蒲紅英
(伊犁師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,新疆 伊寧 835000)
通過(guò)觀察部分高校的翻譯課堂、訪談部分翻譯教師以及對(duì)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的前測(cè)問(wèn)卷調(diào)查得知,大部分翻譯教師只注重對(duì)學(xué)生進(jìn)行詞匯、句法及章法訓(xùn)練,很少關(guān)注作為譯者的學(xué)生的心理,更沒(méi)有對(duì)他們進(jìn)行翻譯心理訓(xùn)練,這也是翻譯教學(xué)質(zhì)量低下的重要原因。社會(huì)希望大學(xué)培養(yǎng)出思辨能力強(qiáng)、實(shí)證能力強(qiáng)、創(chuàng)新能力強(qiáng)的翻譯人才,所以更需要從心理學(xué)的層面探討翻譯教學(xué)。隨著翻譯理論的多元化和人性化發(fā)展以及多媒體技術(shù)和網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展,從認(rèn)知心理視角研究翻譯教學(xué)的學(xué)者數(shù)量開(kāi)始增加[1]。近年來(lái),翻譯教學(xué)也更加關(guān)注學(xué)生心理和具體翻譯過(guò)程,教學(xué)更有針對(duì)性。教學(xué)心理學(xué)自1969年提出,至20世紀(jì)80-90年代,已經(jīng)發(fā)展成為教育心理學(xué)的一個(gè)重要分支。做為教學(xué)心理學(xué)分支的外語(yǔ)教學(xué)心理學(xué),也力圖從心理活動(dòng)范疇找到解決或證明其正確的理論依據(jù)。朱純[2]、董燕萍[3]等在外語(yǔ)教學(xué)心理學(xué)研究方面提出了很多好的見(jiàn)解。目前,西方國(guó)家對(duì)翻譯過(guò)程的研究主要采用認(rèn)知心理學(xué)的觀點(diǎn)和方法。該學(xué)科把人看作是一個(gè)信息加工的系統(tǒng),核心是揭示認(rèn)知主體內(nèi)部心理機(jī)制,即信息是如何獲得、貯存、加工和使用的。翻譯心理學(xué)和翻譯認(rèn)知心理學(xué)的興起為人們研究翻譯教學(xué)中作為譯者的學(xué)生的翻譯認(rèn)知心理提供了理論基礎(chǔ)。李奕、劉源甫認(rèn)為:“翻譯心理是指翻譯時(shí)譯者一系列應(yīng)對(duì)的語(yǔ)時(shí)表現(xiàn)的內(nèi)心活動(dòng)形態(tài)、特點(diǎn)和規(guī)律”[4]。顏林海認(rèn)為,譯者認(rèn)知心理是“譯者翻譯行為過(guò)程中的基本心理機(jī)制,其核心是輸入與輸出之間發(fā)生的內(nèi)部心理過(guò)程”[5]。將翻譯認(rèn)知心理學(xué)的相關(guān)研究成果用于翻譯教學(xué)研究的學(xué)者也很多,但以英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的翻譯認(rèn)知心理為受試的實(shí)證研究比較匱乏。本文將采用定量研究方法,即通過(guò)問(wèn)卷調(diào)查探討英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生翻譯不當(dāng)認(rèn)知心理表現(xiàn)及原因,在此基礎(chǔ)上總結(jié)規(guī)避教學(xué)策略,以期培養(yǎng)學(xué)生的翻譯正相關(guān)心理。
根據(jù)李奕和劉源甫的定義,翻譯心理是“母語(yǔ)心理潛勢(shì)與外語(yǔ)心理定勢(shì)相互影響的產(chǎn)物,是對(duì)兩種心理的調(diào)節(jié)與置換。譯者的翻譯心理可分為翻譯正相關(guān)心理與翻譯負(fù)相關(guān)心理。當(dāng)譯者的母語(yǔ)習(xí)慣性表達(dá)心理向外語(yǔ)習(xí)慣性表達(dá)心理妥協(xié)時(shí)產(chǎn)生的是正相關(guān)心理,反之則是負(fù)相關(guān)心理。負(fù)相關(guān)心理也被稱(chēng)之為翻譯不當(dāng)心理[4]。
