高 楠
(重慶第二師范學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)院,重慶 400065)
翻譯是什么?譯者應(yīng)該具備怎樣的翻譯能力?這似乎是所有翻譯理論共同研究的核心問(wèn)題。在諸多翻譯理論中,對(duì)翻譯的定義通常離不開(kāi)討論源語(yǔ)文本和目的語(yǔ)文本的對(duì)等性,并形成精煉、規(guī)范性的理論模型。規(guī)范性翻譯理論大都將翻譯能力作為研究驅(qū)動(dòng),以專業(yè)譯者的內(nèi)化經(jīng)驗(yàn)及知識(shí)為研究依托。然而,缺乏對(duì)翻譯過(guò)程的描述以及實(shí)證數(shù)據(jù)的支撐,是規(guī)范性翻譯理論的兩大弊端。鑒于上述不足,德國(guó)翻譯理論家Wolfgang L?rscher自1983年始借用心理語(yǔ)言學(xué)的研究方法,對(duì)個(gè)體的翻譯能力展開(kāi)以翻譯過(guò)程為驅(qū)動(dòng)的描述性研究。L?rscher認(rèn)為,基于心理語(yǔ)言學(xué),以過(guò)程為導(dǎo)向的翻譯實(shí)證研究存在自身的優(yōu)勢(shì):只有采用過(guò)程性分析的研究方法對(duì)翻譯表現(xiàn)進(jìn)行解讀,才能外化譯者在翻譯過(guò)程中經(jīng)歷的心理活動(dòng);對(duì)翻譯表現(xiàn)的過(guò)程性分析可以外化語(yǔ)言加工過(guò)程,包括語(yǔ)言接收與產(chǎn)出的心理加工以及語(yǔ)言使用者調(diào)用的心理策略;翻譯過(guò)程的研究成果可以反哺翻譯教學(xué)。本文旨在一定程度上推介Wolfgang L?rscher的相關(guān)研究成果,并對(duì)其研究進(jìn)行簡(jiǎn)要評(píng)述。
從廣義的翻譯講,譯者所具備的翻譯能力是正常個(gè)體與生俱來(lái)的語(yǔ)言天賦,并且可持續(xù)發(fā)展(正常個(gè)體從出生開(kāi)始就嘗試著將概念外化成語(yǔ)言,即一種特殊的語(yǔ)內(nèi)翻譯)。但是,這種語(yǔ)言天賦是如何逐漸發(fā)展成翻譯能力的?一些學(xué)者給出了不同的解釋,其中較為著名的有Harris提出的自然翻譯說(shuō)[1],Toury提出的翻譯轉(zhuǎn)換說(shuō)[2]以及L?rscher提出的語(yǔ)言基本調(diào)節(jié)能力說(shuō)[3-4]。
自然翻譯說(shuō)。Harris和Sherwood通過(guò)觀察未接受過(guò)任何翻譯訓(xùn)練的雙語(yǔ)者在日常情景中的翻譯情況后認(rèn)為,雙語(yǔ)者甚至多語(yǔ)者除幾種語(yǔ)言使用的基本能力外,還具備第三種能力,即跨語(yǔ)言翻譯能力。他們強(qiáng)調(diào)翻譯能力與雙語(yǔ)能力是并行自然發(fā)展,不需要人為介入。
翻譯轉(zhuǎn)換說(shuō)。Toury贊同Harris和Sherwood關(guān)于翻譯能力與雙語(yǔ)能力共存的觀點(diǎn),但他認(rèn)為前者并非自動(dòng)且并行發(fā)展,即雙語(yǔ)能力非翻譯能力發(fā)展的充分條件。翻譯能力(跨語(yǔ)言轉(zhuǎn)換能力)必須通過(guò)人為努力來(lái)構(gòu)建,除雙語(yǔ)能力外,翻譯能力還包含個(gè)體基于既定目的在交際、風(fēng)格、文體等不同水平上實(shí)現(xiàn)文本對(duì)等轉(zhuǎn)換的能力(文獻(xiàn))。
