袁 梅 魏鑫鴻
(攀枝花學(xué)院,攀枝花 617000)
隨著“一帶一路”倡議的實(shí)施,我國(guó)的旅游業(yè)得到更加迅速的發(fā)展,越來(lái)越多的外國(guó)友人通過(guò)旅游來(lái)了解中國(guó)。經(jīng)實(shí)地調(diào)查發(fā)現(xiàn),攀枝花市公園公示語(yǔ)有著不同程度的翻譯問(wèn)題。為響應(yīng)國(guó)家“一帶一路”倡議的號(hào)召,提升攀枝花市的城市形象,豐富攀枝花公園公示語(yǔ)的英譯文本的文化內(nèi)涵,該文針對(duì)攀枝花市公園公示語(yǔ)的英譯問(wèn)題提出規(guī)劃建議。
攀枝花作為“南方絲綢之路”上重要的交通樞紐和商貿(mào)物資集散地,作為“四川的南向門(mén)戶”上的重要戰(zhàn)略位置,有著無(wú)法取代的重要地位。同時(shí),攀枝花是中國(guó)唯一的一座以花命名的城市,有著獨(dú)特的旅游資源。隨著“一帶一路”戰(zhàn)略的推進(jìn),攀枝花作為四川南向門(mén)戶的地位顯著提高,攀枝花市的影響力和知名度也日益提高。越來(lái)越多的人來(lái)到攀枝花市,體驗(yàn)攀西文化,領(lǐng)略攀西風(fēng)情。與此同時(shí),攀枝花市也在主動(dòng)的融入國(guó)際社會(huì),尋求新的、更加適合攀枝花市的發(fā)展路徑。語(yǔ)言作為經(jīng)濟(jì)文化傳播交流的主要載體,在傳播城市文化中起著極其關(guān)鍵的作用。作為公園的“名片”——公示語(yǔ)所背負(fù)的使命任重而道遠(yuǎn),其質(zhì)量和品位關(guān)乎攀枝花市在國(guó)內(nèi)外游客心中的形象。
拼寫(xiě)錯(cuò)誤多涉及字母或單詞的錯(cuò)寫(xiě)、漏寫(xiě),大部分是由于譯者的粗心大意造成的,然而拼寫(xiě)錯(cuò)誤是公示語(yǔ)翻譯中最常見(jiàn)也最容易被忽視的一個(gè)錯(cuò)誤。例如,在公園場(chǎng)所的關(guān)于禁止吸煙的公示語(yǔ)標(biāo)牌為No Smarking,雖然公示語(yǔ)標(biāo)牌上面有禁止吸煙的圖案,人們根據(jù)圖案就知道公示語(yǔ)牌的意思,但對(duì)于外國(guó)游客來(lái)說(shuō),當(dāng)他們看見(jiàn)如此明顯錯(cuò)誤的公示語(yǔ)牌,會(huì)不會(huì)認(rèn)為當(dāng)?shù)匚幕粐?yán)謹(jǐn),以至于降低對(duì)其城市的整體印象?
公示語(yǔ)漢譯英中出現(xiàn)了一些常見(jiàn)的語(yǔ)法錯(cuò)誤,如省略冠詞和錯(cuò)用動(dòng)詞。例如,請(qǐng)帶好隨身物品: Please bring your belong(belongs) with you;請(qǐng)走側(cè)門(mén): “Please use(the)side door;煙頭切勿投入:The cigarette butt throws in absolutely not to (No cigarette butts permitted)。
所謂機(jī)械式翻譯是指翻譯時(shí)不仔細(xì)分析句子語(yǔ)法結(jié)構(gòu),不考慮措辭,或忽略文化內(nèi)涵和風(fēng)俗習(xí)慣,簡(jiǎn)單機(jī)械地照搬母語(yǔ),造成翻譯母語(yǔ)化,即我們平時(shí)所說(shuō)的“中式英語(yǔ)”。此類錯(cuò)誤翻譯類型在公示語(yǔ)中尤為常見(jiàn)。例如,Tourist stops (游人止步),正確的譯文為Employees/Staff Only;Look out knock head 小心碰頭(小心碰頭),正確的英文表達(dá)是 Mind your head。還有一個(gè)常用說(shuō)法是 Low ceiling (低屋頂),提醒人們行過(guò)時(shí)應(yīng)當(dāng)注意小心,避免碰頭。
公示語(yǔ)漢譯英翻譯中,出現(xiàn)用詞不當(dāng)?shù)那闆r,大多都是譯者沒(méi)有考慮語(yǔ)境,從而選擇與真實(shí)情況不符合的詞語(yǔ)來(lái)表達(dá),而沒(méi)有表達(dá)出公示語(yǔ)的真正含義,以至于差之毫厘失之千里。例如,男廁所: Men's toilet,譯成Men's room 即可。Toilet 是指那種沒(méi)有水沖、沒(méi)有獨(dú)立蹲位的茅廁,連外國(guó)人都很少使用這個(gè)詞,因此,使用在公用牌子上,實(shí)在不恰當(dāng);不可回收垃圾:Unreclaimable rubbish, Unreclaimable 是不可恢復(fù)的,不可矯正的,不能開(kāi)墾的意思,在這里并不合適。正確譯文為 Unrecyclable Garbage。