以新疆某高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)二年級(jí)三個(gè)平行班共計(jì)120 位學(xué)生為研究對(duì)象,組織其參加問(wèn)卷調(diào)查。該批學(xué)生翻譯水平總體一般。
本研究采用問(wèn)卷調(diào)查法進(jìn)行數(shù)據(jù)采集。測(cè)量工具是一份調(diào)查問(wèn)卷,該問(wèn)卷是筆者在參考相關(guān)研究成果的基礎(chǔ)上自行設(shè)計(jì)的《英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生翻譯不當(dāng)心理表現(xiàn)及原因》的調(diào)查問(wèn)卷。問(wèn)卷由四部分組成:(1)學(xué)習(xí)障礙;(2)學(xué)習(xí)習(xí)慣(3);對(duì)翻譯與文化關(guān)系的認(rèn)識(shí);(4)翻譯心理。四部分均為單選題。題目1-6為第一部分,題目7-8為第二部分,題目9-11為第三部分,題目12-13為第四部分。
在正式發(fā)放問(wèn)卷之前,筆者發(fā)放了前問(wèn)卷進(jìn)行了預(yù)調(diào)查,根據(jù)調(diào)查結(jié)果改進(jìn)了部分問(wèn)題的提問(wèn)方式與內(nèi)容。最終問(wèn)卷共13個(gè)問(wèn)題,均為單選題。參與問(wèn)卷調(diào)查的學(xué)生總?cè)藬?shù)為120 人,回收有效問(wèn)卷110份。問(wèn)卷調(diào)查結(jié)果見(jiàn)表1:
表1.問(wèn)卷調(diào)查結(jié)果數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)
Q1.在翻譯過(guò)程中,你最大的詞匯障礙是什么?
64.5%的學(xué)生認(rèn)為在翻譯過(guò)程中最大的詞匯障礙是詞義,26.4%的學(xué)生認(rèn)為最大的障礙是詞性,0.10%的學(xué)生認(rèn)為是詞的感情色彩。
Q2.你在翻譯時(shí)會(huì)經(jīng)常遇到不知如何解決語(yǔ)序的問(wèn)題嗎?
此題考查學(xué)生在語(yǔ)序方面的翻譯不當(dāng)心理。50% 的學(xué)生經(jīng)常遇到不知如何解決語(yǔ)序的問(wèn)題,34.5%的學(xué)生承認(rèn)自己偶爾會(huì)遇到這樣的問(wèn)題,而只有15.5%的學(xué)生認(rèn)為自己很少遇到不知如何解決語(yǔ)序的問(wèn)題。在做翻譯時(shí),如果不能根據(jù)譯文表達(dá)習(xí)慣對(duì)譯文語(yǔ)序進(jìn)行重新排序,得出的譯文一定是晦澀難懂的。
Q3.在翻譯時(shí),你能找到句子的主干嗎?
此題考查學(xué)生在分析句子結(jié)構(gòu)時(shí)是否會(huì)產(chǎn)生翻譯不當(dāng)心理。75%的學(xué)生在翻譯時(shí)能找到句子的主干,而25%的學(xué)生認(rèn)為自己在鎖定句子主干時(shí)困難很大。能夠準(zhǔn)確找出句子的主干,表示學(xué)生對(duì)該句結(jié)構(gòu)已基本掌握,從而能減少結(jié)構(gòu)上出現(xiàn)翻譯不當(dāng)心理的機(jī)率。
Q4.你的譯文中經(jīng)常出現(xiàn)時(shí)態(tài)錯(cuò)誤嗎?
此題考查學(xué)生是否會(huì)出現(xiàn)時(shí)態(tài)上的翻譯不當(dāng)心理。54.5%的學(xué)生偶爾出現(xiàn)時(shí)態(tài)錯(cuò)誤,25.5%的學(xué)生經(jīng)常出現(xiàn)時(shí)態(tài)錯(cuò)誤,而20%的學(xué)生很少出現(xiàn)時(shí)態(tài)錯(cuò)誤。由此可見(jiàn)學(xué)生在時(shí)態(tài)轉(zhuǎn)換時(shí)存在翻譯不當(dāng)心理,但不是很明顯。
Q5.你在主動(dòng)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換上經(jīng)常出現(xiàn)問(wèn)題嗎?
