• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      中國(guó)特色外交話語(yǔ)術(shù)語(yǔ)在國(guó)外的傳播與接受研究

      2019-12-13 07:22:10陳江宏
      卷宗 2019年32期
      關(guān)鍵詞:中國(guó)特色

      摘 要:在文化全球化的背景下,中國(guó)特色外交話語(yǔ)術(shù)語(yǔ)在國(guó)外的傳播與接受的研究,既是一個(gè)語(yǔ)言問(wèn)題,也是文化交流的焦點(diǎn)。故而本文結(jié)合具體的個(gè)案,對(duì)具有中國(guó)特色的外交話語(yǔ)、術(shù)語(yǔ)的翻譯特點(diǎn)、傳播途徑與意義進(jìn)行了詮釋與說(shuō)明。因?yàn)?,翻譯是傳播與接受的前提;傳播途徑是實(shí)現(xiàn)接受的基礎(chǔ);意義是本次研究的價(jià)值。所以,在此選擇了這三個(gè)具體問(wèn)題作為本次研究的重點(diǎn)。

      關(guān)鍵詞:中國(guó)特色;外交話語(yǔ)術(shù)語(yǔ);傳播與接受

      基金項(xiàng)目:本文為2018年攀枝花學(xué)院教研教改一般項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):JJ1826)的階段性成果。

      外交話語(yǔ)與術(shù)語(yǔ)的傳播與接受與其他語(yǔ)言的傳播與接受有著不同的特點(diǎn)、途徑和意義。特別是對(duì)中國(guó)特色的外交語(yǔ)話與術(shù)語(yǔ)的傳播與接受及相關(guān)問(wèn)題的研究而言,它具有綜合性的意義與價(jià)值。從語(yǔ)言傳播的層面上分析,中國(guó)特色外交話語(yǔ)與術(shù)語(yǔ)的接受與傳播研究,它探討的是一種特色語(yǔ)言現(xiàn)象——外交語(yǔ)言的接受與認(rèn)可;從應(yīng)用的角度講,這樣的分析與總結(jié),是在針對(duì)特定的語(yǔ)言現(xiàn)象探討某一類語(yǔ)言的應(yīng)用特點(diǎn)、途徑、意義;從政策的角度上分析,中國(guó)特色外交話語(yǔ)、術(shù)語(yǔ)代表著一種國(guó)家軟實(shí)力的實(shí)現(xiàn)與構(gòu)建。

      中國(guó)特色外交話語(yǔ)術(shù)語(yǔ)在國(guó)外的傳播與接受研究一般要涉及到三個(gè)方面的問(wèn)題:傳播與接受的特點(diǎn)、傳播的途徑以及傳播的意義。

      1 外交話語(yǔ)、術(shù)語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)

      中國(guó)特色外交話語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的傳播與接受是一種特殊的語(yǔ)言現(xiàn)象。它的傳播與接受與外交環(huán)境密切相關(guān),更與這些話語(yǔ)、術(shù)語(yǔ)的翻譯密切相關(guān)。故而,探討其與接受的問(wèn)題,必須對(duì)其翻譯的特點(diǎn)進(jìn)行總結(jié)。這些外交話語(yǔ)、術(shù)語(yǔ)翻譯的質(zhì)量決定著它的傳播與接受。或者更確切地說(shuō),翻譯是接受與傳播的前提。

      1.1 融入文化交流語(yǔ)境的翻譯

      從語(yǔ)言學(xué)的層面上講,外交話語(yǔ)、術(shù)語(yǔ)的傳播與接受也必然會(huì)受到語(yǔ)境的影響。故而,如何把中國(guó)特色的外交話語(yǔ)、術(shù)語(yǔ)融入到一個(gè)新的語(yǔ)言環(huán)境之中,它在翻譯的實(shí)踐中,必須要估計(jì)到接受語(yǔ)言的使用環(huán)境。即,融入文化交流的大語(yǔ)境是其翻譯時(shí)必須關(guān)注的一個(gè)焦點(diǎn)。在外交語(yǔ)言的傳播與接受中,它的語(yǔ)境一般是由兩國(guó)語(yǔ)言因素構(gòu)成的。在翻譯的過(guò)程中,它一般側(cè)重于目的語(yǔ)所在的語(yǔ)言環(huán)境;在翻譯語(yǔ)里,它的語(yǔ)言環(huán)境一般是由譯語(yǔ)所在語(yǔ)言環(huán)境構(gòu)成的。

