• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      生態(tài)翻譯學(xué)和模因論的對比及衍生

      2019-11-30 14:04周殿軍
      文教資料 2019年26期
      關(guān)鍵詞:模因論生態(tài)翻譯學(xué)

      周殿軍

      摘? ? 要: 生態(tài)翻譯學(xué)和模因論是跨學(xué)科基于達(dá)爾文生物進(jìn)化論理論的社會科學(xué),兩者有共同的理論基礎(chǔ),都從適應(yīng)和選擇的視角解讀翻譯過程,認(rèn)為譯者在跨文化傳播即翻譯中起著“主導(dǎo)”作用。兩者也有不同點(diǎn),生態(tài)翻譯學(xué)只借用和轉(zhuǎn)意進(jìn)化論中關(guān)于生物對環(huán)境適應(yīng)和選擇的理論和思想,與物種進(jìn)化和變異等關(guān)系不大,模因論卻同時借用進(jìn)化的概念。生態(tài)翻譯學(xué)和模因論的融合可以豐富生態(tài)翻譯學(xué)中的“生態(tài)”內(nèi)涵,為其衍生研究提供新的思路。

      關(guān)鍵詞: 生態(tài)翻譯學(xué)? ? 模因論? ? 異同點(diǎn)

      2001年胡庚申首次在《翻譯適應(yīng)選擇論初探》中談及生態(tài)翻譯學(xué)理論,提出了原文、譯文和譯語構(gòu)成翻譯的言語、文化和社會要素,進(jìn)而闡述了它們和作者、譯者和讀者的關(guān)系。其對翻譯的進(jìn)程、原則、方式的新解釋,奠定了生態(tài)翻譯學(xué)的發(fā)展基礎(chǔ)。2006年在“翻譯全球化”國際會議上胡庚申宣讀“生態(tài)翻譯學(xué)詮釋”,明確提出“生態(tài)翻譯學(xué)”的概念。在2010年首屆生態(tài)翻譯學(xué)研討會上,胡庚申提出生態(tài)翻譯學(xué)建立的三個前提:“關(guān)聯(lián)序鏈”、類似與同構(gòu)和翻譯適應(yīng)選擇論。三個前提分別體現(xiàn)了人類的認(rèn)知路徑、翻譯生態(tài)與自然生態(tài)、譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)并對文本進(jìn)行選擇的三方面內(nèi)容。至此,生態(tài)翻譯學(xué)的理論框架成型。另一個類似的從自然科學(xué)過渡到社會科學(xué)的理論是模因論。模因一詞由英國動物學(xué)家Dawkins提出,他在《自私的基因》中把模因詮釋為“文化傳遞單位或模仿單位”[1]。通過模仿的形式,模因在不同人腦間傳遞。雖然不同于基因,但模因的進(jìn)化遵循著基因進(jìn)化的規(guī)律并強(qiáng)于基因。之后,心理學(xué)家Blackmore發(fā)展了Dawkins的理論,在《模因機(jī)制》一書中闡述了模因是人類語言和大腦發(fā)展的動力,確立了模因理論的理論框架[2]。最初把模因概念引入翻譯研究的是Andrew Chesterman,他在《翻譯模因》中系統(tǒng)地說明了模因和模因的演化,集中論述了翻譯模因和它的特定應(yīng)用[3]。生態(tài)翻譯學(xué)和模因論都是跨學(xué)科基于達(dá)爾文生物進(jìn)化論理論的社會科學(xué),二者既有契合點(diǎn),又有異質(zhì)點(diǎn)。

      一、生態(tài)翻譯學(xué)和模因論的共質(zhì)

      “物競天擇,適者生存”是生態(tài)翻譯學(xué)和模因論共同的理論基礎(chǔ)。翻譯過程是一種選擇活動,翻譯者有意識地和無意識地受到生態(tài)環(huán)境因素翻譯的影響。這樣的選擇在翻譯行為的方方面面都得到了反應(yīng),同時也體現(xiàn)在翻譯的整個過程和層次中,這種選擇的機(jī)制和動機(jī),正是“物競天擇,適者生存”[4]。生態(tài)翻譯學(xué)利用作為人類行為的翻譯活動與自然法則適用的通融性和關(guān)聯(lián)性,探究翻譯活動中譯者適應(yīng)與譯者選擇的基本特征、基本規(guī)律、相互關(guān)系和相關(guān)機(jī)理[5]。模因論認(rèn)為生命和文化的衍生和進(jìn)化是因為生命的和文化兩種復(fù)制單位。和自然界的生物進(jìn)化一樣,在傳播過程中,模因與模因要展開激烈的競爭,勝出后的強(qiáng)勢基因才能延續(xù)傳播。

