(杭州師范大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,浙江杭州311121)
跨入21世紀(jì)以來,增強(qiáng)“文化軟實(shí)力”被正式確立為文化強(qiáng)國(guó)方針中重要的國(guó)家戰(zhàn)略,而中國(guó)文學(xué)、文化要有效地“走出去”,文學(xué)對(duì)外譯介和傳播無疑是必經(jīng)之路。呼應(yīng)這一時(shí)代需要,中國(guó)文學(xué)及文化譯介與傳播遂成為研究熱點(diǎn)之一。近20年來,不少國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)中國(guó)文學(xué)譯介與傳播的主體(“誰來譯”)、策略(“怎么譯”)、內(nèi)容(“譯什么”)、出版與傳播渠道、目標(biāo)受眾、傳播效果以及困境與出路等重要問題進(jìn)行了積極思考、探討和研究,尤其關(guān)注被普遍認(rèn)為收效不佳的國(guó)家外宣機(jī)構(gòu)“文學(xué)輸出”實(shí)踐及其癥結(jié)、問題所在。近年來,國(guó)內(nèi)學(xué)界逐漸認(rèn)識(shí)到中國(guó)文學(xué)譯介與傳播是一個(gè)依靠網(wǎng)絡(luò)運(yùn)作的系統(tǒng)工程,其效果不僅僅取決于“譯者模式”、翻譯策略或翻譯質(zhì)量及風(fēng)格,表明本領(lǐng)域研究正在深化和拓展。但同時(shí)也存在一些突出問題和不足。許鈞指出,近年來“探索的視野不斷擴(kuò)大,研究也開始呈現(xiàn)多樣、深入和系統(tǒng)的趨勢(shì)。但從目前的研究現(xiàn)狀看,研究的方法比較單一,很多個(gè)案研究出現(xiàn)了程式化的重復(fù)現(xiàn)象,缺乏理論思考的深度。同時(shí),具體作家作品譯介的分析缺乏對(duì)整個(gè)譯介環(huán)境與整體狀況的把握,分析的結(jié)果往往見樹不見林,少見具有普遍參照價(jià)值的探索與思考”[1]109-110。
鑒于項(xiàng)目發(fā)起(包括翻譯選題,即“譯什么”)既是制訂翻譯出版計(jì)劃的前提,也是展開實(shí)施項(xiàng)目本身的起點(diǎn),而目前國(guó)內(nèi)學(xué)界對(duì)翻譯出版項(xiàng)目發(fā)起人或機(jī)構(gòu)以及項(xiàng)目發(fā)起的運(yùn)作機(jī)制及過程尚關(guān)注不足,對(duì)中國(guó)文學(xué)譯介與傳播項(xiàng)目發(fā)起機(jī)制及過程的研究更是缺乏[2]①,本文以建國(guó)初期外文出版社發(fā)起魯迅作品英譯出版項(xiàng)目為例,從“譯介與傳播行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)”的視角分析八十年代前國(guó)家外宣機(jī)構(gòu)發(fā)起中國(guó)文學(xué)外譯的運(yùn)作機(jī)制及過程,進(jìn)而討論該機(jī)制的利弊得失以及對(duì)中國(guó)文學(xué)“走出去”的啟示意義。
本文的主要理論基礎(chǔ)是拉圖爾(B.Latour)、卡隆(M.Callon)、約翰·勞(J.Law)等人在80年代中期創(chuàng)立的行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)理論(Actor-Network Theory—ANT)。有關(guān)學(xué)者對(duì)其核心內(nèi)容已有引介[3-4],此處不贅。作為一種原本用于分析科學(xué)知識(shí)和人工制品如何通過網(wǎng)絡(luò)拓展、經(jīng)過復(fù)雜的轉(zhuǎn)化過程直至產(chǎn)生結(jié)果的方法論工具,行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)理論提出了一種切斯特曼所稱的“網(wǎng)絡(luò)或聯(lián)絡(luò)模式”(network or nexus model)[5]111,尤其把“非人類行動(dòng)者”也納入網(wǎng)絡(luò)運(yùn)作中,這是該理論的一大特色和貢獻(xiàn)。拉圖爾等人構(gòu)想的是一個(gè)人類與非人類交互構(gòu)建的行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò),特別適用于分析翻譯生產(chǎn)與傳播過程,因?yàn)檫@個(gè)過程既涉及作者、譯者、出版商、編輯、書評(píng)人、讀者等人類行動(dòng)者,也離不開文本、電影、技術(shù)等非人類行動(dòng)者。比澤蘭認(rèn)為,行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)理論“能為翻譯過程研究提供概念工具和方法論工具”,這種過程研究以行動(dòng)者及其聯(lián)結(jié)而成的行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)為關(guān)注的焦點(diǎn),“試圖揭示翻譯生產(chǎn)過程涉及的復(fù)雜的交互活動(dòng)”[6]189-190。
