• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      英國權(quán)威媒體上的“中國英語”樣本剖析

      2016-12-20 00:00付小玲
      文學(xué)教育·中旬版 2016年11期
      關(guān)鍵詞:中國英語泰晤士報中國特色

      付小玲

      內(nèi)容摘要:近幾年來,隨著中國國際地位的逐步提升和對外交流的不斷深入,大量具有中國特色的英語詞匯如雨后春筍般地涌現(xiàn)在國際各大主流英文報刊上,展示了中國特有的語言文化特征,進(jìn)而有效地弘揚中國文化歷史。本文以英國權(quán)威媒體《泰晤士報》2014-2015年1659條涉華報道為語料,從中選出286個“中國英語”樣本,通過樣本在詞匯、句法和篇章三個層面上的構(gòu)成形式進(jìn)行系統(tǒng)分析,展現(xiàn)了這些“中國英語”樣本的語言特征或語言風(fēng)格,并在研究結(jié)果的基礎(chǔ)上得出一些中國將來外宣時翻譯策略上的啟示。

      關(guān)鍵詞:《泰晤士報》 中國特色 “中國英語” 跨文化交際 翻譯

      1.概述

      自80年代葛傳椝先生率先提出“中國英語”(China English)的概念以來,國內(nèi)學(xué)者紛紛從翻譯學(xué)、語言學(xué)等多個角度對其進(jìn)行了長達(dá)30年的研究。第一個對“中國英語”進(jìn)行定義的是汪榕培,他指出先生“中國英語”是客觀存在的,是在中國本土上使用、以規(guī)范英語的標(biāo)準(zhǔn)、具有眾多特色的英語。近年來,“中國英語”不僅在中國本土內(nèi)使用,而且已經(jīng)走向國際化。2012年,南京信息工程大學(xué)的范勇教授從美國主流媒體《紐約時報》中找出共532條具有明顯漢語特征的“中國英語”樣本,通過定量和定性分析后,并指出“在傳媒翻譯過程中,應(yīng)自信采用‘中國英語來傳播原汁原味的中國文化,為‘世界英語不斷輸入‘中國元素”。

      2.音譯詞+類詞

      用漢語拼音來表達(dá)的“中國英語”中也不乏有一些是“在音譯詞前面或者后面加上了表示范疇的英語詞匯之后而構(gòu)成的短語”,諸如Manchu+emperors(滿族皇),Tiananmen+Square和Pekingese+dog(京巴狗)等都是這類構(gòu)成形式。筆者從《泰晤士報》收集到的類似樣本還有以下:ping-pong diplomacy(乒乓外交),Taiping rebellion(太平叛亂),Xianfeng Emperor(咸豐皇帝),Ming era(明代),Emei Mountain(峨眉山),Dadu River(大渡河)等。

      3.音譯詞+釋義

      這類“中國英語”是指在音譯后加上一些解釋音譯詞的意思或備注有關(guān)的文化背景。例1:… whether the Chinese have a word for schadenfreude, they do:xingzailehuo—“happy in calamity,joyous in disaster”.例2:The word for liberation in Chinese is jiefang.以上兩例在標(biāo)準(zhǔn)的漢語拼音基礎(chǔ)上對它們解釋:例1,xingzailehuo(幸災(zāi)樂禍)用英語來解釋意為“happy in calamity,joyous in disaster”;例2的jiefang(解放)翻譯成英文就是liberation。另外,筆者還指出,從篇章的層面來分析這個樣本,它所展現(xiàn)出的“中國英語”語言構(gòu)成特征是“音譯詞+釋義”。

      4.直譯+釋義

      例3:Autumn in the Heavenly Kingdom: China, the West, and the Epic Story of the Taiping Civil War by Stephe.由美國史學(xué)家史蒂芬·R·普拉特(又名裴士鋒)所著的“Autumn in the Heavenly Kingdom”是指《天國之秋》,而“天國”指的的是“太平天國”。除了直譯“天國”之外,后面“Epic Story of the Taiping Civil War”(太平內(nèi)戰(zhàn)的史詩故事)就解釋了“天平天國起義”在西方人眼里相當(dāng)于美國歷史上的“Civil War”。

      5.解釋性翻譯

      解釋性翻譯(interpretive translation)是指對所譯內(nèi)容進(jìn)行必要的解釋性說明,來彌補源語言與目標(biāo)語中沒有對應(yīng)詞匯(equivalents)的空白,這種翻譯法受到很多英漢翻譯學(xué)者的認(rèn)可和青睞。例4:The emperor disliked Cixis pillow-talk….例5:Chinas crackdown on corruption …but the maker is convinced Chinas nouveaux riches are worth chasing. Cixis pillow-talk指的是慈禧太后的“垂簾聽政”,太后在“用簾子遮隔”的大殿上臨朝聽政,就如兩人之間的pillow-talk“私房話”一般,形象地表達(dá)出太后臨朝管理國家政事的事實。pillow-talk用在此處甚是貼切。

      6.“中國英語”對外宣翻譯的啟示

      除了《泰晤士報》之外,《紐約時報》和《時代周刊》等媒體也會大量報道中國事物,但是中華民族有些特殊歷史時期的產(chǎn)物或者網(wǎng)絡(luò)時代新迸發(fā)出的潮流詞匯,就連中國本土人都得經(jīng)過研究取證才能解釋得清楚準(zhǔn)確,更別提西方學(xué)者或傳媒人士了。因此,“翻譯工作者在外宣中國文化時,既要保留中國文化元素和特色,又要避免其和西方文化產(chǎn)生沖突。”筆者認(rèn)為,中國廣播、電視、網(wǎng)絡(luò)媒體在對外宣傳中國文化時,翻譯人員要謹(jǐn)慎對待每一個詞匯,像China Daily、CCTV-News等有影響力的國內(nèi)英文媒體,還包括在世界各地方興未艾的“孔子學(xué)院”和其配套網(wǎng)站都應(yīng)該起到表率作用,準(zhǔn)確地對外傳達(dá)有中華民族特色的經(jīng)濟(jì)、歷史、政治、文化娛樂和衣食住行方面的食物,確保“中國英語”在跨文化交際中的地位。

      (作者單位:武漢科技大學(xué)城市學(xué)院)

      猜你喜歡
      中國英語泰晤士報中國特色
      Self-Supervised Entity Alignment Based on Multi-Modal Contrastive Learning
      鎖定用戶——新媒體發(fā)展背景下的《泰晤士報》運營策略
      茶藝英語的中國英語研究
      賈康:“中國特色”的獨立思考的知識分子
      黃金時代背景下英國主流媒體中的中國形象研究——以對《泰晤士報》的內(nèi)容分析為例
      將“中國英語”融入大學(xué)英語課程的實證研究
      從中式英語到中國英語—譯者認(rèn)可度調(diào)查報告
      “中國特色”的低速電動車
      基于近五年政府工作報告熱詞英譯的中國英語研究
      五大连池市| 江川县| 敖汉旗| 运城市| 瑞丽市| 韶关市| 肃宁县| 德州市| 张掖市| 黄梅县| 民和| 苍南县| 兴宁市| 申扎县| 安西县| 离岛区| 临湘市| 铜梁县| 中江县| 龙里县| 昌宁县| 团风县| 南川市| 肥乡县| 攀枝花市| 浏阳市| 潜山县| 新邵县| 从江县| 枞阳县| 旺苍县| 崇义县| 朔州市| 绍兴市| 东辽县| 来安县| 北川| 天长市| 车致| 霍山县| 宜宾县|