跨語(yǔ)言調(diào)節(jié)基本能力說(shuō)。對(duì)于翻譯能力是否自然發(fā)展的爭(zhēng)論,L?rscher的觀點(diǎn)是答案取決于個(gè)體所接受的翻譯概念——如果認(rèn)同功能學(xué)派的翻譯理論,那么Harris和Sherwood的假設(shè)顯然是不合理的,反之亦然。L?rscher認(rèn)為,分類和比較是人類與生俱來(lái)的能力,而言語(yǔ)調(diào)節(jié)(language mediation)則是上述能力的一種表現(xiàn)形式,例如L2學(xué)習(xí)者通常會(huì)調(diào)用已有知識(shí)(已習(xí)得的L1和L2知識(shí))解決L2習(xí)得過(guò)程中出現(xiàn)的問(wèn)題。L?rscher提出,任何掌握兩門(mén)或多門(mén)語(yǔ)言的個(gè)體都具備跨語(yǔ)言調(diào)節(jié)的基本能力。需要注意的是,跨語(yǔ)言調(diào)節(jié)可以在廣義上被理解為翻譯,但跨語(yǔ)言調(diào)節(jié)基本能力并不能直接等同于翻譯能力。L?rscher強(qiáng)調(diào),個(gè)體從習(xí)得中介語(yǔ)到熟練掌握第二語(yǔ)是連續(xù)發(fā)展的過(guò)程,且個(gè)體的雙語(yǔ)或多語(yǔ)能力發(fā)展只能趨于“無(wú)限近似對(duì)等”,即便專業(yè)譯者的翻譯能力也有不同,因此,跨語(yǔ)言調(diào)節(jié)基本能力的發(fā)展沒(méi)有固定邊界,換言之,從“語(yǔ)言天賦”到“翻譯能力”應(yīng)為漸進(jìn)的連續(xù)統(tǒng)[5-8]。
不難看出,L?rscher的跨語(yǔ)言調(diào)節(jié)基本能力假說(shuō)在一定程度上融合了Harris、Sherwood以及Toury的觀點(diǎn),并就翻譯能力發(fā)展提出了相對(duì)“柔和”的假設(shè)。既然從天賦到能力存在一個(gè)由低到高的變化過(guò)程,那么處于各種水平的雙語(yǔ)者在翻譯過(guò)程中又會(huì)存在怎樣不同的表現(xiàn)?L?rscher自1983年始采用Think-aloud的實(shí)驗(yàn)方式分別對(duì)專業(yè)譯者、非專業(yè)譯者(大學(xué)L2學(xué)習(xí)者)的口譯語(yǔ)料(英—德/德—英互譯)進(jìn)行錄音采集后發(fā)現(xiàn),不同群體會(huì)出現(xiàn)兩種不同的翻譯方法——形式(符號(hào))導(dǎo)向翻譯(Sign-/form-oriented)和意義導(dǎo)向翻譯(Sense-oriented)。
所謂形式導(dǎo)向翻譯,即被試在跨語(yǔ)言文本轉(zhuǎn)換過(guò)程中更注重連續(xù)符號(hào)的形式導(dǎo)向,并在目的語(yǔ)中采用相應(yīng)的形式進(jìn)行替換,且形式導(dǎo)向翻譯獨(dú)立于文本意義的傳遞。形式導(dǎo)向翻譯的缺陷是不言而喻的,對(duì)表層結(jié)構(gòu)的過(guò)度關(guān)注往往會(huì)忽視深層結(jié)構(gòu)的真實(shí)語(yǔ)義。在L2學(xué)習(xí)者的翻譯語(yǔ)料中,L?rscher發(fā)現(xiàn)了大量形式導(dǎo)向翻譯的現(xiàn)象。對(duì)此,L?rscher認(rèn)為,由于學(xué)校的語(yǔ)言教育通常是脫離語(yǔ)境的、形式導(dǎo)向的單詞學(xué)習(xí),L2學(xué)習(xí)者形成了表層結(jié)構(gòu)詞位等式(surface structure lexeme equation)的加工模式,即被試接收到源語(yǔ)文本后就會(huì)在表層結(jié)構(gòu)的詞位水平自動(dòng)聯(lián)想匹配(automatic association process)目的語(yǔ)文本的導(dǎo)向形式,如圖1所示。
圖1 形式導(dǎo)向翻譯過(guò)程