我們假設(shè)通過一系列行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)的構(gòu)建和運(yùn)作,中國(guó)文學(xué)譯作才能進(jìn)入目標(biāo)國(guó)圖書市場(chǎng),進(jìn)而發(fā)揮其傳播影響力,才能被目標(biāo)國(guó)的文化生產(chǎn)場(chǎng)域所認(rèn)可,甚至最終被世界文學(xué)場(chǎng)域認(rèn)可。參照拉圖爾等人的理論及研究方法,筆者提出“譯介與傳播行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)”的概念,用于分析譯介項(xiàng)目的發(fā)起、翻譯生產(chǎn)和譯作傳播全過程?;谶@個(gè)概念工具,我們可以建構(gòu)一種網(wǎng)絡(luò)分析模式。切斯特曼指出:“在網(wǎng)絡(luò)模式中,翻譯被描述為一個(gè)復(fù)雜的生產(chǎn)過程的產(chǎn)物,涉及一個(gè)行動(dòng)者或行為者網(wǎng)絡(luò),其中一些行動(dòng)者可能是集合體(如機(jī)構(gòu))或非人類(如電腦)。一些翻譯學(xué)者借用拉圖爾等人的行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)理論建構(gòu)了翻譯生產(chǎn)網(wǎng)絡(luò)模式,以便呈現(xiàn)參與翻譯過程的所有行為者的關(guān)系和互動(dòng)。這正是社會(huì)翻譯學(xué)的一種基本研究路徑,即在關(guān)注文本之余,更注重翻譯行為者。”[5]111按行動(dòng)展開實(shí)施的先后順序,譯介與傳播行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)運(yùn)作于項(xiàng)目發(fā)起、翻譯生產(chǎn)(包括翻譯、編輯、出版)、譯作傳播(包括評(píng)論推介、營(yíng)銷流通、學(xué)術(shù)或社會(huì)認(rèn)可等)三個(gè)過程,每個(gè)過程都依賴一個(gè)特定行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)的構(gòu)建和運(yùn)作才能實(shí)施相關(guān)行動(dòng)。
然而,僅用行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)理論尚不足以有效分析譯介與傳播的過程,因?yàn)樵摾碚撐疵鞔_說明行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)是如何構(gòu)建的,而布迪厄的兼具結(jié)構(gòu)化和被結(jié)構(gòu)特性的“資本”“慣習(xí)”“場(chǎng)域”概念可彌補(bǔ)其不足[7]②。布迪厄指出:“當(dāng)行為者的個(gè)人慣習(xí)與其在場(chǎng)域中占據(jù)的位置即擁有的資本相遇時(shí),實(shí)踐就發(fā)生了?!盵8]269由此可以推論,在譯介與傳播行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)中制訂的行動(dòng)方案必須基于有關(guān)行動(dòng)者的慣習(xí)和資本的運(yùn)作才能實(shí)施,從而生成社會(huì)實(shí)踐。通過整合行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)理論和布迪厄的社會(huì)實(shí)踐論,我們對(duì)譯介與傳播行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)的構(gòu)建過程及其運(yùn)作機(jī)制做出以下描述:譯介與傳播行動(dòng)者帶著各自的慣習(xí)和初始資本進(jìn)入翻譯場(chǎng)域,參與場(chǎng)域的實(shí)踐;慣習(xí)促使人類行動(dòng)者做出某項(xiàng)行動(dòng)決策,并采取某項(xiàng)行動(dòng)策略,而初始資本保證行動(dòng)者有能力招募其他行動(dòng)者或有資格被其他行動(dòng)者招募;人類行動(dòng)者擁有的初始資本往往需要經(jīng)過轉(zhuǎn)化才能在網(wǎng)絡(luò)中發(fā)揮其效用,如出版商的經(jīng)濟(jì)資本或譯者的文化資本需轉(zhuǎn)化成社會(huì)資本,才能成功招募其他行動(dòng)者;行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)的構(gòu)建需要一個(gè)或若干“初始行動(dòng)者”,一旦有了慣習(xí)生成的行動(dòng)目標(biāo)和方案,初始行動(dòng)者就會(huì)利用其擁有的初始資本設(shè)法招募其他行動(dòng)者進(jìn)入網(wǎng)絡(luò),而被其招募的行動(dòng)者又會(huì)利用其社會(huì)資本招募更多的行動(dòng)者。