■戰(zhàn)周加/青海省人民政府少數民族語文翻譯室
在行政管理工作中,行政公文是一種具有法律效益、代表國家意志的文件材料,發(fā)揮著規(guī)范行政執(zhí)法、傳遞黨中央重要信息的作用,可以視為國家法律法規(guī)的延續(xù)和補充。而我國是一個包含了眾多民族的國家,這些少數民族大多有著屬于自己的文字和語言。要想將黨中央的各種行政公文及時、準確的傳達并貫徹到這些少數民族中,就必須要進行行政公文的翻譯。蒙古族是我國眾多少數民族中的其中一個,要想將黨中央的的行政公文以及其他重要決策傳達到蒙古族,讓蒙古族人民正確的、完整的理解行政公文以及各種決策的重要含義,就必須要按照一定的方法和技巧進行行政公文的漢蒙翻譯,并充分發(fā)揮漢蒙翻譯的重要作用。
作為同級國家權力機關的執(zhí)行機關,國家各級行政機關的主要工作就是在按照相關法律法規(guī),在國家限定的全權限范圍內進行相應行政區(qū)域內各項行政事務的管理,主要涉及經濟、教育、治安、衛(wèi)生、民族事務、體育、財政、文化、民政以及監(jiān)察等領域。由于行政管理的工作內容涉及范圍廣泛,所以每天產生的行政公文的數量也極為龐大。一般情況下,可以將行政公文分為兩種類型:第一種是行政機關的通用公文,例如請示、通知、函等,屬于國家各級行政機關最常使用的公文;第二種是行政機關的專用公文,例如公安部門的通緝令與筆錄、環(huán)保部門的環(huán)境影響評價報告等,屬于有著特殊需求的特殊制作的公文。這兩種行政公文都有著一定的法律法規(guī)依據,都可用于行政執(zhí)行工作當中。而行政公文的漢蒙翻譯必須要重視這一點,尤其針對于法律法規(guī)相關的行政公文,一定要使用簡短、準確的語句來進行愿意的表達,決不能出現模糊不清的翻譯語句。另外,針對行政公文中限定的一些執(zhí)行翻譯,也要完整的翻譯出來,決不能有一點遺漏。例如,當涉及到“以上”或者“以下”等詞語的翻譯時,一定要將原文中的級別和基數進行客觀、準確的翻譯,確保蒙古族人民可以理解。
行政公文是一種有著特殊文體形式的特殊文種,主要作用就是進行國家各級行政機關的所有行政事項的傳達與發(fā)布,所以行政公文的內容有著知道工作和命令任務的性質,可以對其涉及到的工作、思想、方式方法等進行指導。而且,行政公文也是上級行政機關部門與下級行政機關部門進行有效溝通與聯系的載體,所以行政公文的漢蒙翻譯必須要意識到指導與聯系工作的重要性,確保將行政公文中的各種指示以及意見、建議完整、準確的翻譯到蒙古語言中,從而充分發(fā)揮行政公文漢蒙翻譯的作用,對蒙古族各項行政工作的開展進行指導,將黨中央與蒙古族進行緊密的聯系。
每一項行政公文的下發(fā)都經過了各行政執(zhí)行單位的集體研究與討論,其內容中蘊含的思想以及行動指示都有著鮮明的宣傳教育意義。而且大多數的行政公文都以紅頭文件的形式下發(fā),所以與其他新聞媒體相比,其規(guī)范性和執(zhí)行性更強,對于各級單位與部門的宣傳教育作用更為有效。所以,行政公文漢蒙翻譯也需要突出一定的宣傳教育作用,將行政公文中的宣傳教育內容準確、有效的翻譯到蒙古語中,從而對蒙古族的眾多基層領導干部或者缺乏較高文化水平、沒有一定漢語文化造詣的蒙古族群眾進行有效的宣傳教育與警示,激發(fā)其學習文化知識的積極性與主動性,有效提升其文化素養(yǎng)。
