• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      生態(tài)翻譯學(xué)視域下第七屆世界軍人運動會 官方網(wǎng)站的英譯研究

      2019-12-04 06:24:16潘靜玲
      決策探索 2019年22期
      關(guān)鍵詞:運動會英譯適應(yīng)性

      潘靜玲

      國際性重大體育賽事的舉辦不僅能促進不同國家、地區(qū)、城市之間的經(jīng)濟文化交流,更是提升城市形象和知名度的重大契機。2019年10月18日至27日,第七屆世界軍人運動會在武漢舉行,這是國際軍事體育理事會主辦的全球軍人最高規(guī)格的大型綜合性運動會,意義非凡,做好第七屆世界軍人運動會官網(wǎng)的英譯工作對樹立武漢的良好形象、增強武漢與世界各地的溝通、促進武漢經(jīng)濟與文化交流的跨越式發(fā)展起著舉足輕重的作用。本文以生態(tài)翻譯學(xué)理論為基礎(chǔ),基于第七屆世界軍人運動會官網(wǎng)中文版和英文版的對比研究,靈活運用三維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換理論,探討外宣網(wǎng)站翻譯過程背后的“譯者為中心”的生態(tài)翻譯觀對翻譯文本的影響。

      一、生態(tài)翻譯學(xué)與外宣翻譯

      外宣翻譯都是中譯英,這就要求除了達到“信、達、雅”標(biāo)準(zhǔn)之外,更需要翻譯工作者熟知并運用“外宣三貼近”(貼近中國發(fā)展的實際,貼近國外受眾對中國信息的需求,貼近國外受眾的思維習(xí)慣)的原則(黃友為,2004)。 如何在外宣翻譯中做到“三貼近”原則,最終實現(xiàn)習(xí)近平主席“講好中國故事”的要求?外宣翻譯不是單純的語言轉(zhuǎn)化,而是一種跨文化的傳播行為,不同的文化和交際環(huán)境給外宣翻譯帶來了挑戰(zhàn)。生態(tài)翻譯學(xué)是關(guān)于譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境互動的整體性研究,作為一個新興的翻譯研究方向,將翻譯放在生態(tài)系統(tǒng)中,考慮到了翻譯的各個維度,并提出了一系列的應(yīng)用理論,對翻譯實踐起到了建設(shè)性的作用。從生態(tài)翻譯學(xué)三維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換理論的角度來分析和理解外宣翻譯,可以對外宣翻譯有更深的認識和更全面的把握。

      二、運用三維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換理論分析第七屆世界軍人運動會官方網(wǎng)站英譯

      世界軍人運動會官網(wǎng)作為不同語言信息轉(zhuǎn)換的媒介,是典型的外宣文本。與其他文體的翻譯相比,外宣文本的翻譯更加注重對受眾的傳播效果,如果譯文不被目標(biāo)語受眾所理解和接受,會導(dǎo)致傳播效果不佳甚至適得其反。因此,生態(tài)翻譯學(xué)相關(guān)理論能有效指導(dǎo)外宣翻譯實踐,為譯者提供理論支持和評估標(biāo)準(zhǔn)。

      (一)語言維

      英語是靜態(tài)語言,而漢語是動態(tài)語言,英語較少使用謂語動詞,漢語則喜歡使用動詞。在實際的語言運用中,漢語往往大量采用兼語式或連動式。在第七屆世界軍人運動會官方網(wǎng)站上可以發(fā)現(xiàn)很多“語言維的適應(yīng)性選擇”翻譯的例子。例如:“創(chuàng)軍人榮耀 筑世界和平”,從官網(wǎng)的英譯可以看出,譯者充分考慮到英漢語言差異性,將漢語中的動詞短語譯為同源動名詞。英語靜態(tài)特征的表現(xiàn)是多維的,如使用非謂語或非限定動詞(即動詞的過去形式、動名詞形式和不定式)、省略動詞(如謂語成分)以及將動詞名詞化等;相對而言,漢語的動詞由于缺乏英語動詞那樣的形態(tài)變化,若要表達動作意義,往往別無他法,只能啟用動詞本身。