通過資本的不斷轉(zhuǎn)化,經(jīng)過滾雪球似的招募和被招募的過程,人類行動(dòng)者和非人類行動(dòng)者紛紛加入,最終成功構(gòu)建一個(gè)譯介與傳播行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò),其中包括作為項(xiàng)目實(shí)施起點(diǎn)的項(xiàng)目發(fā)起行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)的構(gòu)建和運(yùn)作。
新中國(guó)成立次月,隸屬新聞總署的國(guó)際新聞局宣告成立,“它主管對(duì)外宣傳新聞報(bào)道和出版工作,是為打破帝國(guó)主義對(duì)新中國(guó)的封鎖,向世界人民介紹人民共和國(guó)而設(shè)立的”[9]1。1952年7月,國(guó)際新聞局改組為外文出版社,1963年又成立中國(guó)外文出版發(fā)行事業(yè)局(簡(jiǎn)稱“外文局”),專門領(lǐng)導(dǎo)外文書刊編譯出版發(fā)行工作,旨在“加強(qiáng)外國(guó)文字宣傳”[10]23。中國(guó)文學(xué)對(duì)外翻譯出版遂成為國(guó)家對(duì)外宣傳戰(zhàn)略的重要組成部分,而外文社和外文局無疑屬于國(guó)家專門外宣機(jī)構(gòu),是一系列中國(guó)文學(xué)外譯出版項(xiàng)目的發(fā)起主體和組織實(shí)施機(jī)構(gòu)。在由國(guó)家專門外宣機(jī)構(gòu)發(fā)起并資助外文出版社出版模式下,中國(guó)文學(xué)外譯往往不是出于純粹的文學(xué)文化交流的目的,而是不可避免地帶有政治動(dòng)機(jī),如建國(guó)初期旨在“塑造新中國(guó)在國(guó)際上的良好形象,爭(zhēng)取國(guó)際輿論的同情和支持”[11]140③,因此本文稱之為“文學(xué)外宣”,即以中國(guó)文學(xué)譯介與傳播為手段展開政治宣傳。這無疑是芬蘭學(xué)者科斯基寧指出的翻譯機(jī)構(gòu)通過翻譯實(shí)施“管治”(government)的一種特殊體現(xiàn)[12]。與直接、生硬的政治宣傳不同,文學(xué)譯介與傳播能以“一種較為隱蔽的、相對(duì)容易為人接受的方式展現(xiàn)新中國(guó)形象”,同時(shí)有助于確立新中國(guó)的合法地位[11]137-140。這正是新中國(guó)成立后一直高度重視開展中國(guó)文學(xué)譯介與傳播的根本原因。在新中國(guó)面臨艱難復(fù)雜的國(guó)際環(huán)境和急需發(fā)出自己聲音的時(shí)代背景下,中國(guó)文學(xué)譯介和傳播被賦予了重要的文化政治意義和政治外宣功能,直到70年代末才逐漸“從文化政治轉(zhuǎn)變?yōu)槲幕狻?“政治外宣”“意識(shí)形態(tài)至上”的色彩隨之淡化[13]148-185。建國(guó)初期外文社四卷本《魯迅選集》英譯出版項(xiàng)目就是在此背景下發(fā)起并實(shí)施的。
外文出版社是魯迅作品翻譯出版項(xiàng)目的發(fā)起主體,而具體實(shí)施過程必然涉及相關(guān)行動(dòng)者,構(gòu)成一個(gè)“項(xiàng)目發(fā)起行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)”。本節(jié)分析該網(wǎng)絡(luò)的構(gòu)建和運(yùn)作過程,以揭示外文社發(fā)起該項(xiàng)目的運(yùn)作機(jī)制及具體方式。
發(fā)起魯迅作品英譯出版項(xiàng)目的“初始行動(dòng)者”是當(dāng)時(shí)外文社的實(shí)際領(lǐng)導(dǎo)者劉尊棋。劉尊棋(1911—1993),原任國(guó)際新聞局副局長(zhǎng),后擔(dān)任外文出版社副社長(zhǎng)兼英文雜志《人民中國(guó)》總編輯,1955年10月被停職審查。剛上任的劉尊棋制訂了一個(gè)“宏偉的計(jì)劃”即“有系統(tǒng)地對(duì)外介紹中國(guó)的文化”,其初步選題計(jì)劃包括從《詩(shī)經(jīng)》《楚辭》到清末的古典文學(xué)名著一百五十種,從魯迅作品開始的現(xiàn)代文學(xué)到當(dāng)代文學(xué)作品一百種[14]182-183。在擬定選題計(jì)劃后,劉尊棋接下來展開的重要行動(dòng)是成功招募楊憲益、戴乃迭加入外文出版社(二人在1952年年底調(diào)入外文社任專職翻譯),那么劉尊棋是如何成功招募楊、戴的呢?