中西文化差異導(dǎo)致的翻譯錯(cuò)誤也是常見(jiàn)錯(cuò)誤類型,許多譯文實(shí)際上不符合外國(guó)人的表達(dá)習(xí)慣。例如,Preserve green grass and retain the green color(保護(hù)綠草,留住綠意);Little grass is smiling slightly,Please walk on the pavement(小草微微笑,請(qǐng)你走便道)。
對(duì)于不要隨意踐踏草坪之類的中文公識(shí)語(yǔ),一般傾向于用擬人的手法吸引路人的注意力,用形象生動(dòng)的語(yǔ)言文字賦予小草人的感情,從而達(dá)到保護(hù)草地的目的。然而,將公示語(yǔ)漢譯英時(shí),如果也采用中文中的方法,會(huì)出現(xiàn)譯文不規(guī)范的公示語(yǔ),外國(guó)人也會(huì)迷惑不解。正確的譯文應(yīng)該是:
Keep Off the Grass。
翻譯目的論(skopos theory)是將Skopos 概念運(yùn)用于翻譯的理論,其核心概念是:翻譯過(guò)程的最主要因素是整體翻譯行為的目的。目的論認(rèn)為,所有翻譯活動(dòng)遵循的首要原則是“目的原則”,即翻譯應(yīng)能在譯文的情境和文化中,按譯文接受者期待的方式發(fā)生作用。翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過(guò)程,即:結(jié)果決定方法。但翻譯活動(dòng)可以有多個(gè)目的,這些目的進(jìn)一步劃分為三類:①譯者的基本目的(如謀生);②譯文的交際目的(如啟迪讀者);③使用某種特殊的翻譯手段所要達(dá)到的目的(如為了說(shuō)明某種語(yǔ)言中的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的特殊之處采用按其結(jié)構(gòu)直譯的方式)。但是,通常情況下,“目的”指的是譯文的交際目的,即“譯文在譯人語(yǔ)社會(huì)文化語(yǔ)境中對(duì)譯入語(yǔ)讀者產(chǎn)生的交際功能”。因此,譯者應(yīng)在給定的翻譯語(yǔ)境中明確其特定目的,并根據(jù)這一目的來(lái)決定采用何種翻譯方法,直譯、意譯或介于兩者之間。
公示語(yǔ)是給公眾指示、提示或?qū)ζ湫袨榧右韵拗苹驈?qiáng)制的文字語(yǔ)言,對(duì)公眾進(jìn)行規(guī)范和管理,這也就是公示語(yǔ)的交際目的。
1.指示性
指示性公示語(yǔ)給予其交際對(duì)象以周到的信息服務(wù),其目的在于向公眾提供某種相關(guān)信息或指南,如:Travel Service (旅游服務(wù)); Drinking Water (飲用水)。
2.提示性
提示性公示語(yǔ)對(duì)其交際對(duì)象起到提示或告知作用,使交際對(duì)象根據(jù)提示的內(nèi)容做出相應(yīng)的安排,用途廣泛,如:Wait Here (請(qǐng)?jiān)邳S線后等候); Automatic Tap(伸手出水)。
3.限制性
限制性公示語(yǔ)對(duì)相關(guān)交際對(duì)象的行為進(jìn)行限制、約束,對(duì)交際對(duì)象的行為按照其交際意圖進(jìn)行規(guī)范,但其指令性語(yǔ)氣較弱,留給交際對(duì)象選擇服從或拒絕的余地較大,語(yǔ)言應(yīng)用直截了當(dāng),例如,Handicapped Only (殘疾人通道);No Exchange(謝絕更換)。
4.強(qiáng)制性
強(qiáng)制性公示語(yǔ)的交際意圖在于以強(qiáng)制的方式來(lái)要求相關(guān)交際對(duì)象必須采取或不得采取某種行動(dòng),指令性語(yǔ)氣較強(qiáng),語(yǔ)言直白、強(qiáng)硬、不容交際對(duì)象選擇。例如,No Smoking(嚴(yán)禁吸煙); Keep Clear (保持暢通)等。
語(yǔ)言簡(jiǎn)潔明了,用詞正式規(guī)范??梢杂梦鍌€(gè)詞概括:簡(jiǎn)潔、規(guī)范、統(tǒng)一、醒目、方便。
1.準(zhǔn)確性原則
英文公示語(yǔ)要達(dá)到交際目的,翻譯就應(yīng)該首先保證其準(zhǔn)確性,否則會(huì)使人感到無(wú)所適從。
2.簡(jiǎn)潔性原則
