郝天聰
摘要:翻譯批評(píng)是翻譯學(xué)的重要組成部分,是連接翻譯理論和翻譯實(shí)踐的紐帶。掌握標(biāo)準(zhǔn)的翻譯批評(píng)方法,不僅能幫助我們理性全面地分析譯文,同時(shí)也能對(duì)翻譯實(shí)踐活動(dòng)進(jìn)行科學(xué)系統(tǒng)的指導(dǎo),從而使翻譯實(shí)踐活動(dòng)走向成熟和完善。通過(guò)對(duì)翻譯批評(píng)目的的解讀以及對(duì)其三個(gè)主要方法進(jìn)行舉例對(duì)比和分析說(shuō)明,總結(jié)出不同方法的特點(diǎn)和側(cè)重點(diǎn),為翻譯工作者提供了啟示,并起到一定的指導(dǎo)作用。
關(guān)鍵詞:翻譯批評(píng) 方法 目的
中圖分類(lèi)號(hào):H315 ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A ?文章編號(hào):1009—5349(2019)20—0096—02
在經(jīng)濟(jì)全球化不斷發(fā)展的背景下,各國(guó)之間除了經(jīng)濟(jì)發(fā)展的聯(lián)系不斷深化以外,不同國(guó)家文化的溝通交流在今天顯得格外重要,因此,翻譯學(xué)在文化的互相溝通以及影響的過(guò)程中扮演著非常重要的角色。翻譯學(xué)逐漸發(fā)展成為一門(mén)獨(dú)立的學(xué)科,翻譯批評(píng)則是翻譯學(xué)的重要組成部分。想要建立完善的翻譯學(xué)理論體系,離不開(kāi)對(duì)翻譯批評(píng)的研究。翻譯批評(píng)是聯(lián)系翻譯理論和翻譯實(shí)踐活動(dòng)的關(guān)鍵紐帶,是翻譯研究中非常關(guān)鍵的一環(huán)。那么,什么是翻譯批評(píng)呢?翻譯批評(píng)的主要方法又有哪些呢?
一、翻譯批評(píng)
翻譯批評(píng)是指在一定的社會(huì)條件下遵循一定的翻譯原則并運(yùn)用一定的方法,對(duì)某一譯作所作的評(píng)價(jià)。這種評(píng)價(jià)必須避免隨意性和盲目性、杜絕胡批亂評(píng)和感想式的點(diǎn)評(píng),應(yīng)該在一定的理論指導(dǎo)下,歷史地、客觀地、全面地、系統(tǒng)地去觀察和分析翻譯過(guò)程和翻譯結(jié)果,必須盡可能做到客觀、科學(xué)和公正。
因此,我們?cè)诜g時(shí),必須做到客觀、全面,不能只聽(tīng)信一家之言,也不可過(guò)度自信,以免有失偏頗。我們應(yīng)該遵循一定的翻譯方法,翻譯策略,對(duì)譯文進(jìn)行相對(duì)系統(tǒng)全面的分析比較,以得出客觀公正的結(jié)論。
翻譯批評(píng)的原則并不是一成不變的,只有不斷地更新翻譯批評(píng)的相關(guān)理論,在原有知識(shí)的基礎(chǔ)上進(jìn)行創(chuàng)新,從翻譯批評(píng)的實(shí)踐中汲取新的知識(shí),總結(jié)新的經(jīng)驗(yàn)理論,對(duì)翻譯批評(píng)理論進(jìn)行不斷的豐富和更新,才能更好地促進(jìn)翻譯事業(yè)持續(xù)地向前發(fā)展。
二、翻譯批評(píng)的主要目的
翻譯批評(píng)根據(jù)其目的主要可以分成兩類(lèi):一是以賞析譯本為目的的翻譯批評(píng);二是通過(guò)對(duì)比分析從而找出譯本的錯(cuò)誤之處并以糾正為目的的翻譯批評(píng)。
前者更加注重賞析不同翻譯大家筆下的翻譯佳作,通過(guò)分析對(duì)比不同譯作的特點(diǎn),幫助大家更好地了解不同譯者的翻譯風(fēng)格及特點(diǎn),從而評(píng)價(jià)其譯作的藝術(shù)價(jià)值和翻譯技巧,為讀者提供相對(duì)標(biāo)準(zhǔn)和比較優(yōu)秀的翻譯范本,推動(dòng)翻譯學(xué)習(xí)以及翻譯工作的不斷發(fā)展。
后者則重在剖析粗制濫造的譯作,分析并糾正譯文中的錯(cuò)譯和誤譯。分析錯(cuò)誤的原因并糾正其中不恰當(dāng)?shù)倪x詞或是指出句式結(jié)構(gòu)的錯(cuò)誤,同時(shí)給翻譯初學(xué)者和其他翻譯學(xué)家提供反面例子,加以借鑒。但是,這兩種翻譯批評(píng)并不能被完全割裂開(kāi)來(lái),因?yàn)檫@兩者之間也會(huì)出現(xiàn)相互交叉的領(lǐng)域,比如,以賞析為目的的翻譯批評(píng)時(shí)常也會(huì)帶有一些關(guān)于錯(cuò)譯和誤譯的批評(píng)以及批判。