楊憲益本來就偏愛古典文學(xué),在現(xiàn)代文學(xué)中又最喜歡魯迅的作品,且曾與戴乃迭嘗試翻譯《離騷》《資治通鑒》《儒林外史》《老殘游記》《阿Q正傳》《野草》等[14]96-97,因此劉尊棋的選題計(jì)劃正好契合了楊憲益在翻譯選材方面的慣習(xí),他描繪的事業(yè)上的美好前景也正是楊憲益“二十多年來時(shí)斷時(shí)續(xù)但從未放棄過的理想”[14]183。同時(shí),加入外文社既能充分發(fā)揮他和戴乃迭“中西合璧”的語言優(yōu)勢(shì),夫妻二人又能終日相伴、親密合作,楊憲益自然就同意了。此外,劉尊棋曾在蘇聯(lián)塔斯通訊社北平分社擔(dān)任英文翻譯和記者,既是“業(yè)務(wù)內(nèi)行”,又“十分尊重學(xué)有專長(zhǎng)的人”;劉尊棋“拼命地”邀請(qǐng)楊憲益加入外文社,不是要他當(dāng)一個(gè)“普通的翻譯匠”,而是“讓他來挑重?fù)?dān)的”,即要他以“專家”的身份“主持實(shí)施”外文社初步擬定的翻譯選題計(jì)劃,而50年代楊憲益在外文社最重要的工作大概要算是四卷本《魯迅選集》的翻譯了[14]182-186。楊憲益也指出,這一時(shí)期他和戴乃迭“最重要的譯作很可能是四卷本《魯迅選集》”[15]188。顯然,“業(yè)務(wù)內(nèi)行”(即擁有合適的文化資本)劉尊棋及其代表的新政府對(duì)楊憲益的尊重和信任以及對(duì)楊、戴業(yè)務(wù)能力的認(rèn)可是楊憲益樂意被外文社“招募”的另一個(gè)重要原因。楊氏夫婦生前的一位英國(guó)好友指出,楊憲益最初被新政府作為“受尊重的知識(shí)分子”看待,但到了50年代中期已經(jīng)不被信任,開始“被降職使用”[16]40。反過來看,劉尊棋竭力“招募”楊、戴加入外文社,正是因?yàn)樗麄兪菢O難得的翻譯人才,即他們的語言優(yōu)勢(shì)和在國(guó)立編譯館的翻譯資歷所代表的文化資本促使劉尊棋對(duì)他們積極實(shí)施“招募”行動(dòng)④。劉尊棋成功招募楊、戴不僅為外文社初步實(shí)施其中國(guó)文學(xué)譯介與傳播計(jì)劃奠定了翻譯人才基礎(chǔ),也是其發(fā)起魯迅作品英譯出版項(xiàng)目的重要一環(huán)。
作為被外文社選中的重點(diǎn)譯介對(duì)象,魯迅作品自然也參與了項(xiàng)目發(fā)起行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)的構(gòu)建與運(yùn)作。倪秀華分析了魯迅作品在外文社成立之初即被選擇翻譯的重要原因,指出除了魯迅的一些小說作品符合當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)備受推崇的“現(xiàn)實(shí)主義”這一主流詩(shī)學(xué)規(guī)范,更重要的原因是魯迅及其作品被賦予的“特殊地位”[11]162-167:毛澤東曾多次高度贊譽(yù)魯迅,早在1937年就指出魯迅生前“并不是共產(chǎn)黨組織中的一人,然而他的思想、行動(dòng)、著作,都是馬克思主義的”,進(jìn)而把魯迅譽(yù)為“現(xiàn)代中國(guó)的圣人”;毛澤東還論述了魯迅的三大特點(diǎn),即政治遠(yuǎn)見、斗爭(zhēng)精神和犧牲精神,及由此形成的偉大的“魯迅精神”[17]43。在1940年初版的著名著作《新民主主義論》中,毛澤東又進(jìn)一步明確指出,魯迅是“這個(gè)文化新軍的最偉大和最英勇的旗手。魯迅是中國(guó)文化革命的主將,他不但是偉大的文學(xué)家,而且是偉大的思想家和偉大的革命家”,是“向著敵人沖鋒陷陣的最正確、最勇敢、最堅(jiān)決、最忠實(shí)、最熱忱的空前的民族英雄。魯迅的方向,就是中華民族新文化的方向”[18]191。在此特殊的社會(huì)政治背景下,魯迅在新中國(guó)成立后被有意“神化”即“夸大魯迅的革命思想和跟共產(chǎn)黨的關(guān)系”[19]116,其作品因而開始了在國(guó)內(nèi)的經(jīng)典化歷程。1950年,國(guó)家出版總署向各私營(yíng)書店收回魯迅著作版權(quán),并在上海成立魯迅著作編刊社,任命馮雪峰為社長(zhǎng)兼總編輯,主持附有注釋的十卷本《魯迅全集》的編輯出版工作,并于1956—1958年全部出齊[20]115。而外文社在1956—1960年也出齊了由楊憲益、戴乃迭英譯的四卷本《魯迅選集》,與中文版基本同步出版。