      我國(guó)的“兩會(huì)”在英語(yǔ)里被譯為(NPC&CPPCC/Two Session;“西部大開(kāi)發(fā)”被譯為Western Developmen,“一國(guó)兩制”譯為One Country, Two Systems。仔細(xì)分析上述三個(gè)有代表性的詞語(yǔ)可知,外交術(shù)語(yǔ)的翻譯只有融入到文化交流的大語(yǔ)境才能更易于理解和把握。在Two Session中,“TWO”只是一種數(shù)字的表達(dá),究竟它包括哪兩個(gè)方面的內(nèi)容,如果沒(méi)有在文化交流中對(duì)中國(guó)的了解,那么譯文的使用者是無(wú)法知曉其確切含義的。盡管 Session有“會(huì)議”的意思,但在這個(gè)術(shù)語(yǔ)里,它應(yīng)該指向什么樣的會(huì)議,還需要譯文的讀者對(duì)中國(guó)的“兩會(huì)”有一個(gè)必要的了解。對(duì)于后邊的幾個(gè)術(shù)語(yǔ)也是一樣,如果不了解中國(guó)西部在發(fā)展落后于東南沿海的事實(shí),那么譯文的讀者也很難從Western或 Developmen中明確它作為一項(xiàng)國(guó)策的戰(zhàn)略意義。

      1.2 權(quán)威性的翻譯

      外交術(shù)語(yǔ)的翻譯都具有權(quán)威性。由于它經(jīng)常出現(xiàn)于官方媒體中,因此,相關(guān)的術(shù)語(yǔ)、話語(yǔ)的翻譯一經(jīng)確立就具有了權(quán)威性。例如,“四個(gè)全面”這樣的話語(yǔ)一定要翻譯成Four-Pronged Comprehensive Strategy。而且這種翻譯不會(huì)因?yàn)槭褂妹襟w的不同而出現(xiàn)不同的翻譯,更不會(huì)因?yàn)檎Z(yǔ)言使用者的喜好進(jìn)行更改。故而使其權(quán)威性得到彰顯。特別是對(duì)于那些出現(xiàn)于主流媒體中的譯文,更能因主流媒體的核心作用而使其所用譯語(yǔ)的權(quán)威性得到強(qiáng)調(diào)。例如,我國(guó)政府發(fā)布的"一帶一路"最新英譯"Belt and Road"在英美印等國(guó)主流英文媒體報(bào)道中的應(yīng)用愈來(lái)愈頻繁,且有取代其他英譯的趨勢(shì)。[1]

      1.3 多種譯法的運(yùn)用

      外交話語(yǔ)、術(shù)語(yǔ)的翻譯需要運(yùn)用不同的翻譯方法。從方法選擇的角度上講,追根溯源可以發(fā)現(xiàn),指導(dǎo)外交術(shù)語(yǔ)翻譯的理論具有多樣性;從譯文的使用程度上看,主流媒體的譯語(yǔ)能夠逐漸取代媒體的翻譯,進(jìn)而在彰顯自己權(quán)威性的同時(shí),使譯文更加規(guī)范化。例如,上邊?Belt and Road?取代其他譯文的個(gè)案就例證了這個(gè)問(wèn)題。因?yàn)?,沒(méi)有其他方法對(duì)“一帶一路”的翻譯,那么這種取代作用也就無(wú)從談起了。

      2 外交話語(yǔ)、術(shù)語(yǔ)接受與傳播的途徑

      外交話語(yǔ)、術(shù)語(yǔ)的接受與傳播的途徑表現(xiàn)出如下的特點(diǎn):