與形式導(dǎo)向翻譯不同,L?rscher認(rèn)為意義導(dǎo)向翻譯即譯者將文本意義從源語(yǔ)文本抽離出后在大腦里形成概念意義,然后再基于概念意義在目的語(yǔ)中搜索導(dǎo)向的表達(dá)符號(hào)。在整個(gè)過(guò)程中,譯者需要對(duì)文本進(jìn)行主動(dòng)加工。意義導(dǎo)向翻譯的加工過(guò)程如圖2所示。
圖2 意義導(dǎo)向翻譯過(guò)程
形式導(dǎo)向翻譯和意義導(dǎo)向翻譯可被理解為兩種極端的翻譯方式,在真實(shí)翻譯場(chǎng)景中不存在絕對(duì)的形式導(dǎo)向或意義導(dǎo)向翻譯。但是,L?rscher的實(shí)驗(yàn)語(yǔ)料卻表明,L2學(xué)習(xí)者在翻譯過(guò)程中更加傾向于選擇形式導(dǎo)向翻譯。對(duì)此,L?rscher作了如下解釋:第一,L2符號(hào)轉(zhuǎn)換訓(xùn)練。事實(shí)上,符號(hào)轉(zhuǎn)換訓(xùn)練至今仍是L2語(yǔ)言能力訓(xùn)練的主要手段,因此,非專業(yè)譯者將翻譯視為符號(hào)的轉(zhuǎn)換(單詞、句段等),在翻譯過(guò)程中更加關(guān)注源語(yǔ)文本的符號(hào)而非意義便不難理解。第二,認(rèn)知經(jīng)濟(jì)性。Krings曾在心理語(yǔ)言學(xué)層面討論過(guò)語(yǔ)言加工的極大極小策略[9]。如圖2所示,形式導(dǎo)向翻譯的加工難度低于意義導(dǎo)向加工,因此,除非在形式導(dǎo)向翻譯無(wú)法解決當(dāng)前語(yǔ)言問(wèn)題,非專業(yè)譯者可能不會(huì)考慮加工難度更大的意義導(dǎo)向翻譯。第三,認(rèn)知負(fù)荷過(guò)載。由于L2的輸入和輸出會(huì)對(duì)非專業(yè)譯者帶來(lái)大量認(rèn)知負(fù)荷,非專業(yè)譯者在完成語(yǔ)言轉(zhuǎn)換后便無(wú)力再對(duì)文本意義做進(jìn)一步考證。第四,人為的語(yǔ)言調(diào)節(jié)實(shí)驗(yàn)場(chǎng)景。所有實(shí)驗(yàn)語(yǔ)料均出自教學(xué)環(huán)境而非自然交流場(chǎng)景,缺乏真實(shí)交流意圖,意義的傳達(dá)可能不是L2學(xué)習(xí)者主要考慮的因素。
如果在心理語(yǔ)言學(xué)層面對(duì)翻譯策略下一個(gè)操作定義,那么翻譯策略即是“為了解決翻譯問(wèn)題所采取的一系列措施”[10]。通過(guò)對(duì)實(shí)驗(yàn)語(yǔ)料的分析,L?rscher把翻譯策略分為翻譯策略要素、翻譯策略表征以及譯文三種水平。其中,翻譯策略要素水平包含解決源生策略和潛在策略,源生策略代表解決翻譯問(wèn)題的直接措施,如意識(shí)到翻譯問(wèn)題(RP: realizing a translation problem)、明示翻譯問(wèn)題(VP: verbalizing a translation problem)、搜索應(yīng)對(duì)措施(—>SP:search for a solution to a translation problem)等,潛在策略則指除直接措施以外的間接翻譯行為,如復(fù)述源語(yǔ)文本(MSL: monitoring of SL text segments)、檢查問(wèn)題應(yīng)對(duì)措施的有效性(CHECK);翻譯策略表征水平即連續(xù)系統(tǒng)的策略要素集合,如“RP-(P)SP#/SP?”即表示一種最基本的翻譯策略,意識(shí)到翻譯問(wèn)題(RP),初步搜索到問(wèn)題解決措施(PSP),問(wèn)題解決(#)或未解決(?);在譯文水平可能會(huì)產(chǎn)出多種譯文,此時(shí)譯者目的或文本功能則成為決定最終譯文的關(guān)鍵因素,如產(chǎn)生多種譯文可能是由于譯者試圖改良當(dāng)前譯文,或認(rèn)為當(dāng)前譯文無(wú)法解決問(wèn)題,必須產(chǎn)生新的譯文。翻譯策略模型如圖3所示。
