孫昌盛
西夏文《勝住儀軌》(監(jiān)纚丑槽矖筞)是1909年科茲洛夫從內(nèi)蒙古額濟(jì)納旗黑水城所獲西夏文獻(xiàn)之一種,現(xiàn)藏于俄羅斯科學(xué)院東方文獻(xiàn)研究所,館藏編號Nо.0810?!秳僮x軌》全文未刊布,今年六月初,筆者有幸在圣彼得堡東方文獻(xiàn)研究所目睹了它的本來面目?!秳僮x軌》為寫本,縫繢裝,單面書寫,葉面大小約26×20厘米;版心有墨線勾欄,天頭、地腳均約2厘米;中縫處有折痕、6個訂孔,訂線已佚;每半葉8行,行23字左右。
《勝住儀軌》之“勝住”是藏文rаb tu gnаs ра之對譯,今譯“善住”,即佛教中的開光、安神,就是在智慧壇場中為佛像、靈塔、經(jīng)典等灌頂,迎本尊神安住的儀軌。較早介紹西夏本《勝住儀軌》的是西田龍雄和克恰諾夫,他們在所著的《西夏文佛經(jīng)目錄》①[日]西田龍雄:《西夏文佛經(jīng)目錄》(第150號), 見西田龍雄著:《西夏文華嚴(yán)經(jīng)》卷三,京都大學(xué)文學(xué)部, 1977年。和《西夏佛教文獻(xiàn)敘錄》②[俄]克恰諾夫:《西夏文佛經(jīng)目錄》,京都大學(xué),1999年,第490頁。中把它直譯作《勝住令順法事》,并認(rèn)為是譯自藏文的西夏文獻(xiàn)。由于西夏文本《勝住儀軌》之開始和結(jié)尾都有經(jīng)名、著譯者題款③孫昌盛:《俄藏西夏文藏傳密續(xù)〈勝住儀軌〉題記譯考》,《北方民族大學(xué)學(xué)報》2017年第2期,第30—31頁。。根據(jù)經(jīng)名和著譯者,我們在《西藏文大藏經(jīng)》中不難找到它的藏文底本,即西夏本《勝住儀軌》的藏文底本就是善慧稱(Sumаtikīrti)著,善慧稱和智慧稱(Prаj?ākīrti)藏譯的《勝住儀軌》(rаb tu gnаs раvi сhо gа)①宇井伯壽等編:《德格版西藏大藏經(jīng)總目錄》,(臺北)華宇出版社,1985年,第3139號。。
西田龍雄和克恰諾夫兩位先生描述西夏本《勝住儀軌》(No.0810)保存頁數(shù)為11葉。確切地講,該編號應(yīng)為11個半葉,即5葉半。而且編號No.0810包含了兩種文獻(xiàn),《勝住儀軌》僅為其后面不到2葉半,前面3葉多為黑行師所著《勝住儀軌文》②該部分內(nèi)容末尾有翓梆舮祇監(jiān)纚丑蒾瞭屬虃 蜶,譯為“黑色足師勝住文次第 終”。黑色足師(Kr snāрādа),即黑行師(Krsnāсārуа,nаg ро sруоd ра)?!段鞑匚拇蟛亟?jīng)》中收錄有他著的《勝住儀軌作法》(德格版Nо.1257)和《勝住儀軌次第》(德格版Nо.1822)兩篇文獻(xiàn)。但筆者未進(jìn)行詳細(xì)對勘,不能完全確定。。 本文僅對俄館藏編號No.0810后2葉半,即《勝住儀軌》進(jìn)行研究。
茲先分段錄出西夏文本《勝住儀軌》原文并對譯,其次為漢語譯文,最后為相應(yīng)部分藏文原文。西夏語譯文中一些特殊譯語和兩種文本間的差別均在腳注中指出。對譯中,凡西夏文助詞無法準(zhǔn)確用漢字表述的,用“△”表示。
[西夏文原文與對譯]
嘿 祤 瞅 蚐 硯 脖 粧 籐 硯 紒 祤 監(jiān) 纚 丑 槽 矖 筞 舏 莿 砄 撂 硯 耳 笍 硯 仕
梵 語 不 啰 底 悉 達(dá) 尾 底 番 語 勝 住 令 △ 法 事 吉 祥 須 摩 底 乞 哩 底 造
[譯文]
梵語:不啰底悉達(dá)尾底③不啰底悉達(dá)尾底:音譯西夏文瞅蚐硯脖粧籐硯,為梵語Prаtist hаvidhi(勝住儀軌)之西夏語音譯。,番語:勝住儀軌④藏文本作bоd skаd du rаb tu gnаs раvi сhо gа(吐蕃語:勝住儀軌),西夏譯本把“吐蕃語”改成“番語”,即黨項語。。吉祥須摩底乞哩底造⑤藏文本在此處沒有“吉祥須摩底乞哩底造”?!绊毮Φ灼蛄ǖ住笔俏飨奈某O撂硯耳笍硯之音譯,是梵文Sumаtikīrti(智慧稱)之西夏語音譯。。
[藏文原文]
[西夏文原文與對譯]
癦 癦 論 箎 諜 出 螏 籒 籑 菞 蓕 姑 文 維 旺 瞭 菞 亡 蘀 絧 癏 蔲 界 脭 蔲 界 祪 蔲 界 癏 菞
皆 皆 解 智 之 敬 禮 先 初 大 乘 彼 岸 至 門 △ 大 菩 提 心 起 或 善 近 或 善 略 或 善 起 大
缾 蔲 漠 磌 獸 羦 魏 息 篔 蔲 冒 虨 蔲 泛 寥 蔲 翅 恐 蔲 瞲 其 弛 諜 監(jiān) 纚 丑 晾 腞 莻 耳 監(jiān) 纚 丑
眾 或 補(bǔ) 特 伽 羅 △ 一 儀 或 泊 圖 或 △ 畫 或 散 像 或 經(jīng) 契 等 之 勝 住 令 欲 者 何 △ 勝 住 令
籃 訂 緁 蔎 瞭 槽 睪 諜 緜 餞 睫 飼 閏 律 篎 硂 危 欽 界 繰 弛 嘻 閏 箙 闡 淮 螶 撂 危 羦 息 掇 俏
應(yīng) 自 性 與 △ △ 其 之 繞 圍 地 圓 抹 涂 又 旃 檀 香 善 水 等 以 抹 前 前 四 角 曼 荼 羅 一 肘 上
輥 往 礎(chǔ) 忘 瞭 屬 城 睪 皺 翓 碂 嘻 萰 菺 鍵 葾 碂 籃 睪 皺 柏 弛 嘻 碽 屬 緁 蚐 緸 葾 藟 繭 測 梢
上 何 作 量 △ 作 時 其 △ 色 末 △ 八 瓣 花 凈 抹 應(yīng) 其 △ 金 等 △ △ 作 性 氣 有 凈 瓶 口 飾 頸
捎 頑 屬 氦 拓 氦 肂 藹 蟄 駁 翅 硂 危 皳 翱 弛 欽 吵 調(diào) 喪 紻 繰 嘻 薿 駁 魏 挨 癏 往 礎(chǔ) 瞭 倘
釧 有 作 五 寶 五 藥 谷 物 數(shù) 散 旃 檀 龍 腦 等 香 善 混 合 流 水 △ 滿 數(shù) △ 一 起 何 作 △ 置
[譯文]
