徐可欣
大連外國語大學(xué) 遼寧大連 116000
應(yīng)對(duì)人工智能翻譯的浪潮下,針對(duì)傳統(tǒng)的人工翻譯專業(yè),我們是否能做出什么改變來適應(yīng)科技發(fā)展的潮流,培養(yǎng)出來更有針對(duì)性的人才。到目前為止,已經(jīng)出現(xiàn)了計(jì)算機(jī)輔助翻譯(Computeraided Translation,CAT),來提高人工翻譯的速度。而傳統(tǒng)翻譯需要做出什么改變來應(yīng)對(duì)?
人工翻譯的優(yōu)點(diǎn)。能夠高速處理原文中龐雜的信息,在實(shí)際的翻譯工作中,難免會(huì)碰到一些加急件。如一個(gè)幾千字的稿子,卻只有半個(gè)自然日的時(shí)間來處理。這種工作難度,對(duì)于一個(gè)沒有嫻熟技巧和豐富經(jīng)驗(yàn)的人工翻譯工作者來說,是無法很好適應(yīng)的。再如在翻譯產(chǎn)品介紹或宣傳冊(cè)當(dāng)中,會(huì)遇到一些用詞,這些詞匯在詞典中是無法查到的。這有可能是原作者出于宣傳需要而新組合的一種說法。通常,譯者對(duì)此是無能為力的。在這種情況下,如果該公司能提供一些幫助,提供一些必要的背景資料,如做一個(gè)語料庫,那么譯者借助該語料庫和流行的翻譯軟件,加之必要的翻譯技巧和知識(shí)儲(chǔ)備,就有可能在更短的時(shí)間內(nèi)做出同樣質(zhì)量的譯文。在實(shí)際工作中,工作效率就會(huì)大大增加[1]。
時(shí)至今日,機(jī)器翻譯的資料庫還在不斷的擴(kuò)充中。隨著翻譯內(nèi)容的種類日益繁多,不斷擴(kuò)充的資料庫可以為有限的人腦提供更有力的支持。并且,由于機(jī)器的譯文一般都是穩(wěn)定不變的,這種翻譯方式在固定套路的文稿中,能更好地保證譯文不會(huì)被非該領(lǐng)域的專業(yè)譯者曲解而變成廢稿。機(jī)器翻譯能增加譯稿的質(zhì)量。
成本低易把控,相比于人工翻譯,機(jī)器翻譯的成本要低很多。因?yàn)闄C(jī)器翻譯需要人工參與的時(shí)候很少,基本上由計(jì)算機(jī)自動(dòng)完成翻譯,大大降低了預(yù)算。機(jī)器翻譯的流程簡(jiǎn)單快捷,在翻譯時(shí)間的把控上也能進(jìn)行較為精準(zhǔn)地估算[2]。
(1)缺乏原語言的相關(guān)文化社會(huì)背景信息。以影視作品的臺(tái)詞翻譯為例,影視翻譯要傳遞給觀眾的不僅僅是臺(tái)詞單句的意思,更重要的是傳遞臺(tái)詞所承載的龐大文化背景信息。不同的影視作品,有著不同的創(chuàng)作背景,從而體現(xiàn)出不同的風(fēng)土人情。如“How do I know?”這句話,一個(gè)文質(zhì)彬彬的人可能會(huì)這樣說“我怎么知道?”而一個(gè)沒有文化的醉鬼可能會(huì)這樣說“鬼才知道?”。機(jī)器翻譯這句話,是這樣的:“我怎么知道?”它無法在譯文中體現(xiàn)出人物的狀態(tài)、情緒或者所受的教育程度[3]。
(2)機(jī)器翻譯缺乏功能對(duì)等性。在文學(xué)作品中,作者常常會(huì)運(yùn)用一些寫作技巧來為作品增色,影視作品也不例外,如押韻、雙關(guān)、話外音等技巧。原話中押韻的地方,那么對(duì)應(yīng)的譯文也應(yīng)在文字的選取上注意押韻。要做到對(duì)等的雙關(guān),需要譯者有相當(dāng)扎實(shí)的雙語功底。話外音,也就是我們常說的話里有話。如果只按照字面意思翻,可能對(duì)于目的語觀眾來說,會(huì)造成理解上的困難。此外,影視作品往往帶有商業(yè)性質(zhì),它的受眾就一定要盡量廣泛。這就要求作品的譯文一定要做到通俗易懂。機(jī)器翻譯只能從字面進(jìn)行翻譯,無法將復(fù)雜的語言簡(jiǎn)易化。譯者在翻譯時(shí)就可以做到這點(diǎn),但是要把握好度,既要做到“歸化”,讓目的語觀眾能容易地獲得相同的觀影感受,又保留必要的“異化”,讓目的語觀眾在能看懂影片的前提下,也能領(lǐng)略到異國風(fēng)情。
上乘的影視翻譯作品,對(duì)譯者的水平要求非常高,不光是語言運(yùn)用能力,更重要的是譯者的個(gè)人閱歷以及對(duì)作品的領(lǐng)悟力。在這點(diǎn)上,機(jī)器翻譯基本上起不到任何作用。機(jī)器翻譯最大的弊端在于它是無自主感情的。如果把影視作品全部交給機(jī)器去翻譯,它將無法把影視作品中所涵蓋的所有信息都傳遞給目的語觀眾,那么我們將獲得的是一部缺乏感情的作品[4]。
