戶曉的歐洲文化景點(diǎn)存在一定的差距。制約我國(guó)文化景點(diǎn)旅游發(fā)展的瓶頸在某種程度上歸咎于旅游翻譯工作做得不夠到位。許多極具中華民族特色和具有濃郁文化特征的文化景點(diǎn)因翻譯的掣肘難以有效地向全球推介。文化景點(diǎn)翻譯所具有的文化特征本身就比較難譯,再加上在市場(chǎng)化和商業(yè)化的背景下,急功近利和不良競(jìng)爭(zhēng)在文化景點(diǎn)翻譯市場(chǎng)比比皆是,其結(jié)果就是導(dǎo)致部分文化景點(diǎn)翻譯質(zhì)量難如人愿。然而究其深層原因,則在于譯者責(zé)任心不強(qiáng)、譯德缺失。從翻譯倫理的角度對(duì)現(xiàn)行的文化景點(diǎn)翻譯進(jìn)行反思與干預(yù)也許能起到防患于未然的作用。

      國(guó)內(nèi)一些有遠(yuǎn)見(jiàn)的學(xué)者早就注意到翻譯倫理和譯者責(zé)任在翻譯中的重要作用,其中杰出的代表有呂俊、侯向群、王大智、許鈞、方夢(mèng)之、方薇等,他們不僅譯介了一些西方的翻譯倫理觀點(diǎn)而且在翻譯倫理研究方面有著獨(dú)到的見(jiàn)解。芬蘭學(xué)者安德魯.徹斯特曼作為翻譯倫理研究的佼佼者之一,他提出四種翻譯倫理:再現(xiàn)的倫理、服務(wù)的倫理、交際的倫理和基于規(guī)范的倫理比較適合指導(dǎo)實(shí)證研究。翻譯倫理和職業(yè)道德本是譯者行為的準(zhǔn)則。在文化旅游景點(diǎn)英譯中需要注意以下四個(gè)方面的翻譯倫理。

      (一)再現(xiàn)倫理

      翻譯倫理中最基本的一條是再現(xiàn)原文的思想內(nèi)容,力求譯本能恰如其分地再現(xiàn)原作思想和原作者的意圖,不能隨意增添、刪減、改動(dòng),尤其要注意“文化保真”。其實(shí)檢測(cè)譯文是否再現(xiàn)原文的一個(gè)比較好的方法就是回譯。所謂回譯是指通過(guò)回溯擬譯文本與目的語(yǔ)文本間內(nèi)在的語(yǔ)言和文化聯(lián)系, 把擬譯文本中源自目的語(yǔ)的語(yǔ)言文化素材或文本重新譯回源語(yǔ)的翻譯活動(dòng)。岳陽(yáng)樓景點(diǎn)介紹文本中有下列一句話的翻譯。

      原文:“先天下之憂而憂,后天下之樂(lè)而樂(lè)”的憂患意識(shí)

      譯 文:the sense of urgency, being the fi rst to bear hardships, and the last to enjoy comforts

      回譯文:第一個(gè)吃苦,最后一個(gè)享受(吃苦在前,享受在后)的緊急感。

      通過(guò)回譯文和原文對(duì)比可以發(fā)現(xiàn),二者所表達(dá)的意義差異有點(diǎn)大,尤其沒(méi)有體現(xiàn)范仲淹先生的舍棄自我享受,無(wú)時(shí)不刻憂國(guó)憂民憂天下的憂患意識(shí)。這就說(shuō)明了英譯文沒(méi)有再現(xiàn)原文思想內(nèi)容?!皯n患意識(shí)”譯為“awareness of unexpected development”?!跋忍煜轮畱n而憂,后天下之樂(lè)而樂(lè)”有很現(xiàn)成的英譯文,只要借過(guò)來(lái)就可以了,例如“To worry before the common people worries;to enjoy only after the people can enjoy”通俗易懂,朗朗上口不是更好嗎?

