趙培鈺
摘 ? ?要: 教育科研語言本土化是我國教育理論發(fā)展的重大課題。目前我國教育科研語言發(fā)展存在思想西方化、語言簡單直譯、傳統(tǒng)語言挖掘不足、現(xiàn)代語言創(chuàng)新不強等問題,今后應加強內(nèi)容本土化建設,合理改造西方語言,加快傳統(tǒng)語言挖掘整理,創(chuàng)新現(xiàn)代語言符號體系等。
關(guān)鍵詞: 教育科研語言 ? ?本土化
在國際互動中吸收西方教育科研語言的合理因素,保持我國教育科研語言的特色,實現(xiàn)我國教育科研語言的本土化發(fā)展,是我國教育學者面臨的一個重大課題。
一、教育科研語言本土化發(fā)展的命題提出
教育科研語言是語言在教育研究中的一種體現(xiàn),是學者民族文化在教育學科中的一種延伸。我國教育科研應使用本土語言,保留自己的民族話語體系,發(fā)展符合國人思維方式的表達風格。
教育科研語言本土化是展示我國民族文化自信的戰(zhàn)略需要。語言自信是文化自信的重要組成部分。只有我國學者自信本土教育理論,自信本土教育科研語言,才能自信于世界教育理論舞臺,才能自信于世界教育科研語言舞臺。運用本土語言表達出來的教育理論不但會受到國人的認可,而且容易得到世界的認可。
教育科研語言本土化是構(gòu)建中國特色教育理論體系的戰(zhàn)略需要。具有本土語言的教育理論有著獨特的理論魔力和理論生命力。越來越多的國家開始注重理論的本土化發(fā)展,注重語言的本土化發(fā)展,以形成具有本土風格和本土氣質(zhì)的教育理論和教育科研語言。
教育科研語言本土化是解決我國教育實踐問題的戰(zhàn)略需要。本土語言的表達必須迎合國人的思維方式和表達方式的需要。作為實踐者和研究者之間共同的思想交流工具,本土語言具有本土實踐者和本土研究者皆能準確理解對方言語的特征。
二、教育科研語言的本土化問題分析
1.思想西方化思潮抬頭,文化自信不足。
我國教育理論學習過德國的赫爾巴特理論,學習過美國的杜威理論,學習過蘇聯(lián)的凱洛夫理論,學習后沒有進行深度的反思和反省。教育的概念、術(shù)語、假設、分析方法等大都來源于西方,不會用漢語表達教育事務,一些學者的民族意識和民族文化有所缺失。
2.語言簡單直譯現(xiàn)象較嚴重,不符合國人的表達習慣。
西方語言的直譯現(xiàn)象并不符合國人的思維習慣和語言表達習慣。如,self-regulated learning, active learning, self-planed learning, self-directed learning, self-monitored learning等英文,若直譯的話,分別為自我調(diào)節(jié)學習、主動學習、自我計劃學習、自我導向?qū)W習、自我監(jiān)控學習等。這些術(shù)語的內(nèi)涵存在大同小異的情形,若任其在我國學者理論研究中泛濫使用,則必然會造成我國學術(shù)語言的混亂和含糊不清。一篇論文中詞語混用,一會兒用這個詞語,一會兒用那個詞語,混淆讀者的思維和思考,影響作者真實意思的表達。
3.傳統(tǒng)語言挖掘不足,繼承意識淡薄。
一些青年學者對傳統(tǒng)文化和傳統(tǒng)語言不夠重視。一些青年學者認為國內(nèi)教育理論落后而不成體系,語言也是如此,僅用我國傳統(tǒng)語言無法表達教育理論主張。一些學者忽視傳統(tǒng)文化和語言的挖掘工作,對傳統(tǒng)優(yōu)秀語言挖掘和創(chuàng)造的重要性認識不足,精力投入不足,致使我國傳統(tǒng)教育理論和語言發(fā)展滯后于新時代需求。
4.語言亂造現(xiàn)象存在,語言規(guī)范性不足。
語言創(chuàng)新不是沒有原則的胡編亂造,一些學者不顧漢語的純潔性,中英文混合使用,英文詞匯過多,論文看似高大上,實則為故意炫耀自己的“博學”和“前衛(wèi)”,大大限制論文的傳播和大眾的理解。一些學者患有漢語“失語癥”,離開外語,就不能說一句完整的漢語,沒有屬于自己的表達、溝通和解讀教育的方法。
三、教育科研語言的本土化發(fā)展策略
1.理論思想(內(nèi)容)本土化是語言形式本土化的前提,應加強我國教育實踐研究。
語言符號的差異反映的不僅是文化形式的差異,而且是不同國家國民思維內(nèi)容和思維方式的差異。不考慮中西思維差異,直接應用建立在西方社會文化環(huán)境中的語言符號體系表達東方思維內(nèi)容,顯然是不合適的。教育研究不能“人云亦云”“鸚鵡學舌”,而應具有自己的研究領(lǐng)域和研究課題。西方詞匯頻繁出現(xiàn)過度使用,既破壞漢語文字的嚴整與和諧,影響漢語文字的表達功能的發(fā)揮,使語境支離破碎,又消解我國文化精深而豐富的內(nèi)涵[1]。