由此可見,由于“魯迅精神”以及魯迅作品尤其后期雜文被認(rèn)為反映了“正確”的政治立場(chǎng)(而其文學(xué)價(jià)值則被視為相對(duì)次要)被最高領(lǐng)袖毛澤東所認(rèn)可,國(guó)內(nèi)出版機(jī)構(gòu)及學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)紛紛附和,魯迅著作在新中國(guó)成立之初就擁有了其他任何中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代作家都不能企及的符號(hào)資本,代表外文社官方立場(chǎng)即國(guó)家意志的劉尊棋將其選定為重點(diǎn)譯介對(duì)象是必然的。從行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)理論的視角看,由于毛澤東的間接發(fā)起(毛澤東并未明確指示外文社譯介魯迅作品,因而其發(fā)起行動(dòng)是間接的),并通過外文社實(shí)際領(lǐng)導(dǎo)者劉尊棋對(duì)國(guó)家最高領(lǐng)導(dǎo)人意圖的堅(jiān)決執(zhí)行,也即劉尊棋被毛澤東間接招募,從而成為項(xiàng)目發(fā)起的“初始行動(dòng)者”,魯迅作品被國(guó)家專門外宣機(jī)構(gòu)選定為重點(diǎn)譯介對(duì)象,即作為“非人類行動(dòng)者”的魯迅作品被招募進(jìn)入了譯介與傳播行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)。至此,發(fā)起行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)的構(gòu)建和運(yùn)作基本上完成了。
我們說魯迅作品被毛澤東及國(guó)家外宣政策具體執(zhí)行者劉尊棋“招募”進(jìn)入了譯介項(xiàng)目發(fā)起行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò),但具體作品及篇目的遴選仍需有關(guān)行動(dòng)者做出決定,也即通過一個(gè)“選題策劃行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)”的構(gòu)建和運(yùn)作來完成。該網(wǎng)絡(luò)的初始發(fā)起人仍是劉尊棋,而選題策劃的主要行動(dòng)者卻是馮雪峰。馮雪峰(1903—1976)被譽(yù)為“無產(chǎn)階級(jí)文藝?yán)碚摷液驮?shī)人、作家”,又是“魯迅晚年的學(xué)生和親密戰(zhàn)友”,“堪稱是熟悉魯迅著作、了解魯迅思想的‘通人’”[20]115。少為人知的是,馮雪峰也是中國(guó)共產(chǎn)黨與魯迅的聯(lián)系人,作為魯迅喪儀的實(shí)際主持人,正是馮雪峰提出并把毛澤東的名字放入魯迅治喪委員會(huì)名單中[21]。馮雪峰被任命為魯迅著作編刊社社長(zhǎng)兼總編輯后不久,1951年春又被任命為正在籌辦的人民文學(xué)出版社的社長(zhǎng)兼總編輯。翌年7月,魯迅著作編刊社遷來北京,并入人民文學(xué)出版社,并經(jīng)調(diào)整作為其下屬的“魯迅著作編輯室”,繼續(xù)開展十卷本《魯迅全集》的編輯出版工作[20]115。與此同時(shí),外文出版社改組完成,國(guó)家機(jī)構(gòu)“文學(xué)外宣”工作正式啟動(dòng)。作為“魯迅晚年的學(xué)生和親密戰(zhàn)友”以及魯迅著作及思想的“通人”,也即憑借其無人能及的政治資本和文化資本,馮雪峰順理成章地被外文社及劉尊棋“招募”進(jìn)入魯迅作品譯介項(xiàng)目的選題策劃行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)中。但據(jù)楊憲益回憶,馮雪峰不是劉尊棋直接“招募”的,而是通過另一位選題策劃行動(dòng)者即中文編輯李荒蕪,楊憲益說他本人通過李荒蕪的介紹才認(rèn)識(shí)了馮雪峰[14]186。作家、詩(shī)人兼翻譯家李荒蕪(1916—1995),早年畢業(yè)于北京大學(xué),師從聞一多,曾任國(guó)際新聞局編輯、外文出版社圖書編輯部主任,自稱曾譯美國(guó)詩(shī)人惠特曼(W.Whitman)的《草葉集》五六十首[22],但有學(xué)者提到李荒蕪的《草葉集選》譯稿“早已化為灰燼”,最終未能出版[23]103。楊憲益說李荒蕪的“中文英文都很不錯(cuò)”[14]185。這個(gè)擁有出眾的社會(huì)資本和文化資本的編輯人才在外文社成立之初即被求才若渴的劉尊棋招為“部下”[14]182。鑒于劉尊棋是主持外文社工作的領(lǐng)導(dǎo),馮雪峰雖是人民文學(xué)出版社社長(zhǎng),但不太可能未經(jīng)劉尊棋的邀請(qǐng)或許可就參與外文社的選題工作,因此很可能劉尊棋經(jīng)李荒蕪的推薦臨時(shí)“招募”了馮雪峰,或者說是劉尊棋把馮雪峰臨時(shí)請(qǐng)來的。建國(guó)初期百?gòu)U待舉,人才奇缺,而馮雪峰無疑是進(jìn)行魯迅作品選題策劃的合適人選。