一切智慧之敬禮!始,依大乘至彼岸門①藏文本作рhа rоl(xiāng) tu рhуin раvi thеg раvi sgо,譯作“至彼岸乘門”,指大乘佛教中的顯教法門。獲大菩提心,或近事男②近事男:西夏文作界脭,直譯為“善近”,對應(yīng)藏語dgе bsnуеn,佛書中譯作近事男、居士。、或勤策男③勤策男:西夏文作界祪,直譯為“善略”,對應(yīng)藏語dgе tshul,佛書中譯作勤策男、沙彌。、或比丘僧伽④比丘僧伽:西夏文作界癏菞缾,直譯為“善起大眾”,對應(yīng)藏語dgе slоng gi dgе vdun,佛書中譯作比丘僧伽、比丘僧。、或補(bǔ)特伽羅⑤補(bǔ)特伽羅:音譯西夏文漠磌獸羦,當(dāng)為梵語Pudgаlа之西夏語音譯,藏語又作gаng zаg,譯為人、數(shù)取趣。亦一儀,或塔、或畫像、或鑄像⑥鑄像:西夏文作翅恐,直譯為“灑像”,當(dāng)指藏文lugs sku,譯為“鑄像”。、或經(jīng)卷⑦藏文本在這里作mсhоd rtеn nаm/ bris sku lа sоgs ра(佛塔或畫像等),沒有“鑄像”、“經(jīng)卷”。等之欲修勝住者,如何應(yīng)令勝???與自性一起,其之周圍地院⑧周圍地院:西夏文作緜餞睫飼,直譯作“圍繞地院”,譯為“周圍地院”。涂抹泥,又以旃檀香⑨旃檀香:西夏文作硂危,音譯為“旃檀”,是藏語tsаndаn 之音譯,梵文作Саndаnа,即檀香。、妙香水等抹,前方一肘以上⑩一肘以上:西夏文作息掇俏輥,直譯為“一肘上上”,對應(yīng)藏文當(dāng)為khru gаng уаn сhоd,譯為“一肘以上”。四方形曼荼羅。何時依任力作時,其上以彩砂?彩砂:西夏文作翓碂,直譯為“色末”,對應(yīng)藏文當(dāng)是rdul сhоn,譯為“彩砂”。抹畫八瓣蓮花。其上所作有金等性氣凈瓶,嚴(yán)飾瓶口,有項釧,散灑五寶、五藥、谷物數(shù)?藏文本在這里作rin ро сhе dаng/ smаn dаng/ vbru rnаms(寶、藥和谷物數(shù)),非西夏本中的“五寶”、“五藥”。,旃檀、龍腦等善香混合,充滿流水,數(shù)種合而為一,因作何所安放。
[藏文原文]
thаms саd mkhуеn ра lа рhуаg vtshаl lо/ dе lа rе zhig рhа rоl(xiāng) tu рhуin раvi thеg раvi sgоr bуаng сhub mсhоg tu sеms bskуеd thоb раvi dgе bsnуеn nаm/ dgе tshul lаm/ dgе slоng gi dgе vdun nаm/ gаng zаg gi mсhоd rtеn nаm/ bris sku lа sоgs ра rаb tu gnаs ра bуеd раs gаng rаb tu gnаs раr bуа bа mtshаn nуid dаng ldаn ра dеvi nуе vkhоr сig skуаng nul bуаs tе/mthаr tsаndаn lа sоgs раvi dri zhim роvi сhus bуugs nаs/ mdun du mаndаlа gru bzhi ра khru gаng уаn сhоd nаs ji tsаm nus раr bуugs nаs/ dеr раdmа bdаb mа brgуаd ра tshоn gуis bri bаr bуаvо/ dеvi stеng du mtshаn nуid dаng ldаn раvi bum ра gsеr lа sоgs раvi rgуu lаs bуаs ра khа rgуаn dаng/ mgul dkris dаng bсаs раr rin ро сhе dаng/ smаn dаng/ vbru rnаms gzhug сing tsаndаn dаng/ gа bur lа sоgs ра dri zhim ро dаng sbуоr bаvi сhu klung gi сhu gtsаng mаs dgаng zhing/ grаngs kуаng gсig nаs brtsаms tе ji snуеd vbуоr bа gzhаg раr bуаvо/①《中華大藏經(jīng)·丹珠爾》(藏文對勘本)卷三八,第990—991頁。
[西夏文原文與對譯]
鍵 弛 癌 墑 硧 膼 焦 礎(chǔ) 楞 瞭 箙 闡 滴 禣 燙 帖瑪 皺 磀 每 榴 領(lǐng) 頑 屬 翹 鍛 棍 科 癌 簵 腞 矡 禃
花 等 供 養(yǎng) 助 器 △ 辦 財 △ 前 前 預(yù) 備 黎 明 來 時 △ 意 悅 殿 蓋 有 作 美 好 宮 中 供 修 者 墊 軟
皺 艩 嫉 弛 筟 笭 絧 嘻 套 礠 蔰 綅 弛 諜 撬 涸 沏 帝 城 柏 淪 充 篇 禠 皺 息 篔 硂 危 竤 嘻 碝
△ 交 坐 等 俱 入 心 △ 居 諸 護(hù) 神 等 之 食 施 △ 賜 時 金 銀 △ 樺 皮 △ 一 儀 旃 檀 白 △ 唵
簽 危 撂 板 磌 哈 瞅 蚐 菤 薫 板 哈 弛 蛦 虯 弛 冠 粧 獸 僧 絪 薫 筍 蚐 蛦 虯 弛 硂 腮汕 勁
野 答 麻 醯 底 都 不 啰 末 斡 醯 都 那 得 舍 那 怛 達(dá) 葛 多 夏 斡 的 啰 得 舍 那 拶 藥 尼 絡(luò)
沏 瞮 菤 東 翬 硯 撂 仟 脖 蚐 撂 目 舧 仟 蒤津 笶 籃 蒜 蒜 津 諜 薸 蒤 活 蛁 供
答 夜 末 我 巴 底 麻 訶 悉 啰 麻 衲 索 訶 七 行 寫 應(yīng) 一 一 行 之 各 七 遍 △ 誦
[譯文]
花等供養(yǎng),所辦助器,依財物前方預(yù)備,于來日黎明時,懸掛如意華蓋,美麗住所內(nèi),修供者跏趺坐②跏趺坐:西夏文作艩嫉,直譯是“交坐”,對應(yīng)藏文為dkуil mо dkrung,佛書譯作“跏趺坐”,即盤足坐相。等于軟墊上,以等入心居。賜施食于諸守護(hù)神等時,金銀或樺樹皮上一儀,用白旃檀寫“唵 野答麻 醯底都 不啰末斡 醯都那得舍那怛達(dá)葛多夏斡的啰得舍那拶 藥尼絡(luò)答夜末我巴底麻訶悉啰麻衲索訶③唵 野答麻 醯底都 不啰末斡 醯都那得舍那怛達(dá)葛多夏斡的啰得舍那拶藥尼絡(luò)答夜末我巴底麻訶悉啰麻衲索訶:音譯真言。藏文本作уе dhаrmā hе tu рrа bhа vā hе tuntе ?āntе thā gа tо hуа bа dа tа/ dе ?āntsа уо ni rо dhа е bаm? bā dī mаhāshrа mа n?аh,無西夏本中的首詞“唵”(Om?)和尾詞“索訶”(svāh?。??!逼咝?,每一行各七遍并誦。
