肖悅 鄒燦 成都理工大學(xué)外國語學(xué)院 李文韜 四川建筑職業(yè)技術(shù)學(xué)院
近年來,經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程、全球能源危機(jī)和“一帶一路”倡議推動各國在地質(zhì)學(xué)、石油和礦業(yè)等領(lǐng)域的交流,擴(kuò)大了這一領(lǐng)域的翻譯需求。但地質(zhì)學(xué)專業(yè)性極強(qiáng),且涉及眾多相關(guān)學(xué)科,同時作為科技類英語,地質(zhì)英語又有其自身的語言特點和難點,這給非地質(zhì)專業(yè)的譯者造成了較大的困難。本文系統(tǒng)分析了地質(zhì)英語詞匯和語言特點,結(jié)合大量翻譯實例,旨在探討地質(zhì)英語實踐翻譯中重難點的翻譯策略,為地質(zhì)英語準(zhǔn)確翻譯提供一定參考借鑒。
地質(zhì)英語中涉及到的詞匯分為兩大類,即專業(yè)詞匯和半專業(yè)詞匯。專業(yè)詞匯具有很強(qiáng)的專業(yè)性,是描述地質(zhì)行業(yè)中礦物、能源、地形、技術(shù)等的專業(yè)術(shù)語,具有不可取代性。同時從詞匯結(jié)構(gòu)分析,專業(yè)詞匯中縮略詞、派生詞、復(fù)合詞的使用較為廣泛。部分專業(yè)詞匯含義示例及相應(yīng)翻譯策略,見表1。
針對例1、例2 的截短縮略詞和拼綴縮略詞:采取翻譯并保留英文全稱的方式。大多數(shù)縮略詞可通過恢復(fù)其詞組全稱,然后按地質(zhì)專業(yè)含義進(jìn)行翻譯,且名詞排列一般按照原文的順序。
針對例3 的首字母縮略詞:可對較為熟悉的或全稱單詞較多的首字母縮略詞語,采取保留全部或部分縮略;而對于較為陌生的首字母縮略詞語,仍應(yīng)該按照原詞順序全稱翻譯。
表1 專業(yè)詞匯含義示例及翻譯策略
表2 半專業(yè)詞匯含義示例及翻譯策略
針對例4 的派生詞:部分派生詞可按照詞性直接直譯;部分可采取詞性轉(zhuǎn)換法(名詞和形容詞、名詞和動詞、副詞和形容詞的相互轉(zhuǎn)換);還有部分需要結(jié)合語境并考慮地質(zhì)英語中的習(xí)慣用法。
針對例5 的復(fù)合詞:一般采取直譯法,只要掌握了各個部分的含義,整體詞義也就一目了然(因含義是各部分意義的組合)。
在地質(zhì)英語中,半專業(yè)詞匯相對專業(yè)詞匯較多,且不同語境下,與不同術(shù)語搭配時,詞義都會發(fā)生變化,故翻譯半專業(yè)術(shù)語時需明確詞匯特點和具體語境,將詞匯按同詞異義、普詞特義、同詞多義類型分類分析,根據(jù)實際情況靈活采取翻譯策略處理,見表2。
示例1:當(dāng)與礦床結(jié)構(gòu)、礦產(chǎn)等特殊術(shù)語在一起表達(dá)時,采用含義1;而在與沉積術(shù)語搭配時,則采用含義2。
示例2:當(dāng)與沉積、構(gòu)造、地層作用搭配時,采用釋義1;與火山巖搭配時,采用釋義2。示例1 和2 的單詞屬于同一詞匯在不同地質(zhì)學(xué)科中的不同含義。
示例3:日常生活、公共英語中采用釋義1,地質(zhì)詞匯中常采用釋義2。
示例4:日常生活中指地平線、視野等,地質(zhì)詞匯中常采用層位這一含義。
示例5:envelope 的普通釋義是封皮,地質(zhì)釋義采用釋義2。示例3-5 都屬于詞匯的普通含義與地質(zhì)含義不同。
示例6:field 一詞的普通含義是“野外,場”。當(dāng)它與不同的詞匯搭配,我們應(yīng)選擇不同的譯法。屬于同一詞匯與不同的詞匯搭配,而有不同的含義。
翻譯地質(zhì)英語詞匯的前提是明晰詞匯特點和構(gòu)詞方法。首先,按照學(xué)科將地質(zhì)學(xué)大類細(xì)化,并形成相應(yīng)學(xué)科詞匯的術(shù)語庫;其次,對于專業(yè)詞匯,識記常見的復(fù)合修飾詞、前后綴和縮略語,分析其構(gòu)詞法,以實現(xiàn)結(jié)構(gòu)化準(zhǔn)確翻譯;再次,注重半專業(yè)詞匯的專業(yè)針對性,避免造成詞意曲解。