問(wèn)題5 考查學(xué)生在語(yǔ)態(tài)上可能出現(xiàn)的翻譯不當(dāng)心理。43.6%的學(xué)生偶爾出現(xiàn)主被動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換錯(cuò)誤,25.5%的學(xué)生經(jīng)常出現(xiàn),23.6%的學(xué)生很少出現(xiàn)主被動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換錯(cuò)誤。漢語(yǔ)沒(méi)有被動(dòng)語(yǔ)態(tài),只有被字句,而且使用頻率也不高,所以英語(yǔ)被動(dòng)句翻譯成中文時(shí)常被處理成主動(dòng)句,這一英漢語(yǔ)言之間的差異也成為中國(guó)學(xué)生的翻譯障礙。
Q6.你能根據(jù)語(yǔ)境猜出陌生詞匯的意思嗎?
問(wèn)題6 考查學(xué)生根據(jù)語(yǔ)境猜詞義的能力。語(yǔ)境主要包括上下文、時(shí)代背景、作品中的人物對(duì)話、話題、交際方式等。脫離上下文的翻譯常出現(xiàn)違背邏輯的錯(cuò)誤。一般話語(yǔ)在不同的時(shí)間里往往會(huì)具有不同的意義,話語(yǔ)所產(chǎn)生的時(shí)代、歷史背景及地點(diǎn),都對(duì)翻譯有所影響。50%的學(xué)生可以通過(guò)語(yǔ)境猜出陌生詞匯的意義,30%的學(xué)生偶爾能猜對(duì),20.9%的學(xué)生很少能根據(jù)語(yǔ)境猜出原文中的陌生詞匯。數(shù)據(jù)表明,一半的學(xué)生具有根據(jù)語(yǔ)境猜測(cè)出陌生詞匯的能力,這說(shuō)明他們這方面的翻譯不當(dāng)心理不算強(qiáng)烈。
Q7.如果遇到按照原文語(yǔ)序無(wú)法翻譯出通順譯文的情況時(shí),你會(huì)拋棄原文結(jié)構(gòu),選擇按照原文內(nèi)容的事理邏輯來(lái)組織譯文嗎?
此題考查學(xué)生在語(yǔ)序和邏輯翻譯不當(dāng)心理。問(wèn)卷調(diào)查結(jié)果顯示,37.3%的學(xué)生認(rèn)為自己很少會(huì)按照內(nèi)容的事理邏輯來(lái)組織譯文;40%的學(xué)生偶爾會(huì)按照邏輯來(lái)組織譯文,只有22.7%的學(xué)生會(huì)想到打亂原文語(yǔ)序,并按照內(nèi)容的事理邏輯來(lái)組織譯文。弄懂原文邏輯并將其忠實(shí)傳達(dá)到譯文中,說(shuō)明譯者對(duì)英語(yǔ)國(guó)家的表達(dá)習(xí)慣和接受心理了解較多。
Q8.你在譯文中使用中式英語(yǔ)的情況多嗎?