圖3 翻譯策略模型
通過(guò)比較專業(yè)譯者與非專業(yè)譯者對(duì)翻譯問(wèn)題的加工過(guò)程,L?rscher發(fā)現(xiàn)兩者采用的翻譯策略大致相同,而不同翻譯策略的使用頻率及應(yīng)用層面有所不同。首先,非專業(yè)譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)單詞問(wèn)題尤為關(guān)注,而專業(yè)譯者則更關(guān)注句段、語(yǔ)篇層面的問(wèn)題;其次,專業(yè)譯者習(xí)慣采用意義導(dǎo)向翻譯,非專業(yè)譯者更偏愛(ài)形式導(dǎo)向翻譯。在翻譯過(guò)程中表現(xiàn)為前者傾向于綜合采用源生策略及潛在策略以保證對(duì)意義的實(shí)時(shí)監(jiān)控,同時(shí)還會(huì)從文本語(yǔ)言風(fēng)格和文體層面對(duì)譯文進(jìn)行校對(duì),而后者更多使用源生策略解決詞法層面的問(wèn)題。
圖4 翻譯能力發(fā)展模型
基于上述實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)及相關(guān)分析,L?rscher進(jìn)一步建構(gòu)了翻譯能力的發(fā)展模型,如圖4所示。
單語(yǔ)者和雙語(yǔ)者都具備語(yǔ)言基本調(diào)節(jié)能力,通過(guò)課堂環(huán)境的二語(yǔ)學(xué)習(xí),L2學(xué)習(xí)者在翻譯活動(dòng)中會(huì)首選形式導(dǎo)向翻譯,如果進(jìn)一步接受翻譯教學(xué),則會(huì)選擇意義導(dǎo)向翻譯。值得注意的是,L?rscher認(rèn)為雙語(yǔ)兒童在接受課堂環(huán)境的二語(yǔ)教育前是處于自然的“意義導(dǎo)向翻譯”水平(雖然雙語(yǔ)兒童對(duì)此可能并無(wú)明確意識(shí)),在接受二語(yǔ)教育后,雙語(yǔ)兒童的翻譯能力會(huì)“降級(jí)”至形式導(dǎo)向翻譯水平。二語(yǔ)課堂教育在該模型中被當(dāng)作二語(yǔ)兒童翻譯能力降級(jí)以及L2學(xué)習(xí)者選擇形式導(dǎo)向翻譯的主要成因。
L?rscher采用科學(xué)的方法搜集了大量詳實(shí)的語(yǔ)料,并通過(guò)語(yǔ)料分析對(duì)跨語(yǔ)言基本調(diào)節(jié)能力假說(shuō)進(jìn)行驗(yàn)證。但任何研究均不可能一蹴而就,基于發(fā)展的角度,我們可以對(duì) L?rscher 的研究做如下討論。
L?rscher所有研究都基于兩點(diǎn)假設(shè):其一,任何掌握或部分掌握雙語(yǔ)或多語(yǔ)的個(gè)體都具備跨語(yǔ)言調(diào)節(jié)的基本能力, “跨語(yǔ)言調(diào)節(jié)基本能力”假設(shè)是L?rscher所有研究的理論基礎(chǔ)。然而,L?rscher對(duì)跨語(yǔ)言調(diào)節(jié)基本能力概念的界定是比較模糊的,缺少對(duì)跨語(yǔ)言調(diào)節(jié)基本能力普遍表征的明示。L?rscher認(rèn)為所有具備或部分具備雙語(yǔ)或多語(yǔ)能力的個(gè)體都具有跨語(yǔ)言調(diào)節(jié)基本能力,雙語(yǔ)學(xué)習(xí)者經(jīng)過(guò)翻譯培訓(xùn),能夠從跨語(yǔ)言基本調(diào)節(jié)能力最終發(fā)展至掌握意義導(dǎo)向翻譯,而雙語(yǔ)兒童在接受語(yǔ)言教育和翻譯教育前就已經(jīng)具備意義導(dǎo)向的翻譯能力。