摘 要:工程項目現(xiàn)場千變?nèi)f化,即使準備得再充分,口譯譯員都有可能遇到困難,面臨著巨大的現(xiàn)場心理壓力,因此,合格的譯員需要采用多種交際策略靈活應變以彌補語言能力不足所帶來口譯障礙,讓口譯交際的雙方實現(xiàn)有效的溝通。
關鍵詞:工程口譯;交際策略;應急策略
基金項目:該文章為江西省高校人文社會科學重點研究基地招標項目“工程口譯翻譯服務規(guī)范研究”(項目編號:JD17019)的部分研究成果。
工程口譯現(xiàn)場復雜多變,即使譯員事先準備得再充分,也有可能會遇上意想不到的難題,因此譯員需要善于靈活應對,掌握一些現(xiàn)場應變策略。本文主要從交際策略理論視角出發(fā),結合筆者在部分工程項目口譯的實踐過程,分析工程口譯中的種種困難,提出相應的應急策略。
1 交際策略的基本觀點
廣義的交際策略是指人們?yōu)榱诉_到最佳效果而在交際中使用的所有方法和手段。而狹義的交際策略則是美國語言學家Selinker首次提出的二語習得的一個重要概念,是指二語學習者在使用二語交際時為彌補二語語言能力不足而采取的言語策略和非言語策略。國內(nèi)學者張荔(2008)將交際策略定義為學習者在交際過程中由于語言知識或話題知識的缺乏或遺忘而發(fā)生理解或表達的困難時有意識使用的策略,他把交際策略分為回避策略、成就策略、互動策略和拖延策略。Faerch和Kasper(1983),則把交際策略分為成就策略和縮減策略,其中成就策略又可分為補償策略和檢索策略;縮減策略則可分為形式縮減和功能縮減。
2 交際策略對口譯翻譯的啟示
二語習得中的交際策略在口語交際中只涉及交際雙方和一種語言,而口譯是一種特殊的涉及三方及至少兩種語言的交際行為。但就像二語學習者一樣,譯員遇到理解和表達困難時,也會適度使用省略、詢問、推理等策略來解決口譯困境(郭繼東,李波陽,2009年)。蔡曉紅(2007)指出了交際策略在口譯中的重要性,并在她的著作中列舉了20種在口譯中使用的交際策略。她認為經(jīng)驗豐富的口譯員更知道如何使用應急策略來處理口譯現(xiàn)場的那些未知的問題。國外學者AI-Khanji和El-Shiyab(2000)則從交際策略理論視角出發(fā),對同聲傳譯中補償策略的使用進行了研究,他們將口譯中的補償策略分為成就策略和縮減策略兩類。唐愛燕(2009)以吉爾的同傳多任務處理模式為依據(jù),通過實例對其中常見的七種交際策略進行了分析。
這些研究雖然側(cè)重點各有不同,但基本觀點都認為譯員在遇到翻譯困難的時候,為了順利完成口譯任務,會采用一些應變策略讓雙方進行有效的溝通,但這些研究都是一般性的口譯策略研究,而本文主要探討的是交際策略理論視角下的工程口譯中的應變策略。
3 交際策略下的工程口譯中的應變策略
由于工程口譯現(xiàn)場比較復雜,術語層出不窮,總會遇上一些不會翻譯的術語,但一般來說工程口譯交際的雙方都在場,都會竭力使溝通維持下去。與會議口譯相比,工程口譯的時間性并不是很緊迫,這提供了雙方使用各種策略讓交際維持下去的條件。另外,通常參加口譯交際的雙方都是行家,多少懂得相應的術語。而且施工的現(xiàn)場,往往有圖紙、資料或者產(chǎn)品設備在場,可以借助實物進行幫助,工程口譯的目的是為了溝通,能讓雙方聽懂就行。因此在遇到現(xiàn)場口譯困難時譯員可以使用以下交際策略進行有效溝通。
3.1 解釋策略
工程口譯中的術語層出不窮,在遇到不熟悉或者一時找不到準確術語進行表達的時候,可以用句子或者短語進行解釋,化解交流障礙。例如在講到金屬材料的“梯度合金gradient cemented carbide”時,譯員不記得該術語的英語表達了,此時譯員就通過句子“Surface hardness is increased while inside hardness is relatively reduced.(此合金的表面硬度增加,內(nèi)部硬度相應減少)”來解釋該術語的意思,雖然不夠確切,但可以達到傳意的目的,避免了口譯交際陷入僵局。
3.2 求助策略
由于工程口譯雙方一般都出現(xiàn)在現(xiàn)場,所以譯員也可以通過求助策略化解危機。例如在施工現(xiàn)場,往往可以借助于實物或者圖紙等進行交流。比如譯員在翻譯產(chǎn)品的“冠部尺寸”時,一時不記得該怎么用術語表達了,于是就指著產(chǎn)品的頂端,讓客戶明白了所要表達的尺寸是指產(chǎn)品的冠部尺寸。另外還可以求助于現(xiàn)場的專家,比如上述術語“冠部尺寸”,通過求助現(xiàn)場的專家能得出該術語的準確表達為“crown dimension”。
3.3 替代策略
在遇到不會翻譯的術語時還可以采用相似的詞匯進行替代。比如在上述的“冠部尺寸”一詞的表達時,在不記得“crown dimension”的表達的時候用“top size”來替代,雖不能準確表達但也可以讓對方明白所要表達的意思。另外,來自英語的術語有一部分是音譯過來的,所以有時如果不知道該術語的中文譯法,可以采用重復英文的辦法進行交流,也是一種應急方法。例如在翻譯句子This method is real-time , robust and efficient.(這種方法具有實時性,魯棒性及高效性)時,如果不能確定robust的意思的話,可以重復一下robust這個詞匯,而中文術語表達“魯棒性”是此單詞音譯而來,中方工程人員有時也能大概明白,這樣也可解決一時之急。
3.4 模糊表達策略
在遇到不能準確表達術語的時候,也可采取模糊表達的策略來打破僵局,比如在翻譯鐵道車輛機車的“制動摩擦片”時,如果一時不知道該術語的對應翻譯brake linings,可以先用模糊概念表達“one part of the components of the brake system制動系統(tǒng)構件的一部分”,然后再設法通過現(xiàn)場的實物、圖紙或者求助于現(xiàn)場技術人員等方法獲得該術語的準確表達。
4 結語
在口譯交際過程中由于語言知識或話題知識的缺乏或遺忘而發(fā)生理解或表達的困難時,譯員可以采用靈活多變的形式進行應變,打破交流的僵局,使口譯交際得以繼續(xù),讓口譯的雙方進行有效的溝通。但是交際策略只是口譯現(xiàn)場的應變之計,要做到準確表達還是需要做好充分的譯前準備工作,積累大量的術語和行業(yè)知識。
參考文獻
[1]AI-Khanj, Rajai i & El-Shiyab, Said. On the use of compensatory strategies in simultaneous interpretation[J]. Meta 2000, 45(3):548,557
[2]Faerch C. & Kasper G.. Strategies in Interlanguage Communication[C]. London: Longman, 1983:34-41
[3]蔡小紅.口譯評估[M].中國出版集團,中國對外翻譯出版公司.2007.
[4]郭繼東,李波陽.交際策略視角下的口譯研究[J].語言與翻譯,2009(2):58-62.
[5]唐愛燕.同聲傳譯中的交際策略[J].中國科技翻譯,2009(8):19-23.
作者簡介
劉慶雪(1969-),女,漢族,山東沂水人,副教授,英語博士,華東交通大學外語學院英語專業(yè),研究方向:英語口譯理論與實踐。