問(wèn)題8 考查母語(yǔ)文化負(fù)遷移對(duì)學(xué)生的影響程度。文化遷移指的是“在語(yǔ)言學(xué)習(xí)過(guò)程中母語(yǔ)對(duì)于目的語(yǔ)的影響,這種影響分為正遷移和負(fù)遷移兩種”[6]。文化負(fù)遷移指“本民族文化與外來(lái)民族文化發(fā)生沖突時(shí),人們往往傾向于借助母語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)則、文化背景及思維方式對(duì)新的語(yǔ)言和文化現(xiàn)象進(jìn)行改寫(xiě),造成跨文化交際的隔閡,對(duì)外語(yǔ)習(xí)得產(chǎn)生干擾作用”[7]。文化的負(fù)遷移導(dǎo)致翻譯正相關(guān)心理缺失,表現(xiàn)之一就是譯文出現(xiàn)中式英語(yǔ)。中式英語(yǔ)(Chinese English)也叫“中國(guó)式英語(yǔ)”,意思是漢語(yǔ)及英語(yǔ)組合而成的語(yǔ)言,具體而言是指那些帶有中文詞匯、語(yǔ)法、表達(dá)習(xí)慣的英語(yǔ)[8]。根據(jù)問(wèn)卷調(diào)查的數(shù)據(jù)可知,由于受母語(yǔ)干擾和影響,44.5%的學(xué)生在其譯文中會(huì)用到中式英語(yǔ)。
Q9.翻譯時(shí)你會(huì)特別注意詞匯的文化意義嗎?
問(wèn)題9 考查學(xué)生對(duì)詞匯的文化意義的重視程度。40.9%的學(xué)生在翻譯時(shí)很少注意詞匯的文化意義,43.6%的學(xué)生偶爾會(huì)注意,只有15.5%的學(xué)生會(huì)經(jīng)常關(guān)注詞匯的文化意義。這些數(shù)據(jù)表明大部分學(xué)生在翻譯中都不太留意詞匯的文化意義,因此容易形成文化翻譯不當(dāng)心理。
Q10.你會(huì)主動(dòng)學(xué)習(xí)與翻譯有關(guān)的文化知識(shí)嗎?
此題考查學(xué)生文化翻譯不當(dāng)心理的原因。在教師不主動(dòng)傳授文化背景知識(shí)的情況下,只有0.05%的學(xué)生會(huì)自主學(xué)習(xí)和了解與翻譯有關(guān)的文化知識(shí)。這說(shuō)明學(xué)生對(duì)中英文化差異的學(xué)習(xí)很不重視,所以在翻譯時(shí)遇到文化負(fù)載詞和文化現(xiàn)象時(shí)不知如何處理。
Q11.你認(rèn)為英漢之間的文化差異對(duì)翻譯學(xué)習(xí)的影響大嗎?
問(wèn)題11 考查學(xué)生文化翻譯不當(dāng)心理的原因。77.3%的學(xué)生覺(jué)得英漢之間的文化差異對(duì)翻譯學(xué)習(xí)的影響很大。大部分學(xué)生認(rèn)同文化差異對(duì)翻譯的影響,但仍有學(xué)生對(duì)文化差異的影響完全不重視,這是他們出現(xiàn)文化翻譯不當(dāng)心理的原因之一。
Q12.當(dāng)出現(xiàn)語(yǔ)言和文化障礙時(shí),你會(huì)如何調(diào)整自己的心理狀態(tài)?
問(wèn)題12 考查學(xué)生在遇到翻譯困難時(shí)的心態(tài)及調(diào)整心態(tài)的方法。結(jié)果發(fā)現(xiàn),37%的學(xué)生在遇到語(yǔ)言和文化障礙時(shí),會(huì)通過(guò)客觀分析英漢兩種語(yǔ)言文化間的差異來(lái)調(diào)整自己的心理狀態(tài);23%的學(xué)生只顧埋怨翻譯太難而不去想辦法調(diào)整自己的心態(tài)。好的心態(tài)是成功的一半,但如果在翻譯時(shí)內(nèi)心充滿抱怨,則會(huì)出現(xiàn)不當(dāng)心理。
Q13.您認(rèn)為在翻譯過(guò)程中進(jìn)行積極的自我心理調(diào)節(jié)對(duì)譯文質(zhì)量影響大嗎?