三、翻譯批評(píng)的三個(gè)主要方法
翻譯批評(píng)從其方法論角度來(lái)說(shuō)可分為三類(lèi):功能性批評(píng),分析性批評(píng),對(duì)比性批評(píng)。功能性批評(píng)在評(píng)析譯文時(shí)相對(duì)注重從整體上進(jìn)行分析,將批評(píng)的重點(diǎn)放在譯文所表達(dá)的思想內(nèi)容以及韻律和節(jié)奏上,而不過(guò)分地糾結(jié)于一些語(yǔ)言的細(xì)節(jié),如用詞選詞等方面。因此,它是一個(gè)相對(duì)來(lái)說(shuō)比較粗略并且主觀的翻譯批評(píng)方法。而分析性批評(píng)則是相對(duì)更加深入細(xì)致的較為客觀的對(duì)譯文進(jìn)行深度剖析和欣賞的批評(píng)方法,譯文中每一處的用詞、句式的結(jié)構(gòu)、段落的安排、語(yǔ)言風(fēng)格和相關(guān)的歷史文化背景都會(huì)對(duì)照原文加以對(duì)比和分析,然后再進(jìn)行一定的總結(jié)。對(duì)比性批評(píng)是選擇同一原作的若干種譯文,同時(shí)采用譯文與原文對(duì)比、譯文與譯文對(duì)比的方法找出各自的優(yōu)劣之處。將不同譯本的優(yōu)秀之處進(jìn)行匯總,指出誤譯、錯(cuò)譯或翻譯不準(zhǔn)確之處,并加以改正,再進(jìn)行對(duì)比分析,從而得出一版翻譯質(zhì)量更佳的譯文。
接下來(lái)我們來(lái)列舉一些具體的例子來(lái)細(xì)致地分析這三種主要的方法:
1.功能性批評(píng)(functional approach)
匈牙利著名的愛(ài)國(guó)主義戰(zhàn)士和詩(shī)人裴多菲·山陀爾有一首著名詩(shī)歌《自由與愛(ài)情》里原文是這樣的:
Szabadság,Szerelem!
E kett? kell nekem
Szerelmemért föláldozom
Az életet,
Szabadságért föláldozom
Szerelmemet.
-Pet?fi Sandor,1847.
著名翻譯家孫用的翻譯:自由,愛(ài)情!我要的就是這兩樣。為了愛(ài)情,我犧牲我的生命;為了自由,我又將愛(ài)情犧牲。當(dāng)代著名翻譯家、作家興萬(wàn)生的翻譯:自由與愛(ài)情!我都為之傾心。為了愛(ài)情,我寧愿犧牲生命,為了自由,我寧愿犧牲愛(ài)情。我國(guó)著名詩(shī)人殷夫(白莽)的翻譯:生命誠(chéng)可貴,愛(ài)情價(jià)更高。若為自由故,二者皆可拋。
那么以功能性批判的角度來(lái)看,明顯白莽的翻譯更加簡(jiǎn)要更有韻律性和節(jié)奏性。因?yàn)樗鼜拇篌w的格式以及句子的分布和句式上更切合原文的格式,讀起來(lái)瑯瑯上口。如果我們不追究譯文的具體內(nèi)容以及用詞造句等方面的翻譯原則,的確,第三種譯文從視覺(jué)上及讀的感覺(jué)上,更加合適一些。
2.分析性批評(píng)(analytical approach)
毛澤東在《為女兵題照》中有句:中華兒女多奇志,不愛(ài)紅裝愛(ài)武裝。翻譯家許淵沖先生把這一句譯為:Most Chinese daughters have a strong desire to face the powder rather than powder the face.如果我們從分析性批評(píng)的角度來(lái)賞析許淵沖的這一句,他把“紅裝”譯為“powder the face”(涂脂抹粉),而把“武裝”譯為“face the powder”(面對(duì)硝煙),紅裝和武裝,重復(fù)了一個(gè)“裝”字,但含義完全不同。譯文把原文的兩個(gè)名詞,替換成兩個(gè)短語(yǔ)。巧妙運(yùn)用了powder的一詞多義,讓短語(yǔ)變成回文(Palindrome)的格式,從前往后讀,從后往前讀,都能讀通。但前后順序不同,意思也截然不同,恰恰與兩個(gè)中文詞完全對(duì)應(yīng)。這樣的翻譯兼具了意、音、形三美。
3.對(duì)比性批評(píng)(comparative approach)
李清照《聲聲慢》中的名句:尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。我選取了兩種不同的翻譯版本,它們雖然都出自中國(guó)翻譯大家之手,卻仍有不同之處可供大家借鑒:
林語(yǔ)堂譯:So dim,/so dark,/so dense,so dull,/so damp,so dank,/so dead!