      2.1 多種方法的運(yùn)用

      外交話語(yǔ)、術(shù)語(yǔ)的翻譯要求準(zhǔn)確、嚴(yán)格,為了不引起譯文使用者理解上的歧義。外交文書(shū)是外交話語(yǔ)翻譯的重要組成,對(duì)其外交文書(shū)中話語(yǔ)與術(shù)語(yǔ)的翻譯也就理所當(dāng)然地成為了翻譯研究的重點(diǎn)。原文:直接雙向、互惠互利、平等協(xié)商。(姜球霞.2011)

      譯文:The links should be direct and two-way,reciprocal and mutually beneficial,and based on consultation on an equal footing.(姜球霞.2011)

      原文是關(guān)于兩岸“三通”基本立場(chǎng)和政策主張相關(guān)文獻(xiàn)的截取部分。若不結(jié)合語(yǔ)境,僅僅把原文四字格詞語(yǔ)的意思表達(dá)出來(lái),難免會(huì)造成曲解。為了便于進(jìn)一步理解,譯文聯(lián)系“三通”這一背景,增加了”The links" 。[2]

      在引文的這個(gè)個(gè)案中,為了翻譯“直接雙向”等詞語(yǔ)的意思,譯者采取直接意譯的方式。在“direct and two-way”中,“direct”是“直接”的意思;“ two-way”是雙向的意思。但是當(dāng)兩者彼此的結(jié)合時(shí),它卻不能通過(guò)direct 與 two-way的整合完成對(duì)漢語(yǔ)里“直接雙向”的意思,故而譯者在前邊添加了“The links”一詞并用它來(lái)強(qiáng)調(diào)這些外交詞匯所產(chǎn)生的背景。從而把一個(gè)特定時(shí)期的外交語(yǔ)境成功地引入到了語(yǔ)言的使用環(huán)境里。

      2.2 焦點(diǎn)參與下的傳播

      外交話語(yǔ)、術(shù)語(yǔ)的翻譯往往都產(chǎn)生于這個(gè)詞語(yǔ)的誕生之初。故而其傳播與接受都呈現(xiàn)出了焦點(diǎn)參與下的一種傳播方式。例如,上邊提到了“一國(guó)兩制”誕生于收復(fù)香港之初,為了保持收復(fù)后香港的繁榮與穩(wěn)定,鄧小平提出了“一國(guó)兩制”的構(gòu)想,故而才有了這個(gè)外交術(shù)語(yǔ)。所以,無(wú)論是傳播也好,還是傳播后的接受也罷,它都是與各國(guó)民眾對(duì)如何收復(fù)香港這一外交焦點(diǎn)聯(lián)系在一起的。再如,對(duì)“一帶一路”的翻譯也是如此。隨著這一國(guó)策的提出,多邊貿(mào)易體系的構(gòu)建,“一帶一路”成為了各國(guó)民眾了解的焦點(diǎn)。故而在這一國(guó)策傳播的過(guò)程中,“Belt and Road”逐漸被民眾所接受。

      2.3 爭(zhēng)辯中的接受

      中國(guó)特色語(yǔ),顧名思義,指代源自于中國(guó)的語(yǔ)言表達(dá)。它們?cè)诤艽蟪潭壬鲜艿街袊?guó)文化、國(guó)情、政治以及時(shí)代發(fā)展的影響,應(yīng)運(yùn)而生。[3]這也就是說(shuō),中國(guó)特色語(yǔ)的翻譯因?yàn)檫^(guò)多地受中國(guó)語(yǔ)言、文化的影響,然而傳播這些外交話語(yǔ)的媒體又具有多樣性,故而就有“爭(zhēng)辯中的接受”這一特點(diǎn)。這種爭(zhēng)辯一般涉及到兩個(gè)方面的問(wèn)題:一是對(duì)某術(shù)語(yǔ)內(nèi)涵接受過(guò)程中的爭(zhēng)辯,另一是對(duì)某一術(shù)語(yǔ)翻譯形式上的爭(zhēng)辯。特別是對(duì)于后者,這種爭(zhēng)辯的意味更為強(qiáng)烈。故有研究者這樣描述:英國(guó)認(rèn)可并積極參與"一帶一路"戰(zhàn)略,而美國(guó)在認(rèn)可"一帶一路"戰(zhàn)略實(shí)施對(duì)于經(jīng)濟(jì)發(fā)展好處的同時(shí)持懷疑的態(tài)度,認(rèn)為該戰(zhàn)略會(huì)對(duì)地緣政治產(chǎn)生負(fù)面影響。[4]