      “適應(yīng)和選擇”是生態(tài)翻譯學(xué)和模因論的第二個共質(zhì)。生態(tài)翻譯學(xué)從譯者的“適應(yīng)”和“選擇”的視角解讀翻譯過程,將翻譯定義為“以譯者為主導(dǎo)、以文本為依托、以跨文化信息轉(zhuǎn)化為宗旨,翻譯是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境而對文本進(jìn)行移植的選擇活動”[6]。這一活動不斷循環(huán)交替,最終達(dá)到“汰弱留強(qiáng)”的效果。Dawkins認(rèn)為模因是一個復(fù)制因子,模因不僅通過模仿進(jìn)行代代相傳的縱向傳播,而且進(jìn)行人與人之間的橫向傳播。任何攜帶模因的介質(zhì)都被稱為模因,攜帶模因的人叫做宿主,傳播的過程叫做復(fù)制[7]。和基因一樣,任何模因都擁有三個特征:變異、選擇和保留。模因傳遞時的復(fù)制過程并不是完美的,一些有吸引力的、適應(yīng)環(huán)境的強(qiáng)勢模因被宿主忠實(shí)地記住并繼續(xù)得到傳播,而一些弱勢模因就此止步。在翻譯過程中,哪些弱勢模因消失了,哪些強(qiáng)勢模因能長期留存并發(fā)展而生存下來,決定上述結(jié)果的是“適應(yīng)和選擇”。

      “譯者主導(dǎo)”是生態(tài)翻譯學(xué)和模因論的第三個共質(zhì),從翻譯層次的角度看,“譯者中心”的取向是“翻譯過程”“翻譯操作”。在這樣的前提下,重要的是翻譯活動本身,只要論及的是通過譯者行為產(chǎn)生譯本的問題,譯者在這一過程中一定是“中心”,就一定起著“主導(dǎo)”作用[8]。歸根到底,譯者是翻譯過程中所有“沖突”的總和。模因論認(rèn)為宿主,即譯者的成長環(huán)境、教育程度、興趣愛好及關(guān)注點(diǎn)都不一樣,隨著模因的傳播,這些因素會影響模因的復(fù)制和嬗變。作為感染者、編碼者、解碼者和傳播者,譯者在跨文化傳播即翻譯中起著“主導(dǎo)”作用。

      二、生態(tài)翻譯學(xué)和模因論的異質(zhì)

      生物變異、選擇適應(yīng)和物種進(jìn)化是達(dá)爾文的進(jìn)化論的主要思想,三者缺一不可。翻譯適應(yīng)選擇論知識借用和轉(zhuǎn)意了該理論中“關(guān)于生物對環(huán)境適應(yīng)和選擇的原理和思想”,對“翻譯過程中如何適應(yīng)選擇生態(tài)環(huán)境和譯者如何進(jìn)行選擇性適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”等問題進(jìn)行研究,因此僅與“選擇”“適應(yīng)”“生存”“淘汰”等觀念密切相關(guān),而“與特定的物種進(jìn)化和生物變異等關(guān)系不大”[9]。生態(tài)翻譯學(xué)強(qiáng)調(diào)譯者在翻譯中的主導(dǎo)作用,庫珀和翁顯良翻譯的李白五律《哭宣城善釀紀(jì)叟》譯文對比就是典型的佐證。

      紀(jì)叟黃泉里,還應(yīng)釀老春。夜臺無李白,沽酒與何人。

      Vintner below by Fountains Yellow,“Spring in Old Age”, still do that vintage?

      Without Li Po there on Nights Plateau, which people stop now at your wineshop?

      ——庫珀

      Down there, master brewer, youd still be practicing your art. But how youd miss me, old friend! For where in the realm of eternal night could you find such a connoisseur?

      ——翁顯良

      庫珀顯然沒有真正領(lǐng)會中國的文化,更沒有理解中國詩與酒的密切關(guān)系,直譯了“黃泉”“老春”“李白”“夜臺”,對于讀者來說,這樣的翻譯令人費(fèi)解,欣賞就無從談起。針對這幾個詞,翁顯良用了“there”“practicing your art”“me”“the realm of eternal night”等代替,其中沒有直譯“黃泉”“夜臺”。李白詩的重點(diǎn)是贊美紀(jì)叟的精湛技藝,酒的名字并不重要。原詩最后一句有點(diǎn)睛之妙,李白不是怕他的美酒賣不出去,也不是要知道買者是誰,而是表達(dá)了痛失知音之情。翁顯良的譯文初看沒有實(shí)現(xiàn)詞義對等,但細(xì)細(xì)品味,實(shí)則更加準(zhǔn)確地表現(xiàn)了作者的意思。庫珀和翁顯良譯文的區(qū)別是生態(tài)翻譯學(xué)中譯者主導(dǎo)作用的體現(xiàn)。

      和生態(tài)翻譯學(xué)不同,模因論借用進(jìn)化的概念。模因在生命周期里不是簡單地重復(fù),通過感染、解碼、編碼和傳播,宿主在此過程中會舍棄相互排斥和不相干的基因,保留認(rèn)同的基因并納入自己的認(rèn)知體系,這個過程就是模因的進(jìn)化過程。進(jìn)化后的模因和原來的有很大的區(qū)別。在某種程度上說,變異和選擇是模因生存和發(fā)展的關(guān)鍵,它們能促使新模因繼承優(yōu)點(diǎn),有著自己的特質(zhì),模因的生命周期是動態(tài)的、螺旋式向前發(fā)展的。