問(wèn)題13 調(diào)查學(xué)生的心理素質(zhì)對(duì)譯文質(zhì)量的影響。52.7%的學(xué)生認(rèn)為,做翻譯遇到障礙時(shí),積極心理的自我調(diào)節(jié)對(duì)譯文質(zhì)量有明顯影響。心態(tài)決定成敗,積極心理能夠幫助學(xué)生更好地完成翻譯任務(wù)。
此次調(diào)查問(wèn)卷的主要結(jié)果是揭示了英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生翻譯不當(dāng)心理的表現(xiàn)及原因。具體可總結(jié)為以下四種翻譯不當(dāng)心理:①文化翻譯不當(dāng)心理。文化翻譯不當(dāng)心理是指:“譯者對(duì)文本中包含的社會(huì)、文化等因素的認(rèn)知缺失,因而養(yǎng)成盲目語(yǔ)際交換的翻譯習(xí)慣”[4]。問(wèn)卷調(diào)查第8 題顯示,44.5%的學(xué)生都會(huì)在其譯文中用到中式英語(yǔ)。問(wèn)卷調(diào)查第10 題顯示,在教師不主動(dòng)傳授文化背景知識(shí)時(shí),只有0.05%的學(xué)生會(huì)自主學(xué)習(xí)和了解與翻譯有關(guān)的文化知識(shí)。這說(shuō)明學(xué)生對(duì)中英文化差異的學(xué)習(xí)很不重視。因此,容易出現(xiàn)文化負(fù)相關(guān)心理;②詞匯翻譯不當(dāng)心理。詞匯翻譯不當(dāng)心理與譯者母語(yǔ)習(xí)慣性表達(dá)和接受心理的描寫(xiě)有關(guān)。此次受試學(xué)生的詞匯翻譯不當(dāng)心理具體體現(xiàn)為在理解詞義和確定詞性時(shí)不夠靈活,缺乏分析能力。問(wèn)卷第1、6 和9 題反映大多數(shù)學(xué)生在背英語(yǔ)單詞時(shí)只關(guān)注該詞最常用的字面意義,卻忽略其文化意義、語(yǔ)法意義、搭配意義、聯(lián)想意義、情感意義、語(yǔ)域意義等,不能根據(jù)語(yǔ)境推測(cè)出多義詞的其他意義;③語(yǔ)法翻譯不當(dāng)心理。英、漢語(yǔ)屬于不同語(yǔ)系,各自語(yǔ)法結(jié)構(gòu)不盡相同,具有漢語(yǔ)或英語(yǔ)各自習(xí)慣性表達(dá)或接受心理特征。問(wèn)卷第2、3、4、5、6題顯示此批受試的語(yǔ)法翻譯不當(dāng)心理具體體現(xiàn)在時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、語(yǔ)序和句子結(jié)構(gòu)的分析與轉(zhuǎn)換上;④邏輯翻譯不當(dāng)心理。問(wèn)卷第7題數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)顯示,只有22.7%的學(xué)生會(huì)想到打亂原文語(yǔ)序,并按照內(nèi)容的事理邏輯來(lái)組織譯文。
翻譯心理變動(dòng)幅度大,但也存在可塑性。針對(duì)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的四種翻譯不當(dāng)認(rèn)知心理,筆者總結(jié)了六種規(guī)避教學(xué)策略,希翼對(duì)廣大翻譯教師提供可資借鑒的教學(xué)啟示。
(1)針對(duì)文化翻譯不當(dāng)心理的規(guī)避教學(xué)策略。李奕和劉源甫認(rèn)為,“如果譯者心理活動(dòng)內(nèi)容和方式照顧到了的語(yǔ)心理活動(dòng)常態(tài),文化信息就不會(huì)流失,這也是比較理想的文化翻譯心理正相關(guān)形成模式”[4]。因此要讓學(xué)生形成翻譯正相關(guān)心理,教師自身應(yīng)當(dāng)強(qiáng)化對(duì)目標(biāo)語(yǔ)文化元素的學(xué)習(xí),加大教學(xué)內(nèi)容中文化比重。其次,教師有必要引導(dǎo)學(xué)生接受母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象并學(xué)會(huì)利用母語(yǔ)文化正遷移來(lái)規(guī)避負(fù)遷移。