地質(zhì)英語中大部分的動詞是被動語態(tài)。翻譯過程中,一定要聯(lián)系上下文整體掌握語境,采取變被動為主動或者采取詞語替換方式,用“為、所、受,是……的”等詞語來代替“被”,并進(jìn)行客觀翻譯。
例1:Tectonic plate is concerned about the large-scale motions of Earth's lithosphere,which builds on the concepts of continental drift, developed during the first decades of the 20th century andaccepted by the geoscientific communityafter the concepts of seafloor spreading were developed in the late 1950s and early 1960s.
分析:本句中的被動語態(tài)采取了用“為……所”這個詞語來代替“被”,同時采用時間順序的翻譯方法調(diào)整語序,使得前句板塊運(yùn)動理論敘述被地球科學(xué)界接受更加通順。
譯文:構(gòu)造板塊涉及地球巖石圈的大規(guī)模運(yùn)動,構(gòu)建在大陸漂移學(xué)說之上,在20 世紀(jì)最初幾十年發(fā)展起來,并在50年代后期和60年代早期人們提出海底擴(kuò)張理論后為地球科學(xué)界所接受。
在翻譯地質(zhì)科技英語時,隨時會遇到一些含有多重主從關(guān)系、成分復(fù)雜的長難句,此時應(yīng)該采取分譯法,將句子分成不同的版塊,達(dá)到層次分明,重點明確。原文中如有部分句子短小靈活、意群分散,在這種情況下應(yīng)采取合譯法,將句子按照意群組合成一段完整的話,并用通順的語言表達(dá)出來。
例2:Loose sediments may be changed into solid sedimentary rocks/by pressure from overlying strata which are deposited later/and by the precipitation of cementing material as a binder around individual grains.
分析:by pressure 和by the precipitation是兩個并列介詞短語作狀語,用于說明主 句 謂 語may be changed。as a binder 是cementing material 的同位語。原文意思較為復(fù)雜,且句句之間無標(biāo)點符號,故本句采用分譯法,在漢譯時應(yīng)首先將英文結(jié)構(gòu)理清楚。由于英文通常先果后因,前重后輕,而中文與之相反,所以在翻譯時候應(yīng)調(diào)整語序,按照漢語的行文方式整理出譯文。
譯文:由于受到后來沉積下來的上覆地層的壓力,以及由于作為顆粒間粘合劑的膠結(jié)物質(zhì)的沉淀,松散的沉積物可以變成堅硬的沉積巖。
例3:The completed rock analysis is first to be interpreted in terms of the rockforming minerals which might be expected to be formed when the magma crystallizes,e.g., feldspars, quartz or feldspathoids,olivines, pyroxenes, amphiboles, micas and so on, which are all important mineralsin the formation of almost all igneous rocks.