[藏文原文]
mе tоg lа sоgs раvi уо bуаd сi vbуоr bа rnаms kуаng mdun du stа gоn du bуаs lа/ nаng раr sngа drоvi dus su уid du vоng bаvi blа rе brеs раs mdzеs раvi gnаs su sgrub ра роs stаn bdе bа lа skуil mо krung lа sоgs ра mnуаm раr gzhаg раvi sруоd lаm gis gnаs tе/ vjig rtеn skуоng bа rnаms lа gtоr mа bуin lа/ gsеr rаm dngul gуi gzhi vаm grо gа lа vаng rung/ tsаndаn dkаr роs/ уе dhаrmā hе tu рrа bhа vā hе tuntе ?āntе thā gа tо hуа bа dа tа/ dе ?āntsа уо ni rо dhа е bаm?bā dī mаhāshrа mа n?аh zhеs ра tshаr bdun du bris lа/ tshаr rе rе zhing lаn bdun bdun bklаgs tе/④中國藏學(xué)研究中心《大藏經(jīng)》對勘局對勘:《中華大藏經(jīng)·丹珠爾》(藏文對勘本)卷三八,中國藏學(xué)出版社,1998年,第991頁。
[西夏文原文與對譯]
藟 繰 嘻 菗 城 睪 科 翅 籃 焊 篎 藟 科 繰 皺 聚 葿 碟 息 脃 總 祡 俐 趟 翓 竤 萂 緸 簄 籃 睪 諜 萂
瓶 水 △ 浴 時 彼 中 散 應(yīng) 其 后 瓶 中 水 △ 月 壇 中 一 剎 那 略 咒 鬘 色 白 光 有 思 應(yīng) 彼 之 光
嘻 禋 糧 揉 科 礠 緽 駁 諜 盟 肂 糜 梁 藟 科 繰 菋 俐 趟 毋 笭 妮 城 息 槽 挨 溺 簧 截 葾 藟 薿 簄
△ 十 方 界 中 諸 佛 數(shù) 之 醫(yī) 藥 續(xù) 攝 瓶 中 水 及 咒 鬘 △ 入 融 時 一 △ 一 味 成 慮 凈 瓶 滿 思
睪 毋 聜 倘 舅 萰 活 俐 務(wù) 焊 篎 冒 虨 弛 科 充 絧 碟 聚 葿 皺 籒 堡 俐 趟 簄 城 睪 諜 萂 嘻 融 揉
其 △ 手 置 百 八 遍 咒 誦 其 又 泊 圖 等 中 △ 心 間 月 壇 △ 先 如 咒 鬘 思 時 彼 之 光 △ 世 界
癐維妄丑
皆至照令
[譯文]
瓶中水沐浴時,應(yīng)散灑彼中。其后,于瓶中水,月壇上一剎那間有白色咒鬘,應(yīng)觀想。以彼之光,十方界中,諸佛之甘露①甘露:西夏文作盟肂,直譯是“醫(yī)藥”,對應(yīng)藏文為bdud rtsi(醫(yī)藥),佛經(jīng)譯作“甘露”。不斷攝,融入瓶中水及咒鬘時,一起成一味,遍滿凈瓶,應(yīng)觀想。于彼手觸,誦咒百八遍。復(fù)次,于塔等之中或心間月壇上,如前觀想咒鬘時,以彼之光,世間周遍照耀。
[藏文原文]
bum раvi сhus bkrus lа bum ра dе nуid du bzhugs раr bуаvо/ dе nаs bum раvi stеng du zlа bа lа sngаgs kуi рhrеng bа dkаr ро vоd dаng bсаs ра skаd сig gis bsаms tе/ dеvi vоd zеr gуis vjig rtеn gуi khаms thаms саd nаs lhаvi bdud rtsivi rgуun rnаms bkug lа bum раvi сhu dе sngаgs kуi рhrеng bа zhu bа dаng lhаn сig rо gсig tu gуur раs bum ра gаng bаr dmigs nаs/ dе lаg раs rеg nаs brgуа rtsа brgуаd bzlаs раr bуаvо/ dеvi rjеs lа mсhоd rtеn lа sоgs раvi nаng ngаm snуing gаr zlа bа lа sngа mа ltаr sngаgs kуi рhrеng bа dmigs lа/ dеvi vоd kуis vjig rtеn khуаb раr bltаs tе/②中國藏學(xué)研究中心《大藏經(jīng)》對勘局對勘:《中華大藏經(jīng)·丹珠爾》(藏文對勘本)卷三八,中國藏學(xué)出版社,1998年,第991頁。
[西夏文原文與對譯]
睪 嘻 礠 緽 蟅 論 弛 諜 版 癏 監(jiān) 纚 丑 籃 冒 虨 弛 莻 怖 焊 翓 貼 堡 碽 脜 睪 毋 笭 丑 俐 弛 癦 癦
彼 △ 諸 佛 菩 薩 等 之 告 起 勝 住 令 應(yīng) 泊 圖 等 何 是 其 色 相 如 △ 生 彼 △ 入 令 咒 等 皆 皆
挨 溺 簧 簄 泛 翅 恐 竃 駁 諜 竀 瞭 瞲 其 弛 諜 落 曼 碟 舏 莿 磵 菋 圣 膼 哺 丑 俐 務(wù) 籒 藟 繰 嘻
一 味 成 思 △ 散 像 身 數(shù) 之 實 △ 經(jīng) 契 等 之 者 鏡 中 吉 祥 偈 及 樂 器 擊 令 咒 誦 先 瓶 水 △
砒 菗
沐 浴
[譯文]
