李英蕾
隨著我國“一帶一路”倡議的廣泛傳播和綜合國力的持續(xù)增強,學習漢語的需求在世界范圍內迅速增長,地區(qū)文化差異又使得這種需求呈現(xiàn)多樣化趨勢,海外漢語教學市場前景可期。阿聯(lián)酋、沙特阿拉伯等國家充分認識到中國在當前和未來世界的重要影響力,先后宣布將中文教學引入本國國民教育體系。根據(jù)阿語地區(qū)中文教學的實際需求,山東美術出版社開發(fā)的一套小學漢語教材《通曉中文》,正是抓住這一出版機遇的最新成果。
《通曉中文》是一套繪本式漢語學習教材,分為課本、教師用書、練習冊和教學視頻四部分,內容相互對應。這套教材的課程設計為情景帶入和情景教學的模式,每一課都能以阿拉伯人的視角學習到不同階段、不同層次和不同方面的漢語知識。教材在生動的情景教學中自然融匯了中國的生活和傳統(tǒng)文化,讓阿語地區(qū)學生在掌握漢語日常用法的同時,了解中國源遠流長的文化。
山東美術出版社在策劃這套教材之初,做了兩方面的工作,一是學習研究國內已有漢語學習教材;二是尋找國外合作伙伴,確保教材在當?shù)芈涞厥褂谩?/p>
經過較為廣泛的學習與調研,我們發(fā)現(xiàn),目前國內出版的針對阿拉伯人學漢語的教材,普遍存在本土化、個性化程度不足,針對性、實用性不強的問題,而且大多是簡單的語言注釋,導致中國漢語教材在海外市場上受到外版漢語教材的競爭擠壓。另外,調查發(fā)現(xiàn)阿語國家學習漢語的教材不多,而且以供成年人學習的教材為主,很難滿足不同階段、不同級別、不同層次的學習對象使用。目前,面向阿語國家1~6年級小學生的教材多是普適教材,而非專門針對阿語地區(qū)兒童學習特點與學習習慣、適合阿語國家兒童使用的教材。《通曉中文》正好填補了這一教材市場的空缺。同時,山東美術出版社在編寫《通曉中文》教材時還充分借鑒了其他出版社的成功經驗,注意揚長避短,以提高品質,增強在阿語地區(qū)的競爭力。
為了適合在阿語地區(qū)的銷售,《通曉中文》在內容和形式上盡量做到本土化、個性化。教材設計的受眾背景是阿語國家的文化背景,適應阿語國家的宗教、文化語境,并結合阿語地區(qū)常用的教學方法,以情景帶入的形式,以一個阿拉伯的五口家庭在中國的經歷反映其母語國家及中國的風土人情與歷史文化。此外,教材在編寫理念上突出“個性化”,突出學習的興趣和吸引力,在課程形式和內容設計上,注重實用性和趣味性,避免與現(xiàn)有中文教材的雷同。
要想成為阿語地區(qū)普遍使用的小學中文教材,《通曉中文》還需要重視語言教學的實用性、適切性,使教材真正做到有針對性。教材編寫組對阿拉伯地區(qū)小學生的實際情況及教學環(huán)境的各方面進行了充分的調查分析,包括學習目的、學習方式、興趣愛好、文化背景等,為能打造出真正滿足學習者需求的漢語教材提供依據(jù)。因此,這套教材的一個編寫初衷就是盡力避免外語教學中經常出現(xiàn)的學而無用的現(xiàn)象,而是讓學生通過學習和使用教材,做到學以致用,可以與中國人進行無障礙交流。
在市場推廣方面,山東美術出版社在《通曉中文》項目籌劃階段就開始積極尋找國外合作伙伴,與沙特薩比阿出版集團、黎巴嫩阿拉伯科學出版社、阿聯(lián)酋庫坦出版社簽訂多種形式的出版、發(fā)行協(xié)議,為教材在阿語地區(qū)使用廣辟渠道,確保這套教材在阿語地區(qū)使用。
薩比阿出版集團是沙特阿拉伯最有影響力的出版集團,其發(fā)行渠道覆蓋沙特阿拉伯和海灣地區(qū)許多國家。這些有利條件都為教材在阿語地區(qū)的順利推行提供了有力的保障。目前,沙特薩比阿集團已將該教程推送到沙特教育部提請審定,擬將其作為教育部指定教材在沙特推廣使用。同時,薩比阿集團已成功地將這套教材推廣到私立國際學校,市場前景非常可觀。
山東美術出版社希望《通曉中文》教材能夠通過教授阿語地區(qū)兒童漢語,加強阿拉伯國家人民與中國人民的交往、溝通和理解,從而搭建起不同文明互學互鑒的橋梁,使《通曉中文》成為積極響應國家“一帶一路”倡議的響亮品牌。