行政公文是國家各級行政機關在開展各類行政管理工作中形成的特殊公務文書,具有一定的標準格式和法定效力。行政公文漢蒙翻譯的準確性,直接影響著黨中央以及國家各項方針政策、法律法規(guī)等內容傳達與貫徹的有效性與徹底性,行政公文漢蒙翻譯的重要性不言而喻,所以需要注意在翻譯過程中,既不能改變行政公文的文體形式和書寫格式,也不能根據翻譯者的主觀意愿添加內容、使用修飾性詞語。換句話說,要想做好行政公文漢蒙翻譯工作,就必須要對漢蒙翻譯工作者的專業(yè)素養(yǎng)提出較高的要求。
作為一名合格的行政公文漢蒙翻譯工作者,最基本的翻譯任務就是將行政公文準確、清晰的翻譯成蒙古語。而這也就意味著,翻譯工作者最基本的素養(yǎng)就是要精通漢語和蒙古語兩種語言的表達能力,了解漢語和蒙古語兩種語言文化的基礎知識。如果翻譯工作者無法了解漢語和蒙古語兩種語言深層次的含義以及語言背景知識,那么其翻譯出來的內容,將會對閱讀者的順暢閱讀產生影響,進而影響蒙古族地區(qū)行政工作的正常開展,影響漢蒙之間的文化交流。所以,一名合格的行政公文漢蒙翻譯工作者必須要精通漢蒙兩種語言,并且熟練的掌握兩種語言的翻譯技巧。
從某種意義上來說,語言翻譯就是兩個不同民族之間的文化交流與溝通。要想實現兩個民族之間的無障礙溝通,翻譯者就必須要深入的了解這兩個民族之間的文化差異、風俗習慣、歷史發(fā)展以及傳統美德,進而高效的開展翻譯工作。我們可以將語言視為一個民族的文化載體,每一種語言都蘊含著豐富的歷史背景與文化內涵。每一種語言都可以反映出一個民族的特點,每一種語言的發(fā)展與進步都代表著一個民族文化的發(fā)展。而翻譯則是將原有語言的信息以另一種語言中最自然、最貼近的對等語言展現出來,通過兩種語言之間的靈活轉換來實現兩個民族文化之間的交流與聯系。所以,翻譯實現了兩種不同語言、不同文化背景、不同風俗習慣的兩個民族之間思想的交流。翻譯不僅可以使兩種語言的詞匯變得越來越豐富,還可以促進兩種語言文化的發(fā)展與進步。由此可見,一名合格的行政公文漢蒙翻譯工作者必須要精通漢蒙兩族的文化傳統與背景知識。
隨著科學技術的發(fā)展,互聯網的普及,不同國家、不同民族以及不同地區(qū)之間的交流與溝通越來越頻繁。在這種發(fā)展背景下,人們在日常交流中不斷的出現各種新型詞匯,而這對于以語言交流為主的翻譯工作者的專業(yè)素養(yǎng)也提出了更多的要求。尤其對于行政公文的漢蒙翻譯工作者而言,一定要不斷地感悟翻譯工作的本質與目的,不斷的明確行政公文漢蒙翻譯的研究與實踐發(fā)展趨勢。而且行政公文的內容幾乎涵蓋了政治、經濟、文化等各個方面。要想成為一名合格的行政公文漢蒙翻譯工作者,就必須要不斷地拓寬自身的知識面,盡可能多的涉獵各個領域的文化知識,并在正式開始行政公文的翻譯之前,進行大量文獻知識的匯總。
行政公文漢蒙翻譯工作具備一定的難度,尤其是翻譯工作者必須要充分的了解兩種不同語言的文化背景,才能開展行政公文的漢蒙翻譯工作。在充分了解兩種語言文化差異的基礎上,選擇最恰當的翻譯方法,可以最大限度的保證行政公文漢蒙翻譯結果的準確性與清晰性,進而充分發(fā)揮翻譯作用。需要注意的是,翻譯者不可隨意添加自身的主觀理解或者進行不恰當的創(chuàng)造。