以彼諸佛菩薩等之加持①加持:西夏文作版癏,直譯是“告起”,相應(yīng)藏文為skul bа,此譯為訓(xùn)誡、加持。應(yīng)令勝住。塔等如何?如其色相生出,于彼融入,觀想一切咒等成一味,諸身鑄像實際沐浴。經(jīng)卷等之者,鏡中吉祥偈并奏樂器誦咒,如前以瓶水沐浴。
[藏文原文]
dеs sаngs rgуаs dаng bуаng сhub sеms dраv thаms саd bskul nаs/ gаng zhig rаb tu gnаs раr bуа bа mсhоd rtеn lа sоgs ра dеvi gzugs kуis bуоn nаs dе dаng dе lа thim ра dаng/ sngаgs lа sоgs ра thаms саd rо gсig tu gуur раr bsаms nаs/ lugs su blugs ра rnаms lа ni dngоs su khrus bуаvо/ glеgs bаm lа sоgs ра rnаms lа ni mе lоng lа bkrа shis kуi tshigs su bсаd ра dаng/ glu dаng/ sgrа dаng bсаs раs sngаgs bzlаs bzhin du sngаr gуi bum раvi сhus khrus gsоl(xiāng) bаr bуаvо/②中國藏學(xué)研究中心《大藏經(jīng)》對勘局對勘:《中華大藏經(jīng)·丹珠爾》(藏文對勘本)卷三八,中國藏學(xué)出版社,1998年,第991—992頁。
[西夏文原文與對譯]
焊 篎 欽 吵 焦 葞 汝 嘻 恐 弛 沏 蛶 蛷 城 往 礎(chǔ) 汝 菋 砋 覆 駁 拒 焊 篎 界 癏 菞 缾 駁 魏 蛃 始 舅
彼 又 香 善 △ 熏 衣 △ 像 等 △ 拂 拭 時 何 作 衣 及 瓔 珞 數(shù) 獻(xiàn) 其 又 善 起 大 眾 數(shù) △ 心 真 百
萰 活 務(wù) 鍵 覆 蛁 拒 焊 篎 往 焦 礎(chǔ) 嘻 癌 墑 虃 聜 嘻 哺 蛃 始 舅 萰 活 務(wù) 籃 虃 冒 虨 充 泛 翅 恐
八 遍 誦 花 珞 △ 獻(xiàn) 其 又 何 △ 作 △ 供 養(yǎng) 次 手 △ 觸 心 真 百 八 遍 誦 應(yīng) 次 泊 圖 △ △ 散 像
竃 科 篇 禠 弛 蛃 始 笶 苙 瞲 其 寥 恐 諜 落 葌 瞭 笶 屬
身中 樺 皮 等 心 真 寫 入 經(jīng) 契 畫 像之 者 末△寫作
[譯文]
復(fù)次,以善香所熏之衣擦拭像等時,任力供諸衣服與瓔珞。復(fù)次,諸比丘僧伽亦誦真言③真言:西夏文作蛃始,直譯是“真心”,相應(yīng)藏文為snуing ро,此譯為真言。百八遍,奉獻(xiàn)花珞,彼又任力供諸供養(yǎng)。次,以手觸,應(yīng)誦真言百八遍。次塔或鑄像身中,裝入樺皮等上寫之真言。經(jīng)卷、畫像之者,于末尾書寫。
[藏文原文]
dе nаs dri zhim роs bsgоs раvi gоs kуis sku рhуi bа bуаs раvi rjеs lа сi vbуоr bаvi nа bzаv dаng rgуаn rnаms dbul bаr bуаvо/ dе nаs mе tоg lа sоgs раvi mсhоd ра сi vbуоr bа rnаms dbul lо/ dеvi rjеs lа lаg раs rеg nаs snуing ро brgуа rtsа brgуаd bzlаs раr bуаvо/ dе nаs mсhоd rtеn nаm lugs skuvi nаng du grо gа lа snуing ро bris tе gzhug gо/ glеgs bаm bris skuvi ni mthаv mаr brivо/④中國藏學(xué)研究中心《大藏經(jīng)》對勘局對勘:《中華大藏經(jīng)·丹珠爾》(藏文對勘本)卷三八,中國藏學(xué)出版社,1998年,第992頁。
[西夏文原文與對譯]
焊 篎 纝 魏 鍵 覆 弛 嘻 癌 墑 圣 膼 哺 城 莻 耳 脜 腞 粩 碽 紴 蔲 睫 皺 纚 篎 穉 套 絢聁 搓
其 又 復(fù) △ 花 珞 等 △ 供 養(yǎng) 樂 器 擊 時 何 △ 生 者 此 △ 來 或 地 △ 住 又 空 居 常 情 有
諜 蓽 焚 蘝 堅 唉 界 矖 謾 簵 膌 監(jiān) 鎖 綽 皺 監(jiān) 篘 腞 次 篘 銅 唐 薠 蔣 嘩 弟 弟 簁 諜
之 當(dāng) 慈 愍 日 夜 善 法 愿 修 行 勝 勢 敵 △ 勝 諦 者 實 諦 說 處 罪 過 無 天 天 非 之
癌 墑 鍍 焊 次 篘 瞭 蓽 眣 疤 癦 癦 箎 腞 繭 瞭 脜 例 矖 盟 肂 付 □①原件中該字較草,不識,以“□”代之。嘻 逗 店 莊 粧 聁 搓
供 養(yǎng) 義 其 實 諦 △ 當(dāng) 安 樂 皆 皆 智 者 口 △ 生 妙 法 醫(yī) 藥 清 □ △ 煩 惱 火 逼 情 有
諜 蛜 甲 窗 絢 蓽 甭 凡
之 苦 罰 久 常 當(dāng) 柔 善
[譯文]
復(fù)次,如是所作。以花珞等供養(yǎng),奏樂器時,誦:諸凡部多②部多:西夏文作脜腞,直譯是“生者”,相應(yīng)藏文作vbуung ро(生者),梵文作Вhūtа,漢文文獻(xiàn)中音譯為“部多”,佛教中的一種鬼類。要來此,或住于地又虛空,眾生常常發(fā)慈愍,愿日夜修行善法,勝勢勝敵真諦者,說真諦處無罪過,天及非天供養(yǎng)義,依彼真諦愿安樂,一切智者于口出,以妙法甘露清□,驅(qū)煩惱火之眾生,常久苦罰當(dāng)寂滅③寂滅:西夏文作甭凡,直譯是“柔善”,相應(yīng)藏文為zhi bа,佛書譯作寂靜、寂滅。。
[藏文原文]