“功能對(duì)等指要求譯文應(yīng)使譯制片觀眾所做出的反應(yīng)與原影視作品觀眾對(duì)原文所做出的反應(yīng)基本一致”,如喜劇翻譯。喜劇需要達(dá)到令觀眾捧腹的效果。如果將喜劇譯得平淡無味,那么就會(huì)出現(xiàn)源語觀眾笑得前仰后合而目的語觀眾卻無法獲得同等的感受并且不知所云的狀況。由此觀之,機(jī)器翻譯是達(dá)不到功能對(duì)等的要求的。
當(dāng)人工翻譯遇上AI,是機(jī)遇還是挑戰(zhàn)?人工翻譯會(huì)不會(huì)有朝一日唄機(jī)器翻譯完全取代?這個(gè)問題將在“被取代”之前一直爭(zhēng)議下去。針對(duì)上文提到的問題,有一些解決方案可以作為比較高效的補(bǔ)充:
(1)建立機(jī)器學(xué)習(xí)使用的用戶數(shù)據(jù)庫。在機(jī)器學(xué)習(xí)的原理中,對(duì)錯(cuò)誤樣本糾錯(cuò)往往是最好的學(xué)習(xí)途徑,但在翻譯上的糾錯(cuò)行為顯然是企業(yè)難以完成的。調(diào)動(dòng)用戶主動(dòng)糾錯(cuò)翻譯結(jié)果,并以之建立數(shù)據(jù)庫,或許是非常便捷的方法?,F(xiàn)在的機(jī)器翻譯平臺(tái)當(dāng)然都有糾錯(cuò)功能,但用戶的參與熱情和參與方式是個(gè)問題。
(2)嘗試優(yōu)質(zhì)訓(xùn)練資料下的弱監(jiān)督學(xué)習(xí)。目前的NMT體系,歸根結(jié)底是個(gè)有監(jiān)督的學(xué)習(xí)過程,很多所謂“莫名其妙”的翻譯結(jié)果都來自翻譯機(jī)制無法優(yōu)化,嘗試一些深度學(xué)習(xí)架構(gòu)讓翻譯系統(tǒng)自我優(yōu)化,也許是個(gè)解決方案[5]。
(3)垂直領(lǐng)域語料數(shù)據(jù)庫﹠數(shù)據(jù)抽調(diào)系統(tǒng)。解決具體的專業(yè)領(lǐng)域,甚至文言文的中英互譯。
智能+人工=翻譯的未來。為了彌補(bǔ)人工智能的不足,許多翻譯公司已經(jīng)在嘗試新模式,即人工智能+翻譯眾包的結(jié)合。這或許代表了翻譯的未來發(fā)展趨勢(shì)。
在這種模式中,人工智能首先完成最基本的翻譯。在拿到來自機(jī)器的初步翻譯結(jié)果后,普通譯者首先對(duì)機(jī)器翻譯的差錯(cuò)進(jìn)行更正。隨后,高級(jí)譯者將對(duì)翻譯后文本的文學(xué)性和專業(yè)性做進(jìn)一步修訂。這樣的流水作業(yè)將帶來更高的效率,同時(shí)確保質(zhì)量。
機(jī)器學(xué)習(xí)技術(shù)也會(huì)參與這一過程。通過機(jī)器學(xué)習(xí),計(jì)算機(jī)將基于人工修訂后的結(jié)果學(xué)到準(zhǔn)確的單詞表達(dá),以及人類的語言習(xí)慣,從而優(yōu)化未來的翻譯能力。另一方面,計(jì)算機(jī)也會(huì)對(duì)人工翻譯的“硬性”部分進(jìn)行追蹤,幫助譯者避免低級(jí)錯(cuò)誤。在這一過程中,人工智能和人工翻譯將進(jìn)行良性循環(huán)。
人工智能對(duì)人工翻譯的幫助還不僅于此。例如,在眾包譯者工作的同時(shí),人工智能將會(huì)了解不同譯者具備的專業(yè)性。通過對(duì)這類數(shù)據(jù)的收集和分析,人工智能可以向不同譯者分配他們擅長的翻譯內(nèi)容。例如,關(guān)于計(jì)算設(shè)備說明書的翻譯將精準(zhǔn)分配至電腦專家,而財(cái)務(wù)報(bào)告的翻譯將可以由會(huì)計(jì)專業(yè)的譯者來擔(dān)任。
這種模式正引起全球投資人的關(guān)注。例如,硅谷創(chuàng)業(yè)孵化器YCombinator在2014年冬季班時(shí)孵化了這樣一家公司Unbabel。與傳統(tǒng)人工翻譯相比,人工智能的引入提高了效率,而不同于單純的機(jī)器翻譯,人工翻譯使翻譯的表達(dá)更準(zhǔn)確、更流暢、更適合用于正式場(chǎng)合。
在國內(nèi),市場(chǎng)最主要的翻譯需求是中英文之間的互譯,無論是新聞媒體、學(xué)術(shù)論文、還是英美影劇。人工智能和人工翻譯的結(jié)合可以優(yōu)化當(dāng)前翻譯的效率,帶來更自由的跨國交流,創(chuàng)造更大的市場(chǎng)機(jī)會(huì)。
更重要的是,對(duì)于尚未被納入互聯(lián)網(wǎng)的少數(shù)族裔語言,這種模式將帶來明顯幫助。可以想象,通過統(tǒng)一的數(shù)據(jù)庫,谷歌、雅虎、Facebook等網(wǎng)站將自動(dòng)翻譯成非洲、南亞或印店語言,而當(dāng)?shù)刂驹刚呖梢栽诖嘶A(chǔ)上高效的完成優(yōu)化。這將消除互聯(lián)網(wǎng)向貧窮國家普及過程中的語言障礙,成為真正連接全世界的“信息高速公路”