• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      基于譯創(chuàng)的商標(biāo)品牌翻譯探析

      2019-11-27 00:58:49李永慧
      文學(xué)教育 2019年20期
      關(guān)鍵詞:受眾目標(biāo)文化

      李永慧 高 軍

      一.引言

      在消費(fèi)全球化的今天,翻譯在消費(fèi)市場(chǎng)中扮演著重要角色,以目標(biāo)市場(chǎng)為導(dǎo)向的翻譯實(shí)踐的重要性越來(lái)越受到關(guān)注。譯創(chuàng)作為翻譯行業(yè)中的一種重要手段,就是對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言中的內(nèi)容進(jìn)行創(chuàng)作,根據(jù)要使用的語(yǔ)言和文化進(jìn)行調(diào)整。伊拉·多蕾茜(Ira Torresi)提出:譯創(chuàng)(transcreation)在于“重構(gòu)整個(gè)促銷(xiāo)文本,以使其在目標(biāo)語(yǔ)言和文化中聽(tīng)起來(lái)和讀起來(lái)更自然和創(chuàng)意”(Ira Torresi,2010)。在譯創(chuàng)實(shí)踐過(guò)程中,譯者必須熟知目標(biāo)市場(chǎng)群體的社會(huì)文化以及語(yǔ)言習(xí)慣等,為達(dá)到品牌文化的最佳傳播效果做好充分的準(zhǔn)備(呂和發(fā) 蔣璐,2013)。譯創(chuàng)以特有的文本再創(chuàng)造功能和文化適應(yīng)能力成為跨國(guó)公司進(jìn)入目標(biāo)市場(chǎng)的有效途徑(王傳英 盧蕊,2015:72)。盡管目前譯創(chuàng)的文化效應(yīng)得到越來(lái)越多的認(rèn)可,但隨著跨國(guó)品牌的增加,對(duì)譯創(chuàng)所達(dá)到的市場(chǎng)效應(yīng)的要求也越來(lái)越高,其發(fā)展前景和翻譯的實(shí)踐運(yùn)用值得譯學(xué)界不斷地關(guān)注。

      二.譯創(chuàng)的定義

      “Transcreation是翻譯與創(chuàng)意的結(jié)合”(黃德先 殷艷,2013)。起初,印度詩(shī)人、翻譯家拉爾(Purushottam Lal)將譯創(chuàng)定義為,“具有可讀性,不嚴(yán)格忠實(shí)的翻譯”(Kothari,2003:36)。后來(lái)漢弗萊把譯創(chuàng)定義為,“對(duì)詞語(yǔ)、創(chuàng)造性的概念與觀(guān)點(diǎn)的翻譯而不失去其文化影響,實(shí)質(zhì)上就是要求用不同的詞語(yǔ)表達(dá)相同的觀(guān)點(diǎn)”(Humphrey etc.2011)。

      本文就商標(biāo)品牌的翻譯將譯創(chuàng)定義為:針對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言的市場(chǎng)、銷(xiāo)售以及廣告進(jìn)行創(chuàng)造性的改編,在保證目標(biāo)受眾充分理解源語(yǔ)言和達(dá)到預(yù)期性勸誘效果的基礎(chǔ)上,對(duì)源語(yǔ)言的詞匯和意義做出相應(yīng)更改,以激發(fā)目標(biāo)受眾對(duì)品牌的認(rèn)可。

      三.譯創(chuàng)的特點(diǎn)

      首先,譯創(chuàng)是一種翻譯的再創(chuàng)作。在品牌與概念之間建立充分的聯(lián)系是極其困難的,僅憑借翻譯往往達(dá)不到預(yù)期的效果。譯創(chuàng)是一種適用于目標(biāo)語(yǔ)言的受眾對(duì)原作進(jìn)行語(yǔ)內(nèi)/語(yǔ)際的再解釋?zhuān)笞g者克服“不可譯性”的限制,提出新的概念、語(yǔ)言和文化結(jié)構(gòu),不僅要構(gòu)思新詞,還要?jiǎng)?chuàng)意出新世界。譯創(chuàng)不僅僅是翻譯,它是集翻譯、文案寫(xiě)作、圖像選擇以及字體改換功能于一體,譯文中具有創(chuàng)意的文字游戲、諧音、頭韻等僅用翻譯不能精確傳達(dá)原文,需要譯者在譯創(chuàng)過(guò)程中充分地發(fā)揮想象力和創(chuàng)造力。