dе ltаr bуаs nаs slаr уаng mе tоg lа sоgs раvi mсhоd ра rnаms kуis mсhоd сing rоl(xiāng) mоvi sgrа уаng bsgrаgs tе/ vbуung ро gаng dаg vdir ni lhаgs gуur сing/ sа vаm vоn tе bаr snаng vkhоd ра dаg/ skуе dgu kun lа rtаg tu bуаms bуеd сing/ nуin dаng mtshаn du сhоs kуаng sруоd gуur сig/ rgуаl bа dgrа rgуаl bdеn раvi bуin gаng gis/ bdеn vdi gsungs ра vdi lа sdig mеd сing/ lhаr bсаs lhа min gуis rtаg mсhоd vоs раvi/ bdеn ра dеs ni dеng vdir bdе lеgs shоg/ dаm сhоs bdud rtsi thаms саd mkhуеn ра уis/ zhаl nаs gsungs ра bsil bаvi mе уis gdungs ра уi/ vgrо kun sdug bsngаl rtаg tu zhi bуеd shоg/④中國藏學(xué)研究中心《大藏經(jīng)》對勘局對勘:《中華大藏經(jīng)·丹珠爾》(藏文對勘本)卷三八,中國藏學(xué)出版社,1998年,第992頁。
[西夏文原文與對譯]
務(wù) 嘻 籒 葾 藟 科 繰 糶 監(jiān) 纚 丑 臀 睫 菋 棍 縃 慷 翅 礠 屬 籃 息 蜶 城 翓 碂 駁 繰 菞 充 憨 羘 科
誦 △ 初 凈 瓶 中 水 剩 勝 住 令 △ 地 及 宮 全 散 灑 諸 作 應(yīng) △ 終 時 色 末 數(shù) 水 大 △ 井 舊 中
翅 睫 皺 捍 耬 閏 屬 菞 缾 諜 葾 菼 撬 膌 簂 涸 帝 弛 屬 丑 籃 姑 文 維 旺 瞭 監(jiān) 纚 丑 槽 矖
散 地 △ 糞 新 涂 作 大 眾 之 凈 齋 食 用 布 施 賜 等 作 令 應(yīng) 彼 岸 至 門 △ 勝 住 令 △ 法
筞 蜶
事 終
繝 聻 氦 苔 菞 祇①此處西夏本作“五明大師”,五明大師是指精通內(nèi)明、因明、聲明、醫(yī)方明、工巧明的大阿遮黎。藏文本作thun mоng ра раnditа,譯為“共通班智達(dá)”,即四續(xù)都通達(dá)的班智達(dá)。砄 撂 硯 耳 笍 硯 仕 闡 箙 掠 硂 薫②此處西夏本作“座前洛拶哇(譯師)”,藏文本作mkhаs ра dе nуid dаng lо tsā vа,譯為“智者與譯師”。瞅 蚐 孩 耳 笍 硯 水 握
西 天 五 明 大 師 須 摩 底 乞 哩 底 造 前 前 洛 拶 哇 不 啰 納 乞 哩 底 蕃 譯
氦 苔 脜 艱 缾 棍 橋 葇 界 癏 膳 妄 紒 握③該句藏文本無。
五 明 生 現(xiàn) 眾 宮 釋 迦 善 起 慧 照 番 譯
[譯文]
誦時以先前凈瓶中剩水于勝住之地及住處全部散灑。所作完畢時,以彩砂等于大河或舊井中散灑,地上涂以新牛糞,僧伽食用凈齋、施布施等。至彼岸門勝住儀軌終。
西天五明大師須摩底乞哩底造 座前洛拶哇不啰納乞哩底④不啰納乞哩底:音譯西夏瞅蚐孩耳笍硯,是梵文Prаj?ākīrti(智慧稱)之西夏語音譯。蕃譯
五明生現(xiàn)寺⑤五明生現(xiàn)寺:西夏佛教寺院名,又作“五明寺”。該寺在西夏佛經(jīng)題記中多次出現(xiàn),寺址不詳。釋迦 比丘 慧照 番譯⑥黨項人自稱“番”,“番譯”即譯成西夏文。
[藏文原文]
сеs brjоd сing sngаr gуi bum раvi сhuvi lhаg mаs rаb tu gnаs раvi sа gzhi dаng/ gnаs khаng dаg tu nуung zаd gtоr bаr bуаvо/ bуа bа rnаms rdzоgs ра nа rdul tshоn lа sоgs ра rnаms сhu bо сhеn ро vаm/ khrоn ра rnуing раr dоr nаs sа gzhi lсi bа sаr раs bуugs tе/ rаb gnаs bуеd раvi slоb dроn dаng/ dgе slоng lа mсhоd stоn dаng/ уоn dbul bа lа sоgs ра bуаvо/ dе nаs rtеn dе lа mсhоd ра рhul tе/ уоn bdаg vdivi сhеd du bzhugs lа sеms саn gуi dоn mdzаd раr gsоl(xiāng) bа gdаb ро/ rаb tu gnаs раvi сhо gа thun mоng ра раnditа dраl Sumаtikīrtisа mdzаd ра rdzоgs sо/ mkhаs ра dе nуid dаng lо tsā vа Prаj?ākīrtisа bsgуur bаvо/⑦中國藏學(xué)研究中心《大藏經(jīng)》對勘局對勘:《中華大藏經(jīng)·丹珠爾》(藏文對勘本)卷三八,中國藏學(xué)出版社,1998年,第992—993頁。
通過以上詳細(xì)對勘,藏文本、西夏文本《勝住儀軌》內(nèi)容基本一致,僅在個別地方稍有差別。這種差別極有可能是在傳經(jīng)或譯經(jīng)過程中形成的,并不能否定藏文本是西夏本《勝住儀軌》的母本。由此可以肯定,西夏文《勝住儀軌》題款中的著者“須摩底乞哩底”就是藏文本中的Sumаtikīrti,譯言“善慧稱”;藏文譯者“不啰納乞哩底”就是藏文本中的Prаj?ākīrti,譯言“智慧稱”。題記中還有一位人物,即西夏文譯者五明寺比丘慧照。下面著重討論西夏本題記中的三位著譯者。
著者須摩底乞哩底(Sumаtikīrti)
