摘 要:目前,中文黑體字已成為虛擬界面使用最廣泛的字體之一,而最基礎(chǔ)的黑體字的英術(shù)語翻譯問題卻尚待解決。隨著多語言體系構(gòu)成的全球化家族字庫的不斷問世,對黑體字術(shù)語翻譯的明確,對中文黑體字源流的追溯和多語言文字設(shè)計之間的交流都具有重要的現(xiàn)實意義。
關(guān)鍵詞:中文黑體字;哥特體;無襯線字體
1 中西文術(shù)語翻譯的亂象
中文黑體字在學(xué)術(shù)界一直沒有一個明確的英文翻譯,術(shù)語上的誤解直接影響了中文黑體字在概念上的正確性。在一般文獻(xiàn)資料中,中文黑體字的英文譯文為“Black letter”,但實際上“Black letter”指的是中世紀(jì)查理大帝命高僧阿爾昆將羅馬時代后期的安瑟爾(Uncial)重新修改后產(chǎn)生的卡羅琳字體(Carolingian miniscule)。
我國對黑體字最早的記錄,來源于臺灣出版的《中國印刷通史》,其近代篇中提到,在1909年,商務(wù)印書館創(chuàng)制“方頭鉛字”,直至1968年,由上海字模一廠設(shè)計開發(fā)了印刷字體“黑一體”和“黑二體”,從而正式以“黑”字代替了“方頭”“美術(shù)”等稱謂。1984年第一屆全國印刷新字體評選會上,官方宣布的獲獎作品仍使用“長美術(shù)體”和“等線體”來表示黑體字。[1]通過中文稱謂所指代的字體我們可以看出,其與“Black letter”所描述的字形結(jié)構(gòu)差異較大,術(shù)語翻譯與中文所指代的內(nèi)容是不相符的。
2 西文哥特體的術(shù)語翻譯
英文“Black letter”和“Gothic”兩個單詞的中文翻譯都是哥特體,所指代的含義卻千差萬別。就西文無襯線字體術(shù)語翻譯相關(guān)問題,筆者采訪了西文字體專家,汕頭大學(xué)的曾平老師以及德國的西文專家Sebastian Bissinger,兩個人給出了一致的答復(fù)——“Black letter”指代的是中世紀(jì)哥特風(fēng)格的手寫字體,“Gothic”對應(yīng)的英文單詞是“Grotesk”,最早出現(xiàn)在1875年的牛津英語詞典中,指怪異風(fēng)格,其他同義詞還有“Doric”。
3 早期無襯線字體在中國的術(shù)語翻譯
貢生在1962年4月發(fā)表在《文字改革》期刊中的文章《哥特體字母》中指出,“哥特體是拉丁字母(漢語拼音字母)的一種書體。上面介紹的是哥特體字母發(fā)展到現(xiàn)在最流行的體式之一。它勾畫出字形結(jié)構(gòu)最基礎(chǔ)的骨架;圖形簡單明了;主干筆畫的末端不附加‘裝飾線;同手寫草書接近;筆畫粗細(xì)一致,運筆不分輕重。由于具備這些特點,現(xiàn)代一般使用拉丁字母的國家,都利用哥特體字母作為識字教育的工具。我國近年出版的拼音識字課本、課外教材,以及注音讀物,絕大多數(shù)頁也用它來排印”。2通過對比中文字的形態(tài)特征,可以發(fā)現(xiàn)文中的“哥特體字母”和西文無襯線字體的風(fēng)格特征更為接近,因此,貢生老師文中提到的“哥特體字母”是指西文無襯線字體,而非中世紀(jì)的哥特體。
4 日本哥特體的術(shù)語翻譯
20世紀(jì)60年代,我國學(xué)者仍然稱西文無襯線字體為“哥特體字母”,其原因要追溯到19世紀(jì)的美國。哥特體“Gothic”這個詞用來指字體是從一款叫“Franklin Gothic”的字體開始。在1837年,無襯線字體從歐洲傳到了波士頓。美國波士頓字體鑄造廠為了與歐洲地區(qū)在稱謂上有所區(qū)別,把“Grotesk”改為“Gothic”。但是哥特體這個詞的本義仍然是本文在開篇論述的“Black letter”,這樣的稱呼在日后對哥特體與無襯線字體的概念造成了混淆。
1853年,日本經(jīng)歷了“黑船來航”事件之后,派大量日本留學(xué)生遠(yuǎn)赴歐美學(xué)習(xí)物理、化學(xué)、機(jī)械、電力等實用性很強(qiáng)的先進(jìn)工業(yè)技術(shù)。其中也包括學(xué)習(xí)印刷、廣告和許多平面設(shè)計方面的知識。在此期間,西文無襯線字體流傳到了日本。日本人在1877年平野活版制造所的《BOOK OF SPECIMENS》中登載西文字體“GOTHIC”來表示西文無襯線字體;到了1895年,東京筑地活版制造所出版的《座右之友》中已經(jīng)有成為“五號哥特形文字”的漢字字體;1903年,秀英社《活版見本帳》筑地活版所《活版見本》文章中的“ゴシック體”是最早出現(xiàn)的日本哥特體名稱的記錄。[3]由此,我們可以得知,日本在命名無襯線字體時,參考了“Gothic”這個單詞,稱為“日本哥特體”。筆者認(rèn)為,在20世紀(jì)80年代日本哥特體的設(shè)計風(fēng)格傳入中國時,術(shù)語概念出現(xiàn)了偏差,導(dǎo)致了后來翻譯上的亂象。
5 結(jié)語
筆者認(rèn)為,中文黑體字的英文翻譯為“Grotesk”更符合西文無襯線字體的發(fā)展脈絡(luò),而不是代表中世紀(jì)哥特風(fēng)格的“Black letter”。在全球字庫跨多語言設(shè)計的背景下,對于黑體字中英文術(shù)語上的梳理不僅追本溯源,同時也為跨文本設(shè)計的創(chuàng)作者提供了通識性知識。
參考文獻(xiàn):
[] 張樹棟,龐多益,鄭如斯,等.中華印刷通史[M].印刷工業(yè)出版社,1999.
[2] 貢生.哥特體字母[J].文字改革,1962.
[3] 今田欣一(日).活字字體的基礎(chǔ)講座(《和字字體》:第十部分——受西文字體影響后在日本制作的漢字字體)[DB/OL].欣喜堂,www.kinkido.net.
作者簡介:岳翃(1988—),女,北京人,博士研究生,從事視覺傳達(dá)設(shè)計研究。