行政公文漢蒙翻譯可以有效促進漢族與蒙古族兩個民族文化之間的溝通和交流。人們要想高效的理解譯文,不僅要看行政公文中每一句話的直接翻譯,更加要對譯文的內容有一個整體的把握。通過一篇優(yōu)秀的譯文,人們不僅可以看出翻譯者所具備的翻譯技巧的高低,還可以明確翻譯者所具備的語言文化功底的深厚與否。所以,行政公文漢蒙翻譯工作者在進行翻譯的時候,需要在了解漢蒙文化差異的基礎上進行漢蒙兩種語言的靈活轉換。同時掌握漢蒙兩種語言特點,找出兩種語言轉換的規(guī)律,結合特定的漢蒙語言環(huán)境發(fā)揮出最佳的行政公文翻譯效果。
要想做好行政公文漢蒙翻譯工作,必須要根據實際情況靈活的選擇翻譯方法。而常用的翻譯方法包含歸化方法和異化方法兩種。同一篇行政公文,選擇不同的翻譯方法,會產生不同的翻譯結果,發(fā)揮截然不同的翻譯作用。歸化法是指不需要注釋的翻譯方法,例如,“我真沒想到他居然做出這種事來”利用歸化法翻譯后的譯文為“teriig iim gej bodsongui”雖然譯文內容比較平淡,但是其語言非常通順,人們很容易理解。異化法是需要針對難以理解之處進行詳細注解的翻譯方法。例如,“Urid garsan chihnees hoino urgasan ever hatuu”,如果使用歸化法,那么翻譯后的內容為“青出于藍而勝于藍”;如果使用異化法,那么翻譯后的內容為“后出的犄角比先長的耳朵硬”。通過這樣的對比,我們可以清楚的看出,異化法與歸化法相比,語言的通順度不高,但是卻可以將原文含義進行最準確的表達。
行政公文漢蒙翻譯最重要的就是要體現出最原文思想內容的充分尊重,即確保翻譯完成的蒙古文可以將原文的思想內容準確、完整的表達出來。翻譯者一定要明確翻譯工作的重點是進行原文內容的“傳達”,而不是原創(chuàng),也不是自己觀點的表達。行政公文具備很高的法律依據,可以發(fā)揮執(zhí)行工作的作用,所以行政公文漢蒙翻譯應當緊密結合原文的思想內容,忠實于原文,也就是說在行政公文漢蒙翻譯過程中,嚴禁將自己的主觀意愿加入其中,或者進行原文內容隨意增加或者刪減。
行政公文漢蒙翻譯還要注意通順易懂,通順指的是翻譯后的蒙古文的用詞造句應當符合蒙古語的語法規(guī)律、修辭習慣以及邏輯關系,易懂指的是翻譯后的蒙古文應當在語言形式上通俗易懂,人們閱讀起來不困難。行政公文漢蒙翻譯的最終目的就是為了幫助不懂漢語的蒙古族人們更好的理解黨中央以及相關部門的方針政策,所以其翻譯一定要確保譯文通順易懂,符合蒙古族民眾的語言文化表達方式。
行政公文是一種有著特殊文體形式的公文,而漢蒙翻譯工作者應當最大限度的保留原文的文體格式,尤其是一些發(fā)文機關的名稱、發(fā)文對象、實施范圍以及法律法規(guī)依據等內容,都要保證翻譯的準確、清晰與完整。
綜上所述,行政公文漢蒙翻譯發(fā)揮著法律依據與執(zhí)行工作的作用、指導與聯系工作的作用以及宣傳教育的作用。做好行政公文的漢蒙翻譯工作,不僅可以促進漢蒙兩族人們之間的溝通和交流,還可以互相了解雙方的文化習慣、促進雙方文化的發(fā)展。而要想做好行政公文漢蒙翻譯工作,翻譯工作者必須要精通漢語和蒙古語兩種語言、精通漢蒙兩族的文化傳統與背景知識,并不斷地涉獵各個領域的文化知識。同時,還需要在開展行政公文漢蒙翻譯工作的時候,注意遵循漢蒙文化的適度性原則、充分尊重漢蒙文化的地域差異性,科學選擇行政公文漢蒙翻譯方法,保證譯文忠實原文、通俗易懂且沒有改變文體格式。