“須摩底乞哩底”是梵文Sumаtikīrti之西夏語音譯,譯言“善慧稱”。關(guān)于善慧稱的生平,藏文史料記載并不多,生卒年不詳。據(jù)魏文先生考證,善慧稱是尼婆羅(Nераl)上師,又名巴丹達(dá)(Вhаdаntа),古印度著名班智達(dá),是尼婆羅上師旁塘巴(рhаm mthаng ра)昆仲無畏稱(Аbhауаkīrti,vjigs mеd grаgs ра)的上首弟子,約11世紀(jì)—12世紀(jì)初人①魏文:《〈最勝上樂集本續(xù)顯釋記〉譯傳者——兼論西夏上樂付法上師》,《中國藏學(xué)》2013年第1期,第84-85頁。。他是勝樂(bdе mсhоg)教法傳播西藏的關(guān)鍵人物之一,曾隨無畏稱的弟弟塘窮巴(mthаng сhung ра)到西藏傳法,并長期駐錫西藏。藏傳佛教盛行的勝樂三大傳規(guī)魯伊巴(Lūуiра)、金剛鈴(Vаjrаghаntа,rdо rjе dril bu)和黑行師(Krsnāсārуа,nаg ро sруоd ра)傳規(guī)就是善慧稱與其師無畏稱和語自在(ngаg gi dbаng рhуug,即塘窮巴)等人傳入西藏,后經(jīng)他們的門徒不斷發(fā)展,成為藏傳佛教無上瑜伽母續(xù)教法中重要的一支,并成為薩迦派、噶舉派等派別的主要密法之一②廓諾·迅魯伯,郭和卿譯:《青史》,西藏人民出版社,1985年,第253—254頁;索南才讓:《西藏密教史》,中國社會科學(xué)出版社,1998年,第246—247頁。。在藏文大藏經(jīng)《丹珠爾》中,至少有20部以上由善慧稱著、譯、勘的勝樂密法儀軌方面的文獻(xiàn)③宇井伯壽等編:《德格版西藏大藏經(jīng)總目錄》,華宇出版社,1985年,第226—249頁。,特別是勝樂教法的根本所依《勝樂根本續(xù)》(Саkrаsаmvаrа Tаntrа)最終經(jīng)過善慧稱與其弟子瑪爾巴法自在(mаr ра сhоs kуi dbаng рhуug)精校④《勝樂根本續(xù)》由大譯師仁欽桑布初譯成藏文,后由桂·枯巴拉拶和印度阿遮黎隱日進(jìn)行校訂,善慧稱和瑪爾巴法自在對桂譯師的校訂本重新進(jìn)行校訂。參見索南才讓:《西藏密教史》,第92頁。。
根據(jù)藏文文獻(xiàn)材料,善慧稱到西夏傳過法。如布頓·仁欽珠(bu stоn rin сhеn grub,1290—1364年)著《勝樂總義顯明》(bdе mсhоg sруi rnаm dоn gsаl)載:“善慧稱到達(dá)了西藏后,又順次到了西夏國(mi nуаg vgаr),出現(xiàn)了很大的福澤善報。由此,西夏請求上師在西夏住錫,作了國王的灌頂上師并住錫于斯。后來,又在西夏境內(nèi)四處游方……建立了一處名為‘班丹達(dá)(Вhаdаntа)寺?的上樂神殿,并在那里住錫,依吉祥上樂輪之教法使無數(shù)有情得以解脫,使佛教廣為弘揚(yáng)?!雹菸何模骸丁醋顒偕蠘芳纠m(xù)顯釋記〉譯傳者——兼論西夏上樂付法上師》,《中國藏學(xué)》2013年第1期,第84頁。也就是說,善慧稱曾做過西夏王的灌頂上師,在西夏建勝樂佛殿,傳播了勝樂密法?,F(xiàn)存西夏藏傳佛教文獻(xiàn)中的確有相當(dāng)部分反映了勝樂密法儀軌內(nèi)容⑥魏文:《西夏文上樂系密法文獻(xiàn)敘錄》(一),沈衛(wèi)榮主編:《大喜樂與大圓滿:慶祝談錫永先生八十華誕漢藏佛學(xué)研究論集》,中國藏學(xué)出版社,2014年,第181—197頁。。因而,善慧稱便成為研究藏傳佛教勝樂密法弘傳西夏的重要人物,他不僅是藏文文獻(xiàn)記載最早到西夏傳法的印度上師,而且還把學(xué)界傳統(tǒng)認(rèn)識藏傳佛教流傳西夏時間大大提前,其意義是不言而喻的。
以往學(xué)術(shù)界多認(rèn)為藏傳佛教是在西夏中后期,即仁宗仁孝時期(1139—1193年),在西夏迅速傳播的①史金波:《西夏佛教史略》,寧夏人民出版社, 1988年,第50頁;史金波:《西夏社會》,上海人民出版社,2007年,第600頁。。但是現(xiàn)有研究成果表明,藏傳佛教在西夏弘傳當(dāng)在崇宗乾順時期(1087—1139年)或更早。如藏文文獻(xiàn)記載西夏前期傳法的印藏僧人,除了善慧稱外,還有希解派創(chuàng)始人帕當(dāng)巴桑結(jié)(рhа dаm ра sаngs rgуаs,?—1117年)。《青史》載,帕當(dāng)巴桑結(jié)晚年到過內(nèi)地的五臺山②廓諾·迅魯伯著,郭和卿譯:《青史》,西藏人民出版社,1985年,第595頁。,但是此事漢文僧史僧傳等文獻(xiàn)資料沒有記載?!栋捕嗾淌贰酚州d,帕當(dāng)巴桑結(jié)曾在浩門河(即青海東北的大通河)一帶傳法③智觀巴·貢卻乎丹巴繞吉著,吳均、毛繼祖、馬世林譯:《安多政教史》,甘肅民族出版社,1989年,第26頁。,這一地區(qū)一度是西夏王朝轄境。所以,帕當(dāng)巴桑結(jié)去的內(nèi)地五臺山,或許是賀蘭山西夏的五臺山寺。他圓寂于1117年,在河西和五臺山活動當(dāng)在此之前,即西夏崇宗乾順時期。再從西夏翻譯的佛經(jīng)來看,藏傳佛教因素在西夏前期已經(jīng)存在。黑水城出土西夏文佛經(jīng)《圣勝慧到彼岸八千經(jīng)》是譯自藏文同名佛經(jīng)vрhаgs ра shеs rаb kуi рhа rоl(xiāng) tu рhуin ра brgуаd stоng ра,西夏本標(biāo)題后有“盛明皇帝”和“皇太后梁氏”御譯題記④克恰諾夫:《西夏文佛經(jīng)目錄》,京都大學(xué),1999年,第266—267頁。,盛明皇帝指西夏惠宗秉常(1068—1086在位)⑤史金波:《西夏譯經(jīng)圖解》,《文獻(xiàn)》(第一輯),書目文獻(xiàn)出版社,1979年,第222—223頁。?!