如果雙語(yǔ)兒童的初始跨語(yǔ)言基本調(diào)節(jié)能力達(dá)到了意義導(dǎo)向翻譯水平,那么單語(yǔ)者或雙語(yǔ)者在接受二語(yǔ)教育前的語(yǔ)言基本調(diào)節(jié)能力又有哪些表征?其次,雙語(yǔ)兒童是如何提前獲得了其他個(gè)體必須通過(guò)課堂專業(yè)培訓(xùn)才獲得的能力?是通過(guò)天賦還是其他途徑獲得?跨語(yǔ)言調(diào)節(jié)基本能力其實(shí)是“語(yǔ)言天賦論”在翻譯領(lǐng)域的衍生。L?rscher一方面承認(rèn)跨語(yǔ)言調(diào)節(jié)基本能力是人皆有之,另一方面又認(rèn)為雙語(yǔ)兒童的初始語(yǔ)言調(diào)節(jié)能力高于其他單語(yǔ)、二語(yǔ)或多語(yǔ)者,兩者前后頗為矛盾,值得商榷。再者,如果雙語(yǔ)兒童沒(méi)有接受課堂二語(yǔ)教育,其能力是否會(huì)一直保持在意義導(dǎo)向翻譯水平?對(duì)此,L?rscher在其論述中沒(méi)有明確解釋。L?rscher研究的第二個(gè)局限是在翻譯能力發(fā)展模型中過(guò)度夸大了課堂教學(xué)對(duì)翻譯能力的影響。在翻譯能力發(fā)展模型中,L2學(xué)習(xí)者能夠通過(guò)課堂翻譯訓(xùn)練掌握意義導(dǎo)向翻譯并成為專業(yè)譯者。正如L?rscher在闡釋非專業(yè)譯者傾向采用形式導(dǎo)向翻譯時(shí)所言,課堂環(huán)境下的翻譯教學(xué)和訓(xùn)練通常缺少真正的譯者和讀者,因而缺乏真實(shí)的交流意圖。如果說(shuō)意義導(dǎo)向翻譯是翻譯能力發(fā)展的最高水平,那僅憑缺少意義導(dǎo)向的課堂翻譯學(xué)習(xí)是否能幫助L2學(xué)習(xí)者掌握意義導(dǎo)向的翻譯方法?除了課堂教學(xué),基于真實(shí)交流目的的翻譯實(shí)訓(xùn)似乎也不可或缺。
L?rscher關(guān)于翻譯能力的第二點(diǎn)假設(shè)是專業(yè)譯者在翻譯過(guò)程中的加工精細(xì)化程度高于非專業(yè)譯者,這一點(diǎn)在其實(shí)驗(yàn)中已得到論證,但問(wèn)題在于他對(duì)兩者的加工過(guò)程表述過(guò)于簡(jiǎn)單,并且用形式和意義導(dǎo)向作區(qū)分也稍顯片面。首先,基于實(shí)驗(yàn)語(yǔ)料,L?rscher認(rèn)為L(zhǎng)2學(xué)習(xí)者在翻譯過(guò)程中主要采用表層結(jié)構(gòu)(源語(yǔ))—自動(dòng)匹配—表層結(jié)構(gòu)(目的語(yǔ))的加工模式,即形式導(dǎo)向翻譯,專業(yè)譯者則采用表層結(jié)構(gòu)(剝離形式)—深層結(jié)構(gòu)(獲取語(yǔ)義)—表層結(jié)構(gòu)(匹配形式)的意義導(dǎo)向翻譯。換言之,L?rscher認(rèn)為L(zhǎng)2學(xué)習(xí)者在掌握意義導(dǎo)向翻譯前不會(huì)對(duì)文本的深層結(jié)構(gòu)進(jìn)行加工。然而,句子有不只一個(gè)水平的結(jié)構(gòu),這是人們對(duì)語(yǔ)言至關(guān)緊要的基礎(chǔ)認(rèn)識(shí),對(duì)于已經(jīng)習(xí)得L1語(yǔ)言的L2學(xué)習(xí)者也不例外。理解句子的第一步即將句子表層結(jié)構(gòu)的各個(gè)成分歸屬于相應(yīng)的語(yǔ)言學(xué)范疇,即語(yǔ)法分析。Just和Carpenter認(rèn)為當(dāng)我們看到一個(gè)詞時(shí)就會(huì)立即做出決策,他們把這個(gè)原則稱為即時(shí)原則[11]。這種觀點(diǎn)認(rèn)為當(dāng)我們看到或聽(tīng)到一個(gè)詞時(shí),就能從長(zhǎng)時(shí)記憶中提取出其意義,確定可能的所指,并把它放置到句子句法結(jié)構(gòu)合適的位置。