      (二)服務(wù)倫理

      服務(wù)的倫理要求翻譯要符合客戶或者委托人的要求,實(shí)現(xiàn)由委托人與譯者共同商定的目標(biāo);同時(shí)要求譯者以翻譯服務(wù)讀者,養(yǎng)成服務(wù)意識(shí)。譯者的服務(wù)意識(shí)體現(xiàn)在譯者職責(zé)和譯德上。在介紹桃花源景點(diǎn)時(shí)有如下翻譯:

      大家看門(mén)口有副對(duì)聯(lián):“卻怪武陵漁,自洞口歸來(lái),把今古游人忙殺;欲尋彭澤宰,問(wèn)田園安在,惟桃花流水依然?!?p>We can see a couplet at the entrance which reads, “què ɡuài wǔ línɡ yú

      ,

      zì dònɡ kǒu ɡuī lái, bǎ jīn ɡǔ yóu rén mánɡ shà; yù xún pénɡ zé zǎi, wèn tián yuánān zài, wéi táo huā liú shuǐ yī rán

      .”

      對(duì)聯(lián)的翻譯就是漢語(yǔ)拼音,而且還加注了聲調(diào)。這種翻譯既沒(méi)有達(dá)到交流的目標(biāo),還會(huì)讓讀者產(chǎn)生誤解或者不知所云。桃花源景點(diǎn)英譯導(dǎo)游詞中多處對(duì)聯(lián)、古詩(shī)詞都是漢語(yǔ)拼音上標(biāo)聲調(diào),請(qǐng)問(wèn)譯者這種譯法又何依據(jù)?譯者的譯德又何在?出現(xiàn)這種情況就是因?yàn)樽g者的服務(wù)倫理嚴(yán)重缺失,這種翻譯方式不僅不能推介外宣桃花源景點(diǎn),不能給景點(diǎn)帶來(lái)商業(yè)價(jià)值,反而會(huì)有損景點(diǎn)外宣和中國(guó)文化的推廣。其實(shí)古詩(shī)詞和楹聯(lián)翻譯一般譯者都很難駕馭。責(zé)任心強(qiáng)、甘愿為受眾服務(wù)的譯者一般都會(huì)尋求解決的辦法,例如去咨詢資深翻譯專家或者尋找名家已經(jīng)譯好的成品。

      (三)交際倫理

      交際的倫理,顧名思義就是要實(shí)現(xiàn)文本交際功能,翻譯的目的也在于交際。判斷譯本是否有效最重要的一條就是能否實(shí)現(xiàn)跨文化交際。文化景點(diǎn)旅游既是一種精神享受,也是一種對(duì)異國(guó)文化的愉悅體驗(yàn)和感知。境外游客一邊游山玩水,領(lǐng)略風(fēng)土人情,民俗文化,一邊通過(guò)文化景點(diǎn)譯本或者外宣資料來(lái)進(jìn)一步了解和感受中國(guó)文化。因而文化景點(diǎn)文本翻譯要實(shí)現(xiàn)有效的跨文化交際就需要譯出字里行間的文化意蘊(yùn)。從交際的倫理角度來(lái)看,來(lái)文化景點(diǎn)旅游境外游客一般都會(huì)有一定的閱讀期待。如果翻譯文本與接受方讀者的期待視野有偏差甚或有沖突,就不能達(dá)到跨文化交際的目的。

      原文:人們常說(shuō)“不到黃石寨,枉來(lái)張家界”。

      英 譯 文:People often said you can’t be said to have been to Zhangjiajie if you have not reached Huangshizhai.

      這種直譯在詞語(yǔ)和表達(dá)方面都沒(méi)有任何問(wèn)題,也能實(shí)現(xiàn)基本交流的目的。但是原文是諺語(yǔ),眾所周知,中文的諺語(yǔ)具有言簡(jiǎn)意賅,比喻貼切,讀起來(lái)朗朗上口、飽含感情色彩,這也是人們偏愛(ài)用諺語(yǔ)的原因。直譯英文并不具備這種功能,也就是說(shuō),英文讀者不能像原文讀者那樣感受到樂(lè)趣和文化體驗(yàn)。下一種譯法似乎更貼切。

      People often said it is in vain to visit Zhangjiajie where there is no reaching Huangshizhai.