公示語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)是言簡(jiǎn)意賅,翻譯時(shí)也應(yīng)使用簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言。一般來(lái)說(shuō),公示語(yǔ)的譯文應(yīng)選用通俗易懂的詞語(yǔ),簡(jiǎn)短的句子或短語(yǔ),甚至單個(gè)詞來(lái)快速傳遞信息。
3.語(yǔ)境優(yōu)先原則
公示語(yǔ)通常被固定在特定的使用場(chǎng)所,與其所在的環(huán)境一起構(gòu)成其言語(yǔ)行為。相同的一個(gè)公示語(yǔ),在不同的使用場(chǎng)所便傳達(dá)不同的意思,因此翻譯時(shí)應(yīng)優(yōu)先考慮其使用環(huán)境。環(huán)境本身能說(shuō)明的意思就不必在譯文中譯出,否則反而顯得畫(huà)蛇添足,使譯文不簡(jiǎn)練。
4.禮貌性原則
公示語(yǔ)是社會(huì)性標(biāo)志語(yǔ),社會(huì)文明的發(fā)展要求它趨向于多元化和人本化。禮貌原則在公示語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用體現(xiàn)了對(duì)受話人的尊重與寬容、平等與信任。
5.跨文化傳統(tǒng)原則
公示語(yǔ)翻譯是在不同語(yǔ)言、不同文化的人們之間相互溝通,其翻譯不僅應(yīng)該體現(xiàn)出原作者的意圖,而且應(yīng)該在譯文中體現(xiàn)出接收者可能做出的反應(yīng),以及為何在那種語(yǔ)境下做出那樣的反應(yīng)。
6.警示性原則
公示語(yǔ)不僅有提示作用,警示作用也是其社會(huì)功能的重要組成部分,以便人們一看到就能夠警惕潛在的危險(xiǎn),并迅速做出反應(yīng)和采取有力措施避免危險(xiǎn)的發(fā)生。
7.保護(hù)性原則
英譯的公示語(yǔ)是我國(guó)文化、傳統(tǒng)和日常行為規(guī)范向外國(guó)人的一種傳遞,也必然會(huì)在外國(guó)人心中產(chǎn)生反應(yīng)。因此,在公示語(yǔ)的翻譯過(guò)程中必須意識(shí)到,英譯的公示語(yǔ)原本就是對(duì)我國(guó)思想文化的一種宣傳。
借用:翻譯時(shí)可以借用英語(yǔ)中對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式。
改編:參照英語(yǔ)中類似的表達(dá)方式進(jìn)行適當(dāng)?shù)母幕蚰7隆?/p>
創(chuàng)新:在沒(méi)有對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)表達(dá)方式或無(wú)法進(jìn)行更改模仿的情況下,按照英語(yǔ)的思路和表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行創(chuàng)新性翻譯。
建議政府加強(qiáng)對(duì)攀枝花市公園公示語(yǔ)的監(jiān)管,開(kāi)設(shè)群眾糾錯(cuò)通道,鼓勵(lì)群眾積極糾錯(cuò),充分調(diào)動(dòng)市民積極性與主人翁意識(shí),提高并不斷完善攀枝花市公園公示語(yǔ)的質(zhì)量。
建議譯者堅(jiān)持學(xué)習(xí),定期與專家進(jìn)行交流學(xué)習(xí),不斷提高自身專業(yè)能力,在翻譯時(shí)多了解文化背景,重視中西文化差異,力求準(zhǔn)確無(wú)誤的傳遞公示語(yǔ)所表達(dá)的信息。同時(shí),希望譯者培養(yǎng)工作責(zé)任感,積極做好譯后工作即后續(xù)印刷工作(確認(rèn)無(wú)印刷錯(cuò)誤)和后期檢查工作,及時(shí)更新譯文。
建議政府充分調(diào)動(dòng)當(dāng)?shù)馗咝#ㄅ手▽W(xué)院)和民間組織的力量和資源,積極尋求合作,集思廣益,對(duì)攀枝花市公園的公示語(yǔ)進(jìn)行修改和完善。
古語(yǔ)有云:“天地之心生,心生而言立,言立而文明,自然之道也”。公示語(yǔ)的質(zhì)量關(guān)乎一個(gè)城市甚至一個(gè)國(guó)家的形象。隨著一帶一路的推進(jìn)和中國(guó)在國(guó)際舞臺(tái)上的影響力越來(lái)越大,我國(guó)樹(shù)立大國(guó)形象要從細(xì)節(jié)做起,重視公園公示語(yǔ)的翻譯。在公示語(yǔ)翻譯上面展示我們的專業(yè)能力,使公示語(yǔ)翻譯更加人性化和具有地方特色。同時(shí)通過(guò)公示語(yǔ)來(lái)促進(jìn)外國(guó)友人對(duì)攀枝花對(duì)中國(guó)的了解,使攀枝花不斷的走出去,提升攀枝花的影響力。