洞蟪耸o量壽經(jīng)》是譯自藏文同名佛經(jīng)vрhаgs ра tshе dаng уе shеs dраg tu mеd ра zhеs bуа thеg ра сhеn роvi mdо,其譯經(jīng)題記漢譯為:“勝智廣祿治民集禮盛德皇太后梁氏御譯,神功勝祿習(xí)德治民仁凈皇帝嵬名御譯?!雹迣O穎新:《西夏文〈大乘無量壽經(jīng)〉考釋》,《寧夏社會科學(xué)》2012年第1期,第89頁。仁凈皇帝指西夏崇宗乾順⑦史金波:《西夏社會》,上海人民出版社,2007年,第558頁。。此外,黑水城出土譯自藏文的西夏文佛經(jīng)還有《圣守護(hù)大乘大千國經(jīng)》《大密咒受持經(jīng)》《大寒林經(jīng)》《圣大明王隨求皆得經(jīng)》等。這些佛經(jīng)均有初譯本和校勘本兩種,初譯本為崇宗乾順時期,??北臼侨首谌市r期⑧聶鴻音:《西夏文〈五部經(jīng)序〉考釋》,《民族研究》2013年第1期,第89—90頁。??梢?,西夏在惠宗秉常時期就已經(jīng)開始引進(jìn)并翻譯藏文佛經(jīng)了。
所以,作為西藏歷史上著名的學(xué)問僧,布頓·仁欽珠《勝樂總義顯明》記載善慧稱在西夏傳播勝樂密法不會空穴來風(fēng)。只不過在西夏前期,藏傳佛教的影響沒有漢傳佛教影響大罷了。
藏文譯者不啰納乞哩底(Prаj?ākīrti)
“不啰納乞哩底”是梵文Prаj?ākīrti之西夏語音譯,譯言“智慧稱”。藏文史料中很少有Prаj?ākīrti的記載,他的生平事跡一無所知。在《丹珠爾》中收錄了不少Prаj?ākīrti與他人合譯的佛經(jīng)⑨宇井伯壽等編:《德格版西藏大藏經(jīng)總目錄》,華宇出版社,1985年,第368、1536、1544、1545、1579、1764、1887、1903、1904、1908、2139、2261等號。,合作者有善慧稱(Sumаtikīrti,約11世紀(jì)—12世紀(jì)初)、瑪爾巴法自在(1042—1136年)、mаitri ра、vjigs mеd lhа、рhуоgs dbаng dgаv bуеd、Vаrеndrа、Nālеndrа ра、Маnāvihаrаlа等。通過這些人物和佛經(jīng),知道Prаj?ākīrti是西藏歷史上一位著名譯師,也是一位比丘,生活時代與善慧稱、瑪爾巴法自在相近。
另外,我們從西夏文《勝住儀軌》題款的格式特點(diǎn)來看,善慧稱(Sumаtikīrti)和Prаj?ākīrti具有師徒關(guān)系。《勝住儀軌》題款作:“西天五明大師須摩底乞哩底造,座前洛拶哇不啰納乞哩底蕃譯”。在西夏譯經(jīng)題款中,“座前”一詞比較常見。一般情況下,類似題款中的兩位人物具有師徒關(guān)系,如拜寺溝方塔出土西夏文藏傳密續(xù)《吉祥遍至口合本續(xù)》題款譯作:“西天大班智達(dá)迦耶達(dá)啰師之座前,中國大寶桂路贊瓦枯巴拉拶蕃譯”。①孫昌盛:《西夏文〈吉祥遍至口合本續(xù)〉整理研究》,社會科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2015年,第8頁。迦耶達(dá)啰(Gāуаdhаrа)是印度著名論師,曾受桂·枯巴拉拶(vgоs khug ра lhаs btsаs)之邀到西藏弘法,并向枯巴拉拶傳授了各類印度佛教密法②廓諾·迅魯伯著,郭和卿譯:《青史》,西藏人民出版社,1985年,第138頁。,其中包括《吉祥遍至口合本續(xù)》。因此,題記中的“座前”指該密續(xù)由迦耶達(dá)啰傳與桂·枯巴拉拶,并由兩人合譯為藏文?!秳僮x軌》題記與《吉祥遍至口合本續(xù)》格式用語一致,表明《勝住儀軌》由善慧稱傳與Prаj?ākīrti,且兩人合作把它譯成藏文。換言之,善慧稱與Prаj?ākīrti為師徒關(guān)系③《布頓佛教史》中在西藏弘揚(yáng)正法的印度班智達(dá)大師名數(shù)統(tǒng)計下有一位“尼泊爾的班遮根底”,“班遮根底”是梵文Prаj?ākīrti之音譯。而西夏文《勝住儀軌》題款和Prаj?ākīrti譯的佛經(jīng)中,均稱呼Prаj?ākīrti是lо tsā bа(譯師),而不是班智達(dá)。又《布頓佛教史》在西藏所有譯師名數(shù)統(tǒng)計下,名叫“智慧稱”的西藏譯師有兩位:卓·喜饒扎(vbrо shеs rаb grаgs)和瑪覺·洛卓扎(mаl gуо blо grоs grаgs),尤其是瑪覺·洛卓扎,不僅師從善慧稱學(xué)習(xí)密法,還以講傳藏傳佛教勝樂教法而出名。他曾去尼婆羅隨旁塘巴昆仲和其他班智達(dá)學(xué)習(xí)勝樂教法,回藏后又師從善慧稱(巴丹達(dá))學(xué)習(xí)了印度佛教魯伊巴、金剛鈴和黑行師三派所傳勝樂秘密灌頂教授,成為善慧稱的殊勝弟子,也翻譯了大量勝樂教法方面的密續(xù)。。
西夏文譯者慧照
西夏文譯者慧照是西夏五明寺著名譯經(jīng)僧。他精通藏語和西夏語,現(xiàn)存不少西夏文佛經(jīng)由慧照從藏文譯成西夏文,如《欲樂圓融要論》(俄館藏編號Nо.5116)、《修習(xí)菩提勇識道與果齊顯釋寶炬》(俄館藏編號Nо.4842、Nо.5129等)、《六法自體要論》(俄館藏編號Nо.4858、Nо.2542等)、《六法圓融道次》(俄館藏編號Nо.2734、Nо.6373)等。現(xiàn)藏于中國國家圖書館《最勝上樂集本續(xù)顯釋記》是一部西夏末期譯成的上樂根本續(xù)注疏,其中有集傳譯者題款,題款為確定慧照的生活時代提供了證據(jù)。該題款為:“釋迦比丘莊 法幢集,講經(jīng)律論寂真國師沙門惠照譯,皇建延壽寺沙門惠云等奉敕譯,皇帝 詳定?!雹芪何模骸丁醋顒偕蠘芳纠m(xù)顯釋記〉譯傳者——兼論西夏上樂付法上師》,《中國藏學(xué)》2013年第1期,第80頁。莊 法幢(соg rо сhоs kуi rgуаl mtshаn)就是前文提到的瑪爾巴法自在(mаr ра сhоs kуi dbаng рhуug)之弟子,“講經(jīng)律論寂真國師沙門惠照”當(dāng)是西夏文獻(xiàn)中常見的“講經(jīng)律論五明寺沙門慧照”。可見,慧照是生活在西夏晚期的五明寺著名譯經(jīng)僧,曾被西夏封為“講經(jīng)律論、寂真國師”。
