徐樅
導(dǎo)語(yǔ):隨著各行業(yè)各領(lǐng)域國(guó)際交流的逐漸深入加強(qiáng),市場(chǎng)上各類翻譯公司開(kāi)始涌現(xiàn),作為會(huì)議語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)的佼佼者,語(yǔ)言橋如何進(jìn)一步提升會(huì)議語(yǔ)言服務(wù)的質(zhì)量?同聲傳譯有哪些新的科技應(yīng)用?翻譯行業(yè)的人才培養(yǎng)又有哪些方法?本期訪談,語(yǔ)言橋集團(tuán)董事長(zhǎng)朱憲超將和大家分享相關(guān)經(jīng)驗(yàn)。
標(biāo)準(zhǔn)化使會(huì)議服務(wù)更輕松
市場(chǎng)上流傳這樣一句話——“一流的企業(yè)賣標(biāo)準(zhǔn)、二流的企業(yè)賣品牌、三流的企業(yè)賣產(chǎn)品”,優(yōu)秀的企業(yè)應(yīng)該將標(biāo)準(zhǔn)化做到行業(yè)領(lǐng)先,成為行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)輸出的參考典范。
翻譯行業(yè)這些年在國(guó)內(nèi)得到了快速的發(fā)展,一場(chǎng)會(huì)議的成功舉辦離不開(kāi)翻譯公司提供的筆譯、口譯服務(wù)與設(shè)備等。同時(shí),高水準(zhǔn)的產(chǎn)品服務(wù)輸出需要翻譯公司明確的工作流程與工作標(biāo)準(zhǔn)來(lái)保證,語(yǔ)言橋就此做了大量有關(guān)“會(huì)場(chǎng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)化”的制定工作,把復(fù)雜、瑣碎的會(huì)議服務(wù)內(nèi)容做了細(xì)節(jié)場(chǎng)景拆分,將每個(gè)場(chǎng)景需要達(dá)到的工作標(biāo)準(zhǔn)做出了明確的規(guī)定,然后在工作中逐步優(yōu)化,最終形成了內(nèi)部工作標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范。語(yǔ)言橋曾先后參與了《翻譯服務(wù)規(guī)范 第1 部分:筆譯》、《翻譯服務(wù)規(guī)范 第2 部分:口譯》、《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求》等國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)的制定和審定工作。
朱憲超認(rèn)為,雖然標(biāo)準(zhǔn)的制定工作非常繁瑣,但有了這些標(biāo)準(zhǔn)就能使得工作更量化和規(guī)范,甚至能提前預(yù)知風(fēng)險(xiǎn),并且進(jìn)行相關(guān)防控,從而贏取客戶信任,這也為語(yǔ)言橋服務(wù)進(jìn)博會(huì)、G20峰會(huì)、金磚國(guó)家峰會(huì)等國(guó)家級(jí)會(huì)議提供了扎實(shí)的基礎(chǔ)。
毋庸置疑的是,跟普通會(huì)議相比,國(guó)家級(jí)會(huì)議對(duì)服務(wù)商有更加嚴(yán)格的要求,會(huì)議的各個(gè)服務(wù)環(huán)節(jié)都需要做到更高的標(biāo)準(zhǔn)和更嚴(yán)格的把控。朱憲超以進(jìn)博會(huì)為例作了介紹,首先,語(yǔ)言橋明確了具體人員分工,在現(xiàn)場(chǎng)安排了項(xiàng)目總監(jiān),各個(gè)分論壇負(fù)責(zé)人,統(tǒng)管譯員的項(xiàng)目經(jīng)理,服務(wù)臺(tái)多語(yǔ)種接待人員等。另外,客戶經(jīng)理在大會(huì)期間需要24小時(shí)待命,絲毫不能松懈,并且需要儲(chǔ)備足夠多的翻譯資源,以備臨時(shí)所需。同時(shí),每個(gè)館都有專門負(fù)責(zé)的同事進(jìn)行不間斷巡館,以方便客戶方和一線譯員能與后勤方隨時(shí)保持聯(lián)系。最后在大會(huì)后期對(duì)每個(gè)展位和客商做滿意度調(diào)查,對(duì)整體工作作出總結(jié)。