      其次,譯創(chuàng)是一種跨文化實(shí)踐。譯創(chuàng)是跨國(guó)公司本地化的一種具體方式??鐕?guó)公司在向其目標(biāo)受眾市場(chǎng)推廣自己的品牌文化時(shí),需要考慮到目標(biāo)受眾的社會(huì)市場(chǎng)和文化特性。譯創(chuàng)應(yīng)基于對(duì)本地市場(chǎng)、文化、習(xí)俗的整體分析調(diào)查,考慮原文本和譯文兩種語(yǔ)境中所體現(xiàn)出的差異,不以“對(duì)等”為追求目標(biāo),更側(cè)重于體現(xiàn)“交際”的目的。在譯創(chuàng)的過(guò)程中翻譯調(diào)研是必不可少的,可采用網(wǎng)上搜索、實(shí)地考察、案例分析、問(wèn)卷調(diào)查等來(lái)保證譯創(chuàng)作品的準(zhǔn)確性。

      最后,譯創(chuàng)把勸誘效果作為第一目的。譯創(chuàng)者在分析不同文化的細(xì)微差別時(shí),應(yīng)深入了解目標(biāo)受眾的價(jià)值取向、思維模式、閱讀習(xí)慣、消費(fèi)觀(guān)念以及審美心理等,最大程度地發(fā)揮創(chuàng)意來(lái)達(dá)到預(yù)期的勸誘或情感效果。譯創(chuàng)并非只是文字層面的轉(zhuǎn)換,而是要把目標(biāo)受眾的情感融入到里面,起到一種具有沖擊力的宣傳效果,能夠在非本土文化語(yǔ)境中產(chǎn)生共鳴。把握目標(biāo)受眾的消費(fèi)心理也是商標(biāo)品牌翻譯的關(guān)鍵,應(yīng)根據(jù)不同程度的消費(fèi)心理差異調(diào)整翻譯策略,從而符合目標(biāo)受眾的消費(fèi)動(dòng)機(jī)和審美意識(shí)(張婷婷,2012)。

      四.譯創(chuàng)在商標(biāo)翻譯中的運(yùn)用

      商標(biāo)是一種區(qū)別于其它商品或服務(wù)的標(biāo)志,為便于消費(fèi)者識(shí)別,一般都具有獨(dú)占性、美觀(guān)性、標(biāo)志性、傳達(dá)性以及原創(chuàng)性等特點(diǎn)。商標(biāo)的翻譯一般簡(jiǎn)潔明了、用詞恰當(dāng)、符合審美心理并注意文化差異。而基于譯創(chuàng)的商標(biāo)翻譯本身就是原創(chuàng),譯創(chuàng)的作品應(yīng)該以一種自然流暢的方式傳達(dá)原文本的真實(shí)意思。譯創(chuàng)者不僅需要有夯實(shí)的翻譯功底,更需要豐富的社會(huì)經(jīng)驗(yàn)、營(yíng)銷(xiāo)策略、洞察市場(chǎng)和文案處理技能等,所以本文主要通過(guò)一些現(xiàn)有的商標(biāo)品牌翻譯進(jìn)行分析討論。

      4.1 音譯+文化補(bǔ)償

      二十世紀(jì)二十年代,Coca Cola進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)譯為“可口可樂(lè)”,此譯名不僅與外文名稱(chēng)的發(fā)音相似,而且其含義與這種飲料本身帶有充盈的氣泡的特點(diǎn)十分符合,遠(yuǎn)遠(yuǎn)比它最初的“蝌蝌啃蠟”的翻譯更易讓人接受,扭轉(zhuǎn)了銷(xiāo)售頹勢(shì)(黃德先 殷艷,2013)。

      再如,瑞典著名品牌IKEA以其創(chuàng)始人Ingvar Kamprad的英文首字母和他所在的農(nóng)場(chǎng)(Elmtaryd)以及村莊(Agunnaryd)的第一個(gè)字母組合而成(趙冬生,2012)。而IKEA的中文譯名為“宜家”,出自《詩(shī)經(jīng)·周南·桃夭》:“桃之夭夭,灼灼其華。之子于歸,宜其室家”,不僅在發(fā)音上相似,而且也恰當(dāng)?shù)伢w現(xiàn)出其“為消費(fèi)者創(chuàng)造更加美好的日常生活”的品牌經(jīng)營(yíng)理念,也與消費(fèi)者想打造創(chuàng)意家居空間的消費(fèi)觀(guān)念相貼切,使得目標(biāo)受眾在接受其品牌文化的程度上更加深刻。