分析:在in the formation of 這個短語中,formation 位于in 和of 中間,屬抽象名詞,且formation 是由form 增加詞綴而形 成,formation 正 好 和igneous rocks 形成漢語上的動賓關(guān)系,故在翻譯時將此名詞化結(jié)構(gòu)譯為動賓結(jié)構(gòu)。
譯文:完整的巖石分析首先要用造巖礦物來解釋,這些造巖礦物如長石石英似長石橄欖石輝石閃石和云母等主要形成于巖漿結(jié)晶時,它們幾乎是形成所有火成巖的重要礦物。
地質(zhì)英語作為科技英語的分支,有其特殊的語言特點。在翻譯時,尤其是長難句翻譯,主要以忠實原則為準(zhǔn),準(zhǔn)確傳達(dá)原文意思。地質(zhì)英語的句式翻譯主要分三個步驟進(jìn)行:第一,分析判斷專業(yè)及半專業(yè)術(shù)語的含義;第二,理清單個句子結(jié)構(gòu),并采用相關(guān)翻譯策略進(jìn)行翻譯;第三,根據(jù)譯入語語法結(jié)構(gòu)調(diào)整語序,并加工潤色。
地質(zhì)英語文本屬于知識型、信息型文本,語言嚴(yán)謹(jǐn),邏輯緊密,結(jié)構(gòu)嚴(yán)密。
故翻譯時應(yīng)以嚴(yán)復(fù)所提出的“信達(dá)雅”中的“信”為根本,重現(xiàn)原文的含義及風(fēng)格,同時將“達(dá)”與“雅”寓于翻譯之中,得出準(zhǔn)確流暢的譯文。
例 4:However, plate boundaries are commonly associated with geological events such as earthquakes and the creation of topographic features such as mountains,volcanoes, mid-ocean ridges, and oceanic trenches.The majority of the world's active volcanoes occur along plate boundaries,with the Pacific Plate's Ring of Fire being the mostactive and the most widely known.Some volcanoes occur in the interiors of plates,and these have been variously attributed to internal plate deformation and to mantle plumes.
分析:英文先總后分,而中文先分后總,故在譯兩個such as 的時候應(yīng)該適當(dāng)調(diào)整語序;with the Pacific Plate’s Ring of Fire being most active and most widely known:該部分是由with 引導(dǎo)的獨立主格結(jié)構(gòu),應(yīng)單獨翻譯;同時,該句子中存在trenches、deformation、plume 等半專業(yè)名詞,翻譯時應(yīng)結(jié)合具體語境。
譯文:然而,板塊邊界通常與地震及地形特征的創(chuàng)建等地質(zhì)活動相關(guān),比如:山脈、火山、海洋中脊和海洋溝。世界上大部分活火山都沿板塊邊界產(chǎn)出(或分布),以太平洋板塊邊緣的火山鏈最為活躍和著名。一些火山發(fā)生在板塊內(nèi)部,這些都?xì)w因于板塊內(nèi)部變形和地幔柱。
本文通過翻譯實踐,探究地質(zhì)英語英漢翻譯中的重難點,并提出相應(yīng)的翻譯策略:第一,融合英語形式和專業(yè)術(shù)語的內(nèi)涵構(gòu)建對等的中文術(shù)語。第二,基于源于內(nèi)容和邏輯關(guān)系在目的語中重構(gòu)符合漢語表達(dá)習(xí)慣的句法結(jié)構(gòu)。地質(zhì)英語文本具有很強(qiáng)的專業(yè)性,不僅要求譯者具備一定的翻譯技巧和牢固的英漢雙語基礎(chǔ);還需要儲備一定的地質(zhì)學(xué)科知識,大量閱讀地質(zhì)類文本的英漢翻譯書籍,經(jīng)常進(jìn)行地質(zhì)英語翻譯實踐,不斷歸納總結(jié)翻譯經(jīng)驗,著力提高地質(zhì)英語文本分析能力和英漢轉(zhuǎn)換能力,才能譯出更通順忠實的譯文,實現(xiàn)目的語讀者與源語讀者獲得相同的信息,從而真正達(dá)到翻譯的核心目的。