關(guān)于外文社版四卷本《魯迅選集》的選題過程,楊憲益在1994年的一次采訪中回憶道:
我和馮雪峰兩個(gè)人商量,擬選題,出四卷本的《魯迅選集》。(擬選入)第一卷(的)都是(魯迅的)早期作品,包括《野草》《吶喊》《彷徨》《朝花夕拾》,還有短篇小說。(擬選入)后三本(的)都是雜文。因?yàn)樗?馮雪峰)認(rèn)為魯迅的雜文更有價(jià)值。我們兩個(gè)人同意了后三本都用雜文。選哪一篇去掉哪一篇都是由馮雪峰跟我每天下午一塊兒商量,定了全部。因?yàn)橛幸徊糠诌^去(我們)已經(jīng)翻譯過了,所以就很快,大概兩年以內(nèi)《魯迅選集》四卷本就出版了。[14]186
楊憲益在自傳中也提到,“1954年,我經(jīng)人介紹認(rèn)識(shí)了魯迅生前的好朋友、共產(chǎn)黨員作家馮雪峰”,“隨后與他一起擬定魯迅作品翻譯選題”;并如此描述馮雪峰留給他的印象:“我非常喜歡他(馮雪峰)。他的性情溫和,又充滿熱情,是一位道德高尚的人。我覺得他在很多方面都與他的朋友、將在80年代擔(dān)任中共中央總書記的胡耀邦非常相似?!盵15]188[24]178由于劉尊棋對(duì)他充分信任,楊憲益參與了四卷本《魯迅選集》的選題工作,但鑒于他更感興趣的是魯迅小說和散文詩(shī),他和戴乃迭在重慶生活期間“試驗(yàn)著翻譯”《阿Q正傳》和《野草》即可為證[14]96-97,同時(shí)他說“馮雪峰認(rèn)為魯迅的雜文更有價(jià)值”這句話的語氣讓人明顯感覺到他并不完全認(rèn)同馮雪峰的觀點(diǎn),可以推測(cè)“非常喜歡馮雪峰”的楊憲益有保留地同意了馮雪峰提出的“后三本都用雜文”的選題建議。楊憲益沒有提及劉尊棋及外文社對(duì)這個(gè)選題方案的具體意見,但從后來公開刊行的四卷本英文版《魯迅選集》的目錄可以看出⑤,馮雪峰的提議基本上被全部采納。至此,選題策劃行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)的構(gòu)建和運(yùn)作完成了。
雷音在上述采訪實(shí)錄后指出,四卷本《魯迅選集》的選題“用今天的眼光看可能有過分強(qiáng)調(diào)魯迅后期雜文而忽略其前期作品的缺陷”[14]186。而魯迅作品在英語世界的傳播與接受表明,魯迅雜文受歡迎程度遠(yuǎn)不及其小說,也比不上其散文、散文詩(shī)和舊體詩(shī)。作為外文社指定的魯迅作品英譯者的楊憲益對(duì)此應(yīng)該有所了解,因此雷音所言應(yīng)該也代表了晚年楊憲益的個(gè)人觀點(diǎn),從中我們也可感受到楊憲益對(duì)自己缺乏翻譯選題自主權(quán)的無奈。相比之下,不受國(guó)家機(jī)構(gòu)“文學(xué)外宣”機(jī)制的制約、自主選擇翻譯魯迅作品的美籍華裔譯者王際真就幸運(yùn)得多。王際真在三十年代中后期選譯了16篇魯迅小說,在英美頗受好評(píng),影響深遠(yuǎn)[25]49-53。他很看重魯迅的雜文,認(rèn)為雜文更能表現(xiàn)魯迅的“斗爭(zhēng)精神”,但他認(rèn)定魯迅小說的文學(xué)價(jià)值遠(yuǎn)大于其雜文,同時(shí)魯迅雜文的時(shí)效性很強(qiáng),后世讀者需要借助大量注釋才能讀懂,因此“最終能存世的很可能是他的小說”,而不是雜文[26]xx。文學(xué)評(píng)論家司馬長(zhǎng)風(fēng)也認(rèn)為,魯迅加入“左聯(lián)”后創(chuàng)作的雜文“不但受所載之道的支配,并且要服從戰(zhàn)斗的號(hào)令,經(jīng)常披盔帶甲,沖鋒陷陣,寫的全是‘投槍’和‘匕首’,遂與純文學(xué)的創(chuàng)作不大相干了”。[27]2-3
那么,馮雪峰為什么偏重“與純文學(xué)的創(chuàng)作不大相干”的魯迅雜文?倪秀華指出,魯迅雜文尤其后期創(chuàng)作的很多篇目旨在針砭時(shí)弊,包含“明顯的政治和論戰(zhàn)內(nèi)容”,包括揭露國(guó)民黨的黑暗統(tǒng)治,批駁梁實(shí)秋、林語堂之類的“反動(dòng)文人”,支持中國(guó)共產(chǎn)黨等[11]164-165。顯然,這些雜文正是毛澤東認(rèn)可的“向著敵人沖鋒陷陣”的“魯迅精神”最好的表征,而魯迅小說、散文及散文詩(shī)的“戰(zhàn)斗力”就弱得多了,同時(shí)魯迅晚年對(duì)中國(guó)共產(chǎn)黨的同情和支持也有助于確立新政權(quán)的合法地位。