      美國(guó)寶潔公司的著名品牌Safeguard在英文中意為“安全”、“保衛(wèi)”(趙冬生,2012),其中文譯名“舒膚佳”在譯創(chuàng)的過(guò)程中并沒(méi)有體現(xiàn)單純的字面意思,而是按照音譯以及產(chǎn)品的特殊文化功能,突出其對(duì)使用對(duì)象“膚”的積極效果,既讀起來(lái)朗朗上口,又能體現(xiàn)產(chǎn)品的用途特性,使目標(biāo)受眾產(chǎn)生強(qiáng)大的心理共鳴。

      另外,McDonald’s在中國(guó)大陸最開(kāi)始的譯名是“麥克唐納”,其譯名比較冗長(zhǎng),直到后來(lái)“麥當(dāng)勞”才成為現(xiàn)在統(tǒng)一采用的譯名。2017年10月,一則麥當(dāng)勞中國(guó)公司改名金拱門(mén)(中國(guó))有限公司的消息引起廣泛熱議,“金拱門(mén)”應(yīng)該來(lái)自于麥當(dāng)勞的M商標(biāo)標(biāo)志golden arches,因其形似金黃色的拱門(mén)。從翻譯的層面上來(lái)說(shuō),此譯名僅僅依據(jù)商標(biāo)圖像直譯過(guò)來(lái),并未考慮到當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)俗和特性,因?yàn)椤肮伴T(mén)”易被解讀為動(dòng)賓結(jié)構(gòu),而非一個(gè)名詞,而且從發(fā)音上來(lái)說(shuō),容易使人聯(lián)想到不太雅觀(guān)的畫(huà)面,所以不符合目標(biāo)受眾的審美心理,還好只是證照層面上的改名。

      4.2 零翻譯

      “零翻譯”也稱(chēng)為“不譯”,是商標(biāo)品牌譯創(chuàng)的一種特殊形式(王傳英 盧蕊,2015)。H&M是Hennes&MauritzAB(海恩斯莫里斯)的簡(jiǎn)稱(chēng),因其“心系一處”的產(chǎn)品經(jīng)營(yíng)理念,該品牌完美地將時(shí)尚和產(chǎn)品質(zhì)量融合在一起,深受世界各地的消費(fèi)者喜愛(ài),已經(jīng)為打入目標(biāo)競(jìng)爭(zhēng)市場(chǎng)積累了足夠的品牌效應(yīng),在進(jìn)入目標(biāo)語(yǔ)市場(chǎng)過(guò)程中不對(duì)品牌商標(biāo)進(jìn)行翻譯,直接引用其外文名稱(chēng)即可,可以更好地加深目標(biāo)受眾對(duì)自身的品牌文化的認(rèn)可。

      法國(guó)著名奢侈品牌Louis Vuitton的商標(biāo)名是來(lái)自于創(chuàng)始人路易威登先生(Louis Vuitton)的英文名。然而該品牌以其首字母縮寫(xiě)形式“LV”為大眾消費(fèi)者所熟知。該譯名不僅讀起來(lái)節(jié)奏明快,便于人們記憶,而且可以潛移默化地傳播品牌產(chǎn)品的文化,是一種有效的品牌推廣策略。

      4.3 歸化下的直譯

      直譯在本文中就是在符合非本土市場(chǎng)的文化的前提下,將品牌商標(biāo)的字面意思準(zhǔn)確無(wú)誤地直接翻譯,保留品牌商標(biāo)的外文意思。歸化下的直譯是要把源語(yǔ)本土化,以目標(biāo)語(yǔ)或譯文讀者為歸宿,在符合目標(biāo)語(yǔ)受眾文化的情況下,通過(guò)直譯的方法來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容,如“Nestle”直譯為“雀巢”,與“雀巢”品牌圖形緊密結(jié)合,加深目標(biāo)受眾對(duì)貼近生活的聯(lián)想,體現(xiàn)一種家的溫馨,非常符合消費(fèi)者的情感定位和產(chǎn)品功能定位的基本要求。