(2)針對(duì)詞匯翻譯不當(dāng)心理的規(guī)避教學(xué)策略。翻譯教學(xué)中,老師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生加強(qiáng)詞匯語(yǔ)境意識(shí)、邏輯意識(shí)、搭配意識(shí)和文化意識(shí),幫助其全面把握詞匯內(nèi)涵。教師可根據(jù)學(xué)生具體的詞匯障礙來(lái)制定相關(guān)教學(xué)策略,同時(shí)引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行自我糾錯(cuò),培養(yǎng)其自我糾錯(cuò)意識(shí)。
(3)針對(duì)語(yǔ)法翻譯不當(dāng)心理的規(guī)避教學(xué)策略。英漢語(yǔ)分屬不同語(yǔ)系,各自的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)也不相同,因此都具有各自的習(xí)慣性表達(dá)和接受心理特征。漢語(yǔ)語(yǔ)用者若能用英語(yǔ)的語(yǔ)法心理認(rèn)知原則去看待語(yǔ)法表達(dá)和接受心理,則會(huì)形成語(yǔ)法上的翻譯正相關(guān)心理[4]。教師在教學(xué)中應(yīng)做到以下幾點(diǎn):首先,教師糾錯(cuò)要有重點(diǎn),一次只糾正一類(lèi)語(yǔ)法錯(cuò)誤,這樣有利于學(xué)生記憶,可以有效地避免重犯同類(lèi)錯(cuò)誤。其次,譯文交上來(lái)后,教師必須對(duì)譯文進(jìn)行仔細(xì)批閱,并且采用直接法和間接法兩種方式來(lái)處理學(xué)生的語(yǔ)法錯(cuò)誤。最后,在講評(píng)翻譯作業(yè)時(shí)應(yīng)對(duì)普遍存在的語(yǔ)法問(wèn)題重點(diǎn)講解,同時(shí)鼓勵(lì)學(xué)生對(duì)各種典型的語(yǔ)法錯(cuò)誤展開(kāi)討論,分析錯(cuò)誤原因及改正方法。在講評(píng)學(xué)生的翻譯作業(yè)時(shí)應(yīng)盡可能結(jié)合學(xué)生必須掌握的翻譯理論和技巧。
(4)針對(duì)邏輯翻譯不當(dāng)心理的規(guī)避教學(xué)策略。教師在翻譯教學(xué)中應(yīng)注重對(duì)學(xué)生進(jìn)行邏輯思維的訓(xùn)練,讓他們有意識(shí)地從文章的邏輯關(guān)系入手去分析、理解原文,然后再做翻譯。教師應(yīng)幫助學(xué)生了解翻譯中常見(jiàn)的幾類(lèi)邏輯錯(cuò)誤并找到解決的辦法[9]。
(5)課堂上進(jìn)行翻譯心理培訓(xùn)。心態(tài)決定成敗,積極心理能夠幫助學(xué)生更好地完成翻譯任務(wù)。問(wèn)卷12 題數(shù)據(jù)顯示,當(dāng)出現(xiàn)語(yǔ)言和文化障礙時(shí),37%的學(xué)生會(huì)通過(guò)客觀分析英漢兩種語(yǔ)言文化間的差異來(lái)調(diào)整自己的心理狀態(tài),而23%的學(xué)生只顧埋怨翻譯太難而不去想辦法調(diào)整自己的翻譯心態(tài),還有22%的學(xué)生會(huì)在責(zé)備自己之前沒(méi)有認(rèn)真學(xué)習(xí)。如果在翻譯時(shí)內(nèi)心充滿抱怨,則會(huì)出現(xiàn)消極態(tài)度,造成負(fù)相關(guān)心理。翻譯教師首先應(yīng)進(jìn)行相關(guān)職業(yè)培訓(xùn),掌握專(zhuān)業(yè)系統(tǒng)的心理培訓(xùn)方法,多借鑒心理學(xué)及口譯課程體系中的心理培訓(xùn)模式,唯有這樣才能在課堂上對(duì)學(xué)生進(jìn)行專(zhuān)業(yè)的翻譯心理培訓(xùn),穩(wěn)定其翻譯情緒,提高翻譯成就感,減少他們的翻譯焦慮。
新疆開(kāi)放大學(xué)學(xué)報(bào)2019年2期