教育研究的來源和根基在于我國豐富多彩的教育實踐。在新時期中國特色社會主義建設過程中,人民群體對美好生活的學習需求與不平衡不充分的教育發(fā)展之間的矛盾及運動提供了大量鮮活的教育研究“原料”和“素材”。教育領(lǐng)域不斷出現(xiàn)新情況、新問題,也不斷出現(xiàn)新經(jīng)驗、新做法,需要學者用心用情體驗、實踐、理解和表達。解決了教育研究“水源”問題,教育研究“渠水”自然長流不息。
2.西方語言引入應入鄉(xiāng)隨俗,加以改造。
由于民族和群體的多樣性和文化的差異性,語言不匹配、不等值現(xiàn)象普遍存在于各個國家和民族之中。翻譯本身是不同思維體系、不同語言體系、不同文化背景之間的互動、交匯的活動。因此,西方語言翻譯為中文和漢語,應轉(zhuǎn)換為中國公民能接受和理解的語言符號,即所謂的“入鄉(xiāng)隨俗”。如,“telephone”來源于西方的發(fā)明,引進中國時,漢語中無對應的表達詞語。出于表達的需要,被翻譯為“他律風”,然而這個由漢字毫無意義地堆砌而成的詞語很快被能表達其義且更簡潔的詞語“電話”所代替?!癈oca-cola”入鄉(xiāng)隨俗被翻譯為“可口可樂”,在語音上,英文名和中文名聽上去很相似;“可口可樂”的中文名又向消費者傳達“可口,爽而愉悅”的感覺。
學者在翻譯國外教育名著和論文時,不能機械化,應在忠實原文意思的基礎上按照中國讀者的思維和表達方式再加工。翻譯不是逐字逐句機械地把外文轉(zhuǎn)換為中文,而是根據(jù)國內(nèi)讀者的思維方式對外文原文進行適當加工,或刪減,或增加背景內(nèi)容,或?qū)⒃捴弊g,或使用間接引語[2]。
3.推陳出新,加快傳統(tǒng)優(yōu)秀語言挖掘整理工作。
教育科研語言本土化必須挖掘本土傳統(tǒng)優(yōu)秀語言,并結(jié)合當代形勢予以改造、深化、升級、提煉、順應、同化,使其在新時代煥發(fā)出新的生命力。傳統(tǒng)文化和傳統(tǒng)語言是一把金鑰匙,開啟著民族走向未來和明天。孔子、孟子、朱熹、王夫之、顏元等教育家,儒家、道家、法家、佛家、墨家等哲學流派,私塾教育、游學教育、書院教育、平民教育等教育形式,《論語》《孟子》《勸學》《顏氏家訓》《師說》都蘊含著多元而多彩的教育理論內(nèi)涵和語言精華。作為孔子的后代,我們應在汲取傳統(tǒng)教育理論和語言方面有高度的自覺性、主動性和創(chuàng)造性。
當然,傳統(tǒng)教育理論與語言有精華,也有糟粕。如,過于強調(diào)師道尊嚴,“萬般皆下品,唯有讀書高”,克己復禮為仁,等。今天學者的正確態(tài)度是取其精華去其糟粕,批判式繼承。改造和剔除傳統(tǒng)文化中不符合社會發(fā)展要求的、落后的、腐朽的語言,繼續(xù)保持和發(fā)揚傳統(tǒng)文化中符合社會發(fā)展要求、積極向上的語言。
4.與時俱進,創(chuàng)新現(xiàn)代語言符號體系。
在創(chuàng)新中堅持,在堅持中創(chuàng)新,是現(xiàn)代語言與時俱進的具體體現(xiàn)。我國文字語言具有表達簡潔明了、描述生動形象、節(jié)奏感明顯、幽默風趣等民族特征,學者應首先學好普通話,寫好規(guī)范字,語句要通順暢達,用詞要恰當妥帖,有條不紊、井然有序地表達事物和觀念,切忌含混、錯亂、別扭、拗口、病句較多、缺乏文采。我國學者應運用自己的語言文字,把握自己的話語權(quán),構(gòu)建自己的語言文字體系,發(fā)展自己的表達風格。
教育科研語言的生命力在于不斷創(chuàng)新、與時俱進,與教育理論發(fā)展同步。在新時期教育事業(yè)發(fā)展中,我國學者積極宣傳教育理論,許多專有名稱不只是學者圈所能理解的,而且社會大眾也能理解。如,終身教育、終身學習、學習組織、學習型社會、形成性評價、情境教學、教育標準化、泛在學習、混合教學、移動學習、微課程等詞語,具有現(xiàn)代鮮活的時代特色,準確表達了教育事業(yè)蓬勃發(fā)展的可喜形勢。這些教育科研語言具有內(nèi)容生活化、詞匯平民化的特點。我們應從教育知識體系建設做起,形成體系化的基本概念、基本理論和應用理論,提煉基本的專業(yè)術(shù)語、專業(yè)短語和專業(yè)名詞,打造國人易于理解和接受的新概念、新范疇和新表述。
參考文獻:
[1]董洪亮,曹玲娟,鞏育華.“零翻譯”何以大行其道[N].人民日報,2014-04-25(12).
[2]張健.全球化語境下的外宣翻譯“變通”策略芻議[J].外國語言文學,2013(1).