      Facebook,作為美國(guó)比較受歡迎的社交網(wǎng)絡(luò)服務(wù)網(wǎng)站,是在世界上排名比較領(lǐng)先的照片分享站點(diǎn)。Facebook網(wǎng)站的名稱(chēng)來(lái)自傳統(tǒng)的紙質(zhì)“點(diǎn)名冊(cè)”,用來(lái)幫助大家認(rèn)識(shí)學(xué)校的其他成員。直譯為“臉書(shū)”能夠簡(jiǎn)單明了地體現(xiàn)該網(wǎng)站的特點(diǎn),也符合目標(biāo)受眾市場(chǎng)的文化特性,使國(guó)內(nèi)用戶(hù)更快速的了解其用途,以便更好地在目標(biāo)受眾市場(chǎng)傳播社會(huì)化網(wǎng)絡(luò)。

      再如,美國(guó)跨國(guó)公司“Microsoft”由“Microcomputer”和“software”的縮寫(xiě)組合而成(趙冬生,2012),分別對(duì)應(yīng)中文的“微”和“軟”,直譯為“微軟”使譯名簡(jiǎn)潔而精準(zhǔn),突出該公司產(chǎn)品構(gòu)造“細(xì)致入微”的特點(diǎn),也揭示了該品牌公司以計(jì)算機(jī)軟件為主打產(chǎn)品的核心內(nèi)涵,達(dá)到一種宣傳的效果,使其能更加快速地為目標(biāo)受眾所熟知,從而擴(kuò)大目標(biāo)語(yǔ)消費(fèi)市場(chǎng)。

      五.結(jié)語(yǔ)

      在信息技術(shù)本地化的沖擊下,譯創(chuàng)者需要順應(yīng)不斷變化的目標(biāo)市場(chǎng)和消費(fèi)心理,盡可能使目標(biāo)受眾對(duì)譯創(chuàng)作品的認(rèn)知與原文受眾相同。筆者認(rèn)為在譯創(chuàng)的過(guò)程中,譯者在采用恰當(dāng)?shù)姆g方法之前,需要充分地做好準(zhǔn)備工作。在傳遞品牌文化的同時(shí),充分考慮目標(biāo)受眾的價(jià)值取向、文化習(xí)俗和消費(fèi)心理,以獲得目標(biāo)受眾最大限度的認(rèn)可和接受。本文主要以譯創(chuàng)的定義和譯創(chuàng)的翻譯再創(chuàng)作、跨文化實(shí)踐和勸誘效果特點(diǎn),并結(jié)合譯創(chuàng)在商標(biāo)翻譯中的實(shí)例,對(duì)商標(biāo)品牌名的翻譯方法進(jìn)行研究分析,為讀者能更好地了解商標(biāo)品牌的譯創(chuàng)做下一個(gè)鋪墊,但商標(biāo)品牌的譯創(chuàng)方式千變?nèi)f化,要想成功地將跨國(guó)公司的品牌打入目標(biāo)市場(chǎng),仍需探討各式各樣的翻譯策略和實(shí)踐。

      猜你喜歡
      受眾目標(biāo)文化
      以文化人 自然生成
      年味里的“虎文化”
      金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
      誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
      用創(chuàng)新表達(dá)“連接”受眾
      用心感動(dòng)受眾
      新聞傳播(2016年11期)2016-07-10 12:04:01
      媒體敘事需要受眾認(rèn)同
      新聞傳播(2016年14期)2016-07-10 10:22:51
      電視節(jié)目如何做才能更好地吸引受眾
      新聞傳播(2016年20期)2016-07-10 09:33:31
      我們的目標(biāo)
      新目標(biāo)七年級(jí)(下)Unit?。尘毩?xí)(一)
      新目標(biāo)七年級(jí)(下)Unit?。淳毩?xí)(一)
      响水县| 西青区| 万盛区| 延川县| 郑州市| 绵竹市| 灯塔市| 兰州市| 扶沟县| 公主岭市| 怀柔区| 鄂尔多斯市| 霍林郭勒市| 湟中县| 武汉市| 巫溪县| 阳山县| 竹溪县| 昌图县| 芒康县| 长沙县| 九龙坡区| 久治县| 双鸭山市| 岫岩| 伊金霍洛旗| 班玛县| 定日县| 邻水| 申扎县| 苗栗市| 铜鼓县| 紫金县| 申扎县| 丽江市| 福泉市| 兴海县| 英山县| 太仓市| 龙游县| 新化县|