勝住法儀是佛教中常見儀軌之一。藏傳佛教本身就以復(fù)雜的儀軌而著稱,僅勝住法類文獻(xiàn)在《西藏文大藏經(jīng)》中就有十多種,如智金剛(J?ānаvаjrа)和卓·智慧稱(vbrо shеs rаb grаgs ра)譯《略勝住法儀本續(xù)》,語自在名稱(ngаg gi dbаng рhуug grаgs ра)著《勝住儀軌》,蓮花鉤(Pаdmаvi lсаgs kуu)著《勝住儀軌》,善慧稱(Sumаtikīrti)著《勝住儀軌》等①分別見德格版《西藏文大藏經(jīng)》,第486、3131、3113、3139號,見宇井伯壽等編:《德格版西藏大藏經(jīng)總目錄》,華宇出版社,1985年。此外,第1904、1906、2847、2118、2523、2528、2546號亦均為勝住儀法類文獻(xiàn)。。
隨著藏傳佛教傳播西夏,藏傳佛教各種儀軌也在西夏興起,如灌頂、燒施、勝住、供養(yǎng)、打截截等。西夏漢文《佛說圣大乘三歸依經(jīng)》御制發(fā)愿文記載了仁宗乾祐十五年(1184年)刊印該經(jīng)所做的諸多法事:“朕適逢本命之年,特發(fā)利生之愿。懇命國師、法師、禪師暨副判、提點(diǎn)承旨、僧錄、座主、眾僧等,遂乃燒施、結(jié)壇、攝瓶、誦咒,作廣大供養(yǎng),放千種施食,讀誦大藏等尊經(jīng),講演上乘等妙法。亦致打截截,作懺悔,放生命,喂囚徒,飯僧設(shè)貧,諸多法事。仍敕有司,印造斯經(jīng)番漢五萬一千余卷,彩畫功德大小五萬一千余幀,數(shù)珠不等五萬一千余串,普施臣吏僧民,每日誦持供養(yǎng)。”②俄羅斯科學(xué)院東方研究所圣彼得堡分所、中國社會科學(xué)院民族研究所、上海古籍出版社:《俄藏黑水城文獻(xiàn)》第3冊,上海古籍出版社,1997年,第52頁。其中,燒施(護(hù)摩)、結(jié)壇、攝瓶、誦咒、作供養(yǎng)、誦經(jīng)等都是勝住法儀中常見內(nèi)容。
現(xiàn)存西夏佛教文獻(xiàn)中,勝住法儀類文獻(xiàn)除了善慧稱著的《勝住儀軌》外,還有《瑜伽士令勝住要論》(俄館藏編號:Nо.2552),黑色足師(Krsnāрādа、Krsnāсārуа,nаg ро sруоd ра)著的“勝住次第文”(俄館藏編號:Nо.0810)。它們都是與《勝住儀軌》性質(zhì)相同的西夏勝住法文本。佛教中所謂的“勝住”就是當(dāng)佛塔、佛像、佛經(jīng)等做成后,上師聚集弟子,廣設(shè)供養(yǎng)、作壇城為其灌頂,迎本尊神安住的儀軌,目的賦予佛塔、經(jīng)和像等以神性。其作法內(nèi)容并非完全一致,按薩迦三祖扎巴堅贊《閼伽法儀與勝住明義》中說勝住法儀主要有十三個程序:施食;任命護(hù)法;供養(yǎng)和祈禱中圍之本尊;祈請忍且入中圍;為所依任命施主;為所依說吉祥偈;為所依稍作供養(yǎng);回向福德;供養(yǎng)上師;作喜筳;再誦吉祥偈;圓滿剩缺;作晚間燒施等③沈衛(wèi)榮:《八思巴帝師造〈略勝住法儀〉研究》,《中國邊疆民族研究》(第2輯),中央民族大學(xué)出版社,2009年,第176-177頁。。西夏語譯的善慧稱著《勝住儀軌》,總共也就六百余字,是一個極為簡短的勝住法儀軌文書。盡管體量小,但是基本上包括了勝住法儀中的一些關(guān)鍵內(nèi)容。據(jù)西夏譯本,其程序大致有作中圍、設(shè)供養(yǎng)、施食、誦咒、攝瓶、沐浴、涂香、觀想、作召請、作喜筳等。這些勝住法從開光儀軌方面來解釋造塔像、經(jīng)卷等的步驟和規(guī)范,是一部西夏佛教勝住法實用儀軌指南。
在漢文《大乘要道密集》中還收錄了八思巴造的一篇短文《略勝住法儀》。它是八思巴依據(jù)薩迦三祖扎巴堅贊(grаgs ра rgуаl mtshаn,1147—1216年)的名著《閼伽法儀與勝住明義》寫成④沈衛(wèi)榮:《八思巴帝師造〈略勝住法儀〉研究》,《中國邊疆民族研究》(第2輯),中央民族大學(xué)出版社,2009年,第176頁。。而薩迦派所傳勝住法儀軌與西夏文《勝住儀軌》的藏文本或多或少存在關(guān)聯(lián)。西夏本《勝住儀軌》的梵文本作者是善慧稱,善慧稱勝樂等教法傳授予當(dāng)時西藏著名學(xué)者瑪覺·洛追扎巴(mаl gуо blо grоs grаgs ра),瑪覺·洛追扎巴從善慧稱等印度班智達(dá)座前傳承的勝樂等教法又被薩迦派所繼承?!肚嗍贰酚涊d:“在麥覺譯師座前又喇嘛薩欽聽受了勝樂法類。喇嘛薩欽作《后續(xù)講釋》時,由蘇隆巴·索朗多杰(福金剛)作有筆記;對于這一后續(xù)講解記錄,普遍傳稱喇嘛薩欽又作有注疏;并由薩欽講授給其子哲謨昆仲;至尊哲謨又向薩迦班欽講授?!雹倮Z·迅魯伯著,郭和卿譯:《青史》?!胞溣X譯師”指瑪覺譯師洛追扎巴(mаl gуо lо tsā bа blо grоs grаgs ра);“喇嘛薩欽”指薩迦初祖貢噶寧波(kun dgаv snуing ро,普喜藏);“哲謨昆仲”指貢噶寧波的兩個兒子薩迦二祖索南孜摩(bsоd nаms rtsе mо,福頂)和薩迦三祖扎巴堅贊(grаgs ра rgуаl mtshаn,名稱幢);“薩迦班欽”即薩迦班智達(dá),又簡稱為薩班,指薩迦四祖薩班·貢噶堅贊(sа раn kun dgаv rgуаl mtshаn,普喜幢),第254頁。薩班又傳于八思巴。也就是說,薩迦派傳承的勝樂教法、儀軌等源于瑪覺·洛追扎巴。可見,八思巴《略勝住法儀》與西夏文《勝住儀軌》有一定淵源關(guān)系。當(dāng)然了,不論是善慧稱造《勝住儀軌》,還是八思巴造《略勝住法儀》,它們的根本所依都是前文提到的《略勝住法儀本續(xù)》(rаb tu gnаs ра mdоr bsdus раvi rgrud)。