由此可見,作為國(guó)家級(jí)專業(yè)文學(xué)出版機(jī)構(gòu)領(lǐng)導(dǎo)人的馮雪峰在選題策劃時(shí)主要采取了官方立場(chǎng),而不只是其個(gè)人的文學(xué)偏好;他對(duì)魯迅雜文的偏重反映的是尋求“政治意識(shí)形態(tài)迂回輸出”的國(guó)家機(jī)構(gòu)文學(xué)外宣策略[28]75-79,即借助文學(xué)作品譯介把魯迅塑造成“偉大的思想家和偉大的革命家”,而其次才是“偉大的文學(xué)家”。勒菲弗爾指出,“贊助人通常更關(guān)心文學(xué)作品的意識(shí)形態(tài),而不是其詩(shī)學(xué)規(guī)范”,即贊助人一般會(huì)操控專業(yè)人士對(duì)作品主題和創(chuàng)作題材的選擇[29]15-16。通過這種政治動(dòng)機(jī)驅(qū)動(dòng)的文本選擇即“贊助人”對(duì)作品意識(shí)形態(tài)的系統(tǒng)“操控”⑥,呈現(xiàn)在西方讀者面前的魯迅成了連接“五四”運(yùn)動(dòng)以來的民主革命和中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)的社會(huì)主義革命的橋梁[11]164-167,在一定程度上達(dá)到了預(yù)期的文學(xué)外宣效果。
建國(guó)初期外文社發(fā)起魯迅作品英譯出版項(xiàng)目的過程包括兩個(gè)階段,分別通過項(xiàng)目發(fā)起行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)和選題策劃行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)的構(gòu)建和運(yùn)作來完成。發(fā)起行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)表面上是由外文社招募而形成的,實(shí)際上是由毛澤東間接發(fā)起的。國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人毛澤東的崇高地位即擁有的無人能及的符號(hào)資本及其對(duì)魯迅和魯迅作品的高度認(rèn)可使該項(xiàng)目得以順利發(fā)起。毛澤東主要被魯迅雜文表現(xiàn)出來的“斗爭(zhēng)精神”和“政治遠(yuǎn)見”(即預(yù)測(cè)中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)的社會(huì)主義革命必將勝利)所招募,因此魯迅作品是譯介項(xiàng)目發(fā)起行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)中一個(gè)重要的“非人類行動(dòng)者”。外文社成立后,劉尊棋積極執(zhí)行毛澤東未明確下達(dá)的指示,發(fā)起魯迅作品英譯出版項(xiàng)目,通過招募一時(shí)之選的中文編輯李荒蕪和譯者楊憲益和戴乃迭,順利完成了項(xiàng)目發(fā)起行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)的構(gòu)建和運(yùn)作。隨后,劉尊棋利用李荒蕪的社會(huì)資本招募了馮雪峰,并指定楊憲益與馮雪峰一起擬定選題及具體篇目。馮雪峰提出的選題方案不僅與毛澤東的指示及意圖相吻合,即符合當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)主流的政治意識(shí)形態(tài),而且有助于達(dá)到“文學(xué)外宣”的政治目的,因而被劉尊棋及外文社所采納。這個(gè)選題方案不僅確立了50—70年代外文社譯介魯迅作品的基本格局及各文類的比重,更重要的是深刻影響了西方對(duì)魯迅作品的接受,尤其最受西方讀者關(guān)注和歡迎的魯迅小說的譯介篇目一直偏少(截至70年代末只有18篇),遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足專業(yè)讀者的需求,從而形成一種收獲與缺憾并存的局面。所謂“收獲”,主要指在歐美對(duì)中國(guó)實(shí)行全面封鎖的冷戰(zhàn)時(shí)代,我國(guó)主動(dòng)“輸出”魯迅作品正好滿足了目標(biāo)文化的內(nèi)在需求,并加快了魯迅作品成為世界文學(xué)經(jīng)典的進(jìn)程。所謂“缺憾”,是指我國(guó)專門外宣機(jī)構(gòu)發(fā)起并資助外文社出版模式受制于其僵硬刻板的機(jī)構(gòu)規(guī)范(即嚴(yán)格“忠實(shí)于原文”的翻譯規(guī)范和“內(nèi)產(chǎn)外銷”的出版發(fā)行模式),加之“文學(xué)外宣”固有之弊,在翻譯選題及翻譯策略上往往不太對(duì)目標(biāo)讀者的口味,導(dǎo)致魯迅作品譯作的傳播影響力被削弱,效果不盡如人意。[30]