      3 外交話語(yǔ)、術(shù)語(yǔ)接受與傳播的意義

      外交話語(yǔ)、術(shù)語(yǔ)接受與傳播的意義表現(xiàn)在兩個(gè)方面:在第一個(gè)方面,這些話語(yǔ)與術(shù)語(yǔ)的傳播過(guò)程也是一國(guó)家對(duì)自己國(guó)策的宣傳過(guò)程。故而也就有上邊所提及的第二個(gè)層面上的爭(zhēng)論;在第二個(gè)方面,傳播與接受中的爭(zhēng)論體現(xiàn)在為語(yǔ)言學(xué)層面上的意義。即,與外交話語(yǔ)與術(shù)語(yǔ)的傳播與接受直接對(duì)應(yīng)是一種語(yǔ)言的翻譯問(wèn)題。它涉及到翻譯理論、翻譯方法以及翻譯策略等諸多理論與實(shí)踐。

      中國(guó)特色外交話語(yǔ)術(shù)語(yǔ)在國(guó)外的傳播與接受及其相關(guān)問(wèn)題的研究頗具理論意義與實(shí)踐價(jià)值,故而在此對(duì)外交話語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)、傳播與接受的特點(diǎn)及意義進(jìn)行了說(shuō)明與闡釋。

      參考文獻(xiàn)

      [1][2]胡開(kāi)寶,陳超婧.中國(guó)特色大國(guó)外交術(shù)語(yǔ)英譯在英美印等國(guó)的傳播與接受研究——以“一帶一路”英譯為例[J].外語(yǔ)電化教學(xué),2018(02):43-50

      [3]鄭歡歡.外交文書(shū)中的“四字格”翻譯.長(zhǎng)江叢刊.2018:90

      [4]洪延凌.基于文本類型理論的中國(guó)特色語(yǔ)口譯策略——以習(xí)近平“一帶一路”高峰論壇開(kāi)幕式演講為例[J].長(zhǎng)春大學(xué)學(xué)報(bào),2018,28(05):65-70.

      作者簡(jiǎn)介

      陳江宏(1976-),女,攀枝花學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐研究。

      猜你喜歡
      中國(guó)特色
      中國(guó)電網(wǎng)企業(yè)利益相關(guān)者分析報(bào)告
      英國(guó)權(quán)威媒體上的“中國(guó)英語(yǔ)”樣本剖析
      淺析企業(yè)管理會(huì)計(jì)體系的構(gòu)建
      從中國(guó)特色到中國(guó)學(xué)派
      GDP核算方法——中國(guó)特色核算與接軌國(guó)際計(jì)算方法的平衡
      淺析動(dòng)畫(huà)創(chuàng)作與中國(guó)傳統(tǒng)文化的融合
      馬克思主義新聞理論的堅(jiān)守與創(chuàng)新
      賈康:“中國(guó)特色”的獨(dú)立思考的知識(shí)分子
      “中國(guó)特色”的低速電動(dòng)車(chē)
      岳阳县| 孝义市| 潢川县| 刚察县| 彭山县| 邹平县| 嘉峪关市| 华池县| 永州市| 灵武市| 扶风县| 福州市| 沅江市| 镇康县| 咸宁市| 张掖市| 泰来县| 浮山县| 枣强县| 棋牌| 兴隆县| 康保县| 富裕县| 金堂县| 札达县| 寻甸| 黄山市| 巴彦淖尔市| 沭阳县| 武邑县| 措勤县| 阿合奇县| 石河子市| 沾化县| 桓台县| 九龙城区| 株洲市| 旬阳县| 新乡市| 五华县| 安化县|