      三、生態(tài)翻譯學(xué)的衍生

      胡庚申認(rèn)為:盡管我們接受生態(tài)學(xué)理念并采用生態(tài)學(xué)原理開展研究,但研究的主題是翻譯學(xué)的問題,而不是研究生態(tài)學(xué)問題;也不是將翻譯學(xué)與生態(tài)學(xué)進(jìn)行“等量齊觀”,或者“平分秋色”的研究。同時,生態(tài)翻譯學(xué)借助翻譯生態(tài)與自然生態(tài)系統(tǒng)特征的同構(gòu)隱喻和概念類比,即重在“喻指”,并致力于解釋出其隱喻類比在翻譯學(xué)研究上的意義[10]。雖然是“喻指”,不須和自然生態(tài)系統(tǒng)一一對應(yīng),但在一個良好的翻譯生態(tài)系統(tǒng)的內(nèi)部結(jié)構(gòu)及其相互關(guān)系中,無不融入自然生態(tài)系統(tǒng)中的生態(tài)學(xué)法則。隨著理論的發(fā)展,生態(tài)翻譯學(xué)僅借鑒生物進(jìn)化論中的“適應(yīng)和選擇”,缺少重要的“進(jìn)化”理論,勢必會影響生態(tài)翻譯學(xué)的系統(tǒng)性,有違生態(tài)的本質(zhì)意義。鑒于翻譯生態(tài)系統(tǒng)和自然生態(tài)系統(tǒng)有如此多的共性,在生態(tài)翻譯中有關(guān)的進(jìn)化問題必然會成為以后的一個研究方向。生態(tài)翻譯學(xué)和模因論的跨科融合,可以從進(jìn)化方面衍生生態(tài)翻譯學(xué)的研究范疇,對構(gòu)建宏觀的、系統(tǒng)的、多元的生態(tài)翻譯學(xué)有著重要的作用。在生態(tài)翻譯學(xué)中,翻譯過程是譯者對以原文為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境的“適應(yīng)”和以譯者為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境對譯文的“選擇”,此翻譯過程中的翻譯行為是以譯者為“中心”主導(dǎo)的。結(jié)合模因論的觀點(diǎn),譯者接受源語的模因,就成為新宿主,并對源語進(jìn)行解碼和傳播,形成譯文的新模因。此間會涉及譯者根據(jù)語言模因,文化模因和社會模因?qū)ψg文的優(yōu)化,從橫向上看,譯文的形成過程是一個進(jìn)化的過程??v向上看,隨著時代的發(fā)展,翻譯群落里讀者、評論者、審查者、出版者、營銷者和譯者的教育背景、興趣愛好、審美標(biāo)準(zhǔn)都有所不同,雖然源語模因相同,但較以前的翻譯,肯定是一個發(fā)展的過程,形成的譯本模因肯定有所差異。

      生態(tài)翻譯學(xué)和模因論的融合為生態(tài)翻譯學(xué)的衍生和后續(xù)發(fā)展提供了新的思路,他們之間的交叉研究豐富了生態(tài)翻譯學(xué)中的“生態(tài)”內(nèi)涵。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Richard, D.. The Selfish Gene[M]. Oxford: Oxford University Press, 1976:206.

      [2]Blackmore, S.. The Meme Machine[M]. Oxford: Oxford University Press,1999:42.

      [3]Chesterman, Andrew. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory [M]. Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1997.

      [4][6][8][10]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務(wù)印書館,2013:204,86,219,11.

      [5][9]胡庚申.翻譯適應(yīng)論[M].武漢:武漢就與出版社,2004:9-10,66.

      [7]Richard D.. The Selfish Gene[M]. Oxford: Oxford University Press, 1976:210.

      基金項目:浙江省教育廳一般基金項目“生態(tài)翻譯學(xué)理論建構(gòu)之推類思維研究——中國推類邏輯視角”(Y2016 36667)。

      猜你喜歡
      模因論生態(tài)翻譯學(xué)
      生態(tài)翻譯學(xué)視域下的內(nèi)蒙古少數(shù)民族地區(qū)旅游景點(diǎn)翻譯
      從模因論視角看外語教學(xué)
      淺談成語在廣告語言中的偏離現(xiàn)象
      模因論視域下的網(wǎng)絡(luò)語言漢英翻譯
      生態(tài)翻譯學(xué)角度下的中日影視作品片名翻譯分析
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下的譯品長存現(xiàn)象分析
      模因論視角下的背誦
      唐海县| 东辽县| 云南省| 乐陵市| 台北县| 洪雅县| 沾化县| 喀什市| 靖宇县| 博湖县| 确山县| 新竹县| 古交市| 永宁县| 德安县| 彩票| 湛江市| 高陵县| 措勤县| 库伦旗| 保德县| 广南县| 将乐县| 曲周县| 云霄县| 阜康市| 财经| 大连市| 谷城县| 保定市| 珲春市| 泊头市| 韶关市| 襄汾县| 潼南县| 乃东县| 金山区| 沅陵县| 南郑县| 漳浦县| 四子王旗|