      這種譯法仿擬了英語(yǔ)諺語(yǔ)“It is in vain to cast your net where there is no fi sh.”以英語(yǔ)為母語(yǔ)的受眾可能有一種似曾相識(shí)的感覺(jué),也許會(huì)像原文讀者那樣感受到這句諺語(yǔ)的親和力、文化號(hào)召力。

      (四)規(guī)范倫理

      譯語(yǔ)文化中的規(guī)范代表了讀者對(duì)于譯作的期待,譯文要符合譯入語(yǔ)規(guī)范,滿足特定文化的期待。在崀山的導(dǎo)游詞中有下列一句話的翻譯。

      置身在這“天下第一巷”, 后不見(jiàn)來(lái)處,前無(wú)有盡頭,惟見(jiàn)頭頂一線青天,絕壁對(duì)峙,鬼斧神工,大有“天光一線,人生如縫”之嘆,堪稱天下一絕。

      Standing in the lane, you can see neither the way in front of you nor the way behind. The only thing in sight is a line of sky above and the cliffs facing across. The superlative craftsmanship of the “The First Lane Under the Sun”makes people sigh that one’s life is as short as the width of the line of sky above.It is really a unique scenic spot in the world.

      “后不見(jiàn)來(lái)處,前無(wú)有盡頭”明顯是描寫(xiě)這個(gè)“天下第一巷”悠遠(yuǎn)深長(zhǎng),一眼望不到盡頭。而英譯文變成了“neither the way in front of you nor the way behind(回譯:前后都看不見(jiàn)路)”這句英文翻譯不僅對(duì)原文理解錯(cuò)誤,而且表達(dá)也不符合英文規(guī)范。其實(shí)只要 譯 為“there is no end in sight ”。 另外,“the width of the line of sky”更 是讓目的語(yǔ)讀者不知所云。其實(shí)這里或許改為“a chuck of light”更符合英文的規(guī)范。

      文化景點(diǎn)文本英譯,譯者需要有全局意識(shí),需要多方考慮,既要照顧受眾的閱讀期待,考慮譯文是否符合譯入語(yǔ)的規(guī)范,又要考慮再現(xiàn)原文的思想,原作者的意圖,委托人的要求,更要考慮如何有效實(shí)現(xiàn)文本的跨文化交際。譯者確實(shí)是“身在局中,身不由己”,在翻譯倫理的制約和規(guī)范下,譯者才能產(chǎn)出高質(zhì)量的譯文。

      三、結(jié)語(yǔ)

      翻譯倫理或許可以視為一個(gè)系統(tǒng),譯者和譯文都會(huì)受到的多個(gè)倫理/規(guī)范的制約。其實(shí)人無(wú)論在做什么事情,無(wú)論何時(shí)何地都有道德倫理在左右和規(guī)范我們的言行舉止,沒(méi)有道德倫理,整個(gè)社會(huì)就會(huì)淪喪、墮落。在翻譯界,正是因?yàn)橛辛朔g倫理,翻譯才得以嚴(yán)謹(jǐn)、科學(xué)、規(guī)范。翻譯倫理既是一把戒尺,可以量測(cè)譯文是否規(guī)范,符合要求,也是一盞明燈,指引譯者奮進(jìn)前行的方向和目標(biāo)。

      猜你喜歡
      景點(diǎn)譯者原文
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      打卡名校景點(diǎn)——那些必去朝圣的大學(xué)景點(diǎn)
      讓句子動(dòng)起來(lái)
      英格蘭十大怪異景點(diǎn)
      海外星云(2016年7期)2016-12-01 04:18:07
      沒(méi)有景點(diǎn) 只是生活
      Coco薇(2015年11期)2015-11-09 13:19:52
      景點(diǎn)個(gè)股表現(xiàn)
      嘗糞憂心
      元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
      賣(mài)身葬父
      略阳县| 务川| 奉新县| 临潭县| 汕头市| 托克托县| 黎川县| 咸阳市| 兴和县| 广德县| 南雄市| 牟定县| 读书| 多伦县| 湾仔区| 巨野县| 大足县| 尼玛县| 西吉县| 莎车县| 白玉县| 贵州省| 永寿县| 海原县| 衡山县| 嘉祥县| 泰来县| 托克托县| 潮安县| 唐山市| 怀柔区| 苗栗县| 南城县| 清水县| 凌云县| 徐州市| 台山市| 栾川县| 涞源县| 西昌市| 吉木萨尔县|