理性運(yùn)用“遠(yuǎn)程同傳”
隨著翻譯行業(yè)的發(fā)展,現(xiàn)在有不少基于人工智能的軟硬件陸續(xù)在市場(chǎng)上推廣開(kāi)來(lái),“遠(yuǎn)程同傳”等新技術(shù)為翻譯行業(yè)的發(fā)展帶來(lái)不小的推動(dòng)作用,語(yǔ)言橋也與時(shí)俱進(jìn),率先推出了“手機(jī)聽(tīng)會(huì)”遠(yuǎn)程同傳系統(tǒng)。
朱憲超表示,從一個(gè)從業(yè)者角度出發(fā),這些變化對(duì)于傳統(tǒng)的同傳服務(wù)模式或多或少會(huì)有影響,差別非常明顯,一是譯員在與不在現(xiàn)場(chǎng)的區(qū)別。二是設(shè)備穩(wěn)定性的區(qū)別,傳統(tǒng)的同傳模式具有穩(wěn)定、可控等特點(diǎn)?!笆謾C(jī)聽(tīng)會(huì)”模式實(shí)現(xiàn)了遠(yuǎn)程同傳,顛覆了傳統(tǒng)同傳模式,能夠降低整個(gè)翻譯服務(wù)的成本,但網(wǎng)絡(luò)、設(shè)備、技術(shù)等方面的不穩(wěn)定因素會(huì)給遠(yuǎn)程同傳的使用者帶來(lái)一些不可控風(fēng)險(xiǎn)。因此,對(duì)于那些規(guī)格比較高的國(guó)際性峰會(huì)、論壇,主承辦方更傾向于使用現(xiàn)場(chǎng)同傳,來(lái)盡可能地保證活動(dòng)舉辦過(guò)程中的穩(wěn)定性。兩種模式各有優(yōu)劣,客戶需要明確自己的需求后理性地進(jìn)行相應(yīng)選擇。
校企合作 實(shí)現(xiàn)雙贏
朱憲超說(shuō):“做翻譯是個(gè)苦差事,一年入行,三年悟道,終身學(xué)習(xí)?!睘榱烁玫淖屪g員工作與專業(yè)相結(jié)合,專業(yè)與興趣結(jié)合,語(yǔ)言橋除了制定譯員訓(xùn)練體系外,還非常注重人才的選拔過(guò)程。其中校企合作就是很好的招募方式,據(jù)介紹,語(yǔ)言橋會(huì)從較好的外語(yǔ)類院校招募應(yīng)屆的本科生與研究生,在公司經(jīng)過(guò)一年以上的專業(yè)訓(xùn)練達(dá)到合格的翻譯質(zhì)量輸出標(biāo)準(zhǔn)后,再外派進(jìn)行實(shí)戰(zhàn)訓(xùn)練,通過(guò)年復(fù)一年的經(jīng)驗(yàn)積累達(dá)到更高的專業(yè)水準(zhǔn)。
此外,語(yǔ)言橋還和許多學(xué)校進(jìn)行了深入的合作,項(xiàng)目包含共建實(shí)訓(xùn)基地、共建翻譯專業(yè)課程、課外導(dǎo)師輸出,獎(jiǎng)學(xué)金設(shè)立、舉辦“語(yǔ)言橋杯”翻譯大賽、共同舉辦產(chǎn)學(xué)研論壇、共建橫向研究課題,共建翻譯實(shí)驗(yàn)室等。
朱憲超表示,在常年的合作中,語(yǔ)言橋與相關(guān)院校之間建立起了互信互助的關(guān)系,高校為語(yǔ)言橋輸出了很多優(yōu)秀的員工,語(yǔ)言橋也為高校學(xué)科建設(shè)提出了很多合理化的建議。未來(lái)將沿著目前的成果繼續(xù)開(kāi)展與高校的各類合作,將在翻譯實(shí)訓(xùn)基地建設(shè)、翻譯實(shí)驗(yàn)室建設(shè)項(xiàng)目上重點(diǎn)發(fā)力。