這種“收獲與缺憾并存的局面”應(yīng)是80年代前由外文社發(fā)起并實(shí)施的具有濃厚的“政治外宣”和“意識(shí)形態(tài)至上”色彩的中國(guó)文學(xué)譯介與傳播項(xiàng)目的共性,只不過被賦予特殊地位的魯迅作品的英譯出版項(xiàng)目顯得尤為突出。江帆認(rèn)為,由國(guó)際書店對(duì)外發(fā)行的外文社書刊往往難以進(jìn)入國(guó)外主流圖書流通渠道,這是國(guó)家機(jī)構(gòu)主導(dǎo)下“文學(xué)輸出”的運(yùn)作機(jī)制決定的,體現(xiàn)在翻譯選材上就是強(qiáng)調(diào)“政治正確性”和“以我為主”[28]89-91。本研究進(jìn)一步表明,政治動(dòng)機(jī)驅(qū)動(dòng)是80年代前外文社發(fā)起魯迅作品及中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯出版項(xiàng)目的基本運(yùn)作機(jī)制,其背后的主要目的是“政治外宣”(即“政治意識(shí)形態(tài)的迂回輸出”),文學(xué)文化交流往往退居次席。如上所述,這種運(yùn)作機(jī)制的利弊得失都很明顯,應(yīng)予辯證看待,不應(yīng)簡(jiǎn)單認(rèn)定為“總體來說不是很成功”[31]64。有鑒于此,今后應(yīng)繼續(xù)大力資助國(guó)家專門機(jī)構(gòu)主動(dòng)“輸出”中國(guó)文學(xué),但正如江帆所指出,在實(shí)施文學(xué)對(duì)外譯介項(xiàng)目時(shí)應(yīng)盡量減少政治和意識(shí)形態(tài)因素的介入[28]109-112,同時(shí)要在選題、翻譯、出版發(fā)行和營(yíng)銷推介等方面積極開展中外合作,改變翻譯選題上的“以我為主”、文學(xué)外譯動(dòng)機(jī)上的“政治意識(shí)形態(tài)迂回輸出”以及發(fā)行模式上的“內(nèi)產(chǎn)外銷”等不恰當(dāng)或低效的做法。
注釋:
① 王穎沖通過考察20世紀(jì)50年代以來出版的中文小說英譯本,指出有“官方組織”“學(xué)術(shù)引導(dǎo)”“商業(yè)驅(qū)動(dòng)”“個(gè)人主持”四個(gè)譯介渠道,并率先探討了譯介項(xiàng)目發(fā)起人或機(jī)構(gòu)這個(gè)之前關(guān)注不夠的重要問題。本文考察的是王穎沖所稱的“官方組織”即國(guó)家專門機(jī)構(gòu)組織實(shí)施文學(xué)譯介活動(dòng)的運(yùn)作機(jī)制。
② 這三個(gè)核心概念構(gòu)成布迪厄的社會(huì)實(shí)踐論(又稱“場(chǎng)域理論”)的基石。該理論博大精深,這三個(gè)概念本身也頗為復(fù)雜,可參見王悅晨對(duì)它們的釋解。
③ 關(guān)于這個(gè)問題的論述,可參見倪秀華:《20世紀(jì)后半葉黨的文藝政策對(duì)中國(guó)文學(xué)外譯的影響》,《燕山大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》,2019年第4期,第2-9頁。
④ 應(yīng)時(shí)任編譯館翻譯委員會(huì)主任的梁實(shí)秋之邀,楊、戴在1944—1946年供職于搬遷至重慶北碚的國(guó)立編譯館,期間合作英譯《資治通鑒》,正式開啟他們?yōu)楣俜綑C(jī)構(gòu)翻譯的職業(yè)生涯,但最終未能譯完這部大書。可見入職外文社是他們?yōu)楣俜綑C(jī)構(gòu)從事翻譯的職業(yè)生涯的延續(xù)。
⑤ 四卷本《魯迅選集》第一卷出版于1956年,未署譯者名,收有18篇小說,即選自《吶喊》的《狂人日記》《孔乙己》《藥》《明天》《一件小事》《風(fēng)波》《故鄉(xiāng)》《阿Q正傳》《社戲》,選自《彷徨》的《祝?!贰对诰茦巧稀贰缎腋5募彝ァ贰斗试怼贰豆陋?dú)者》《傷逝》《離婚》,以及選自《故事新編》的《奔月》《鑄劍》,僅占魯迅全部小說(共34篇)一半左右,此外收入選自《野草》的散文詩(shī)18篇和選自《朝花夕拾》的回憶性散文9篇。后三卷出版于1957、1959、1960年,全部收錄魯迅雜文,標(biāo)明“由楊憲益、戴乃迭翻譯”。
⑥ 此處“贊助人”主要指外文社,而具體決策行動(dòng)者劉尊棋、馮雪峰等是國(guó)家專門外宣機(jī)構(gòu)的代理人。