      (二)文化維

      外宣翻譯既是翻譯,又是信息傳播,也是對外宣傳的一部分,要切實服務(wù)中國文化“走出去”。外宣翻譯不同于單純的文字翻譯,從生態(tài)翻譯學(xué)出發(fā),翻譯過程中應(yīng)堅持“譯者為中心”,考慮國外受眾,構(gòu)建語言、文化、交際生態(tài)的多維整合與平衡模式,關(guān)注國外受眾的思維模式和英語的語言特點進行翻譯。對于網(wǎng)站上有關(guān)中國傳統(tǒng)文化特有的表述,譯者應(yīng)從跨文化的視角對外宣文字進行“文化維的適應(yīng)性選擇”。

      (三)交際維

      翻譯過程中交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,是指譯者除語言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的轉(zhuǎn)換之外,把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點放在交際的層面上,關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)(胡庚申,2004)。在互聯(lián)網(wǎng)高度發(fā)展的今天,國際性重大活動的官方網(wǎng)站作為世界近距離了解中國的窗口,其外宣翻譯成為重要的環(huán)節(jié)。在英譯過程中,要考慮國外受眾反應(yīng)是否積極,翻譯是否能激發(fā)國外受眾了解軍運會的興趣。例如:第七屆世界軍人運動會官方網(wǎng)站中“近年,武漢市政府健全制度,規(guī)范管理,不斷提高政務(wù)工作水平,逐步實現(xiàn)全面‘三證合一”這句話的翻譯,譯者并沒有將“三證合一”簡單的直譯, 而是在翻譯時用增譯法將“三證”都翻譯出來。因為漢語中有很多使用數(shù)字形式的縮略表達,行文上雖然做到了簡潔,但由于受眾缺乏相關(guān)信息背景知識,而譯者若不采用完整的形式將其翻譯出來的話,只會給受眾帶來消極的閱讀感受,達不到翻譯的文化交流目的。

      三、結(jié)語

      本文運用生態(tài)翻譯學(xué)以“三維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”翻譯方法對第七屆世界軍人運動會官網(wǎng)的英譯進行了研究,從生態(tài)翻譯學(xué)視角下多維度地衡量譯文,而非孤立地對翻譯策略和方法進行片面評判,可以有效減少外宣網(wǎng)英譯中的錯譯或誤譯,使國際賽事官網(wǎng)譯文傳遞達到最佳交際效果,發(fā)揮外宣官網(wǎng)最大的經(jīng)濟和社會價值。

      (作者單位:武漢設(shè)計工程學(xué)院)

      猜你喜歡
      運動會英譯適應(yīng)性
      谷子引種適應(yīng)性鑒定與篩選初報
      摘要英譯
      摘要英譯
      要目英譯
      要目英譯
      健全現(xiàn)代金融體系的適應(yīng)性之“點論”
      中國外匯(2019年23期)2019-05-25 07:06:20
      春季運動會
      幼兒畫刊(2018年5期)2018-06-05 02:17:09
      春季運動會
      大型飛機A380-800在既有跑道起降的適應(yīng)性研究
      get Shopty!我們的運動會
      Coco薇(2016年7期)2016-06-28 02:20:38
      泸定县| 龙口市| 乌苏市| 涟水县| 平谷区| 沁源县| 庐江县| 大邑县| 托里县| 平远县| 葵青区| 兴隆县| 舒城县| 正镶白旗| 石台县| 田东县| 乐平市| 句容市| 龙泉市| 罗平县| 广昌县| 乌鲁木齐市| 措勤县| 阿合奇县| 华阴市| 昭苏县| 石柱| 宁河县| 马山县| 武鸣县| 洞口县| 邳州市| 开平市| 娱乐| 曲松县| 搜索| 治县。| 荥经县| 淄博市| 行唐县| 甘泉县|