姚斌
一詞一立場(chǎng)
大家最耳熟能詳?shù)闹袊?guó)傳統(tǒng)翻譯原則莫過(guò)于嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”三字。“信”字歷來(lái)被認(rèn)為是三原則之首,作為評(píng)判翻譯質(zhì)量的首要標(biāo)準(zhǔn)。然而,也有不少翻譯研究者通過(guò)研究歷史上實(shí)際發(fā)生的翻譯活動(dòng)發(fā)現(xiàn),要做到絕對(duì)的“信”幾乎是不可能的,而且絕對(duì)的“信”并不一定能帶來(lái)最佳的翻譯效果,甚至?xí)斐煞葱Ч?/p>
翻譯中“信”對(duì)譯者在翻譯中采用的立場(chǎng)提出了嚴(yán)格要求。但在實(shí)際翻譯活動(dòng)中,譯者經(jīng)常會(huì)發(fā)現(xiàn)自己處在一個(gè)無(wú)法判斷自己是否做到“信”的境地。其中常常發(fā)生在口譯現(xiàn)場(chǎng)的一種情況就是原文語(yǔ)義的模糊性。當(dāng)原文可以有多種解釋時(shí),在筆譯中譯者還有可能與原作者討論、商議,確定其意義,而在現(xiàn)場(chǎng)口譯中,則很少有機(jī)會(huì)能跟講話者溝通。即便是情況允許,偶爾確認(rèn)一下是可以的,但也不可能凡是遇到問(wèn)題就與講話人溝通,那樣會(huì)導(dǎo)致現(xiàn)場(chǎng)氣氛尷尬,會(huì)談難以為繼。
今年兩會(huì)期間,新任銀監(jiān)會(huì)主席郭樹清先生在答記者問(wèn)時(shí),就拿現(xiàn)場(chǎng)譯員幽默了一把,這幽默恰恰把譯員在翻譯時(shí)的立場(chǎng)問(wèn)題凸顯了出來(lái)。當(dāng)時(shí),一名記者問(wèn)郭先生說(shuō),有人猜測(cè),三會(huì)(指銀監(jiān)會(huì)、證監(jiān)會(huì)和保監(jiān)會(huì))將要合并,是否真有此事?聽完現(xiàn)場(chǎng)譯員對(duì)問(wèn)題的翻譯后,郭主席半開玩笑地說(shuō),你的問(wèn)題剛才翻譯已經(jīng)替我回答了,他說(shuō),這是個(gè)rumor。在感嘆郭先生靈活應(yīng)變的能力之余,我們也觀察到,現(xiàn)場(chǎng)譯員在將“猜測(cè)”譯為“rumor”時(shí),的確選擇了一種立場(chǎng),那就是對(duì)這種猜測(cè)的否認(rèn)。因?yàn)樵谏鲜鰣?chǎng)景下出現(xiàn)的“猜測(cè)”一詞,在英文里更常對(duì)應(yīng)的應(yīng)是speculate,但speculate詞義偏中性。與之相比,譯員選擇的rumor一詞則明顯帶有否定色彩。因此,發(fā)言人說(shuō)譯員已經(jīng)代他回答了問(wèn)題,的確沒錯(cuò)。
考慮到現(xiàn)場(chǎng)口譯的緊張狀態(tài),或許譯員在選用rumor一詞時(shí)完全是無(wú)意識(shí)的,或者說(shuō)只是他對(duì)原文中“猜測(cè)”一詞具有的多重意義進(jìn)行了判斷和擇取,但一字之變,卻決定了聽眾對(duì)于問(wèn)題的理解,也讓發(fā)言人有了“借機(jī)發(fā)揮”的余地。
自說(shuō)自譯的外國(guó)記者
今年兩會(huì)上有位美國(guó)記者“火”了。原因是,他在用中文向發(fā)改委負(fù)責(zé)人提問(wèn)后,還沒等現(xiàn)場(chǎng)譯員翻譯,就自己開始翻譯自己的問(wèn)題。他的這種行為其實(shí)在口譯現(xiàn)場(chǎng)時(shí)有發(fā)生,對(duì)此譯員要有一定的心理準(zhǔn)備。
講話人現(xiàn)場(chǎng)自譯有多種原因,雖然可能是因?yàn)閷?duì)譯員翻譯水平的不信任,但也有可能是別的原因,如想秀一下自己的雙語(yǔ)能力,或者覺得自己翻譯自己的話能把意思表達(dá)得更清楚。因此在遇見此類現(xiàn)象時(shí),譯員不用慌張,但也不能懈怠。因?yàn)槌33霈F(xiàn)的情況是,一個(gè)外國(guó)講話人在將自己的英語(yǔ)譯為中文時(shí),譯了一段之后忽然覺得中文不夠用了,無(wú)法繼續(xù)。此時(shí),現(xiàn)場(chǎng)譯員就必須“挺身而出”,及時(shí)接上,確?,F(xiàn)場(chǎng)交流正常進(jìn)行。因此,雖然在講話人自譯時(shí)譯員不用工作,但并不等于就可以“休息”。譯員應(yīng)該同樣記筆記,隨時(shí)準(zhǔn)備翻譯。即便是在講話人自譯得非常流暢時(shí),譯員也應(yīng)該仔細(xì)聆聽其譯文,在外國(guó)講話人由中文譯成其母語(yǔ)時(shí)可以學(xué)習(xí)一些地道用法,而在其將母語(yǔ)譯成中文的過(guò)程中如果出現(xiàn)詞不達(dá)意或不確切的表達(dá)時(shí),還應(yīng)該及時(shí)指出和補(bǔ)充。
譯員在會(huì)議現(xiàn)場(chǎng)扮演了協(xié)助溝通的角色。從目前不少會(huì)議情況來(lái)看,在現(xiàn)場(chǎng),譯員既不是外語(yǔ)最好的,也不是中文最好的。譯員存在的價(jià)值正在于其強(qiáng)大的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換與跨文化溝通能力。另外還要加上一點(diǎn),譯員也應(yīng)該成為善于化解現(xiàn)場(chǎng)危機(jī)的專家。譯員必須隨時(shí)觀察和注意現(xiàn)場(chǎng)情況的動(dòng)態(tài),只要是在自己的工作時(shí)間內(nèi),無(wú)論是在工作,還是在stand-by,都有必要隨時(shí)“繃緊神經(jīng)”,隨時(shí)待命,不能有絲毫懈怠,因?yàn)楝F(xiàn)場(chǎng)情況千變?nèi)f化,隨時(shí)可能有意想不到的任務(wù)出現(xiàn),譯員只有持續(xù)保持清醒的頭腦和淡定的心態(tài)才能應(yīng)付裕如。endprint