許淵沖譯:I look for what I miss;/I know not what it is./I feel so sad,so drear,/So lonely, without cheer.
從對(duì)比性批評(píng)的角度來(lái)深入評(píng)析這兩種不同的翻譯版本,首先原詞用了七組疊詞,哀婉凄厲,同時(shí)富有音樂(lè)的悲愴美;而林語(yǔ)堂選用頭韻(Alliteration),用一連串d開(kāi)頭的形容詞,能夠鋪墊出主人公的情緒,且逐層遞進(jìn),氣勢(shì)逼人。無(wú)論從感情還是音韻上,匠心獨(dú)運(yùn),讓人忍不住一讀再讀。許淵沖老先生的這一版本相對(duì)表述更加偏向于以句子的形式將原詩(shī)的意思表述出來(lái),和林語(yǔ)堂的翻譯版本相比,少了些詩(shī)意和韻味。
四、結(jié)語(yǔ)
一名優(yōu)秀的譯者,除了應(yīng)該具備扎實(shí)的文學(xué)功底、超出常人的語(yǔ)言理解力、對(duì)文字的掌控力、濃厚的文化底蘊(yùn)以及對(duì)外國(guó)文化的接受力以及認(rèn)知能力以外,還應(yīng)該具有優(yōu)秀的文化辨識(shí)能力,也就是能夠批判性地看待不同譯者的不同版本的譯文以及他們的翻譯角度和翻譯方式,這一點(diǎn)在翻譯工作的過(guò)程中是十分重要的,只有掌握了翻譯批評(píng)的理論以及相關(guān)方法,我們才可以通過(guò)對(duì)比分析的過(guò)程了解到翻譯的目的和精髓;才能盡可能地做到公平公正、客觀全面地分析翻譯過(guò)程以及結(jié)果;才能不斷地推動(dòng)翻譯學(xué)的進(jìn)步和更新。
因此,希望我們?cè)趯W(xué)習(xí)翻譯學(xué)的過(guò)程,能夠充分了解相關(guān)的知識(shí)和理論,并在日常的學(xué)習(xí)中加以運(yùn)用,只有這樣,才可以不斷地促進(jìn)自己向前進(jìn)步,保持對(duì)翻譯學(xué)的充沛的熱情以及熱愛(ài),在堅(jiān)持不懈學(xué)習(xí)提升自己能力的同時(shí),能夠發(fā)現(xiàn)翻譯的樂(lè)趣、語(yǔ)言文字的美好和奇妙!
參考文獻(xiàn):
[1]劉正中,王曉農(nóng).中國(guó)傳統(tǒng)文論典籍翻譯批評(píng)基本標(biāo)準(zhǔn)初探[J].山西大同大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2018,32(3):56-58+75.
[2]馮全功.翻譯忠實(shí)觀:爭(zhēng)議與反思[J/OL].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2019-06-17.
[3]傅敬民,王一鳴.我國(guó)應(yīng)用翻譯批評(píng)話(huà)語(yǔ):繼承與發(fā)揚(yáng)[J].上海翻譯,2017(6).
[4]李明.翻譯批評(píng)與賞析[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2015.
[5]Peter Newmark.翻譯概論[M].上海:上海外語(yǔ)出版社,2001
[6]許鈞序.文學(xué)翻譯比較美學(xué)[M].武漢:湖北教育出版社,2001.
責(zé)任編輯:于蕾