研究者認(rèn)為我們采取即時(shí)加工的主要原因在于,這樣能降低認(rèn)知負(fù)荷,但這么做可能導(dǎo)致錯(cuò)誤的語(yǔ)法分析。與“即時(shí)加工”不同的另一種觀點(diǎn)則是“等等看”的方式,即在句子或語(yǔ)篇整體意義理解比較清楚后,再對(duì)單詞或短語(yǔ)進(jìn)行解釋,這種方式則對(duì)認(rèn)知負(fù)荷的要求更高。以下面句子為例:Jessie put the book Kathy was reading in the library…
若采取即時(shí)加工,這句話可以理解為“Jessie把Kathy昨天在圖書(shū)館看的那本書(shū)……”,但若采取“等等看”的方式,這句話還可能被理解為“在圖書(shū)館,Jessie把Kathy看的那本書(shū)……”。至于到底該如何翻譯,還需要進(jìn)一步結(jié)合語(yǔ)篇或上下文進(jìn)行判斷。
其次,用形式導(dǎo)向翻譯與意義導(dǎo)向翻譯區(qū)別L2學(xué)習(xí)者(或非專業(yè))及專業(yè)譯者的翻譯加工方式略顯片面。原因在于:句子的表層結(jié)構(gòu)與深層結(jié)構(gòu)本身可能一致,此時(shí)采取表層結(jié)構(gòu)的形式對(duì)應(yīng)翻譯并無(wú)不妥;一些特定文體的翻譯如法律、商務(wù)或政治文本要求形式對(duì)應(yīng)。而L?rscher所指的形式對(duì)應(yīng)翻譯應(yīng)該是因深層結(jié)構(gòu)與表層結(jié)構(gòu)不一致(語(yǔ)法分析錯(cuò)誤)所導(dǎo)致的簡(jiǎn)單詞位對(duì)應(yīng)現(xiàn)象。
圖5 部分加工模型
基于上述語(yǔ)法分析的策略,我們或許可以對(duì)L2學(xué)習(xí)者與專業(yè)譯者在翻譯加工方式的不同作出更為合理的假設(shè)性解釋:L2學(xué)習(xí)者在翻譯過(guò)程中并非只在表層結(jié)構(gòu)進(jìn)行單詞自動(dòng)聯(lián)想加工,而是與專業(yè)譯者一樣,都會(huì)對(duì)文本在表層和深層結(jié)構(gòu)水平進(jìn)行主動(dòng)加工;由于認(rèn)知負(fù)荷有限,L2學(xué)習(xí)者通常在翻譯過(guò)程中采取即時(shí)原則進(jìn)行深層語(yǔ)法結(jié)構(gòu)分析,并始終把新詞匯項(xiàng)目放在當(dāng)前成分,因此可能導(dǎo)致了錯(cuò)誤的語(yǔ)法分析,從而使譯文出現(xiàn)形式對(duì)應(yīng)的表征;專業(yè)譯者在翻譯過(guò)程中會(huì)綜合采用即時(shí)原則和“等等看”兩種語(yǔ)法分析策略,從而在一定程度上避免了因語(yǔ)法分析錯(cuò)誤導(dǎo)致的簡(jiǎn)單詞位(形式)對(duì)應(yīng)翻譯;除缺少真實(shí)交流目的的外部因素,認(rèn)知負(fù)荷有限可能是導(dǎo)致L2學(xué)習(xí)者出現(xiàn)形式導(dǎo)向翻譯的主要內(nèi)部因素,心理詞庫(kù)搜索并匹配單詞以及語(yǔ)法分析已經(jīng)占用了L2學(xué)習(xí)者大部分認(rèn)知容量,從而導(dǎo)致加工無(wú)法繼續(xù)深入。
如上所述,L2學(xué)習(xí)者(或非專業(yè)譯者)由于認(rèn)知負(fù)荷有限,以及缺乏真實(shí)交流意圖,其加工水平可能只局限于詞法與句法層面,并且在句法層面只采取單一的加工策略,因此可能導(dǎo)致錯(cuò)誤的語(yǔ)法分析,并最終產(chǎn)生形式導(dǎo)向的譯文;專業(yè)譯者則在詞法、句法以及語(yǔ)篇層面對(duì)文本進(jìn)行綜合加工。L2學(xué)習(xí)者(或非專業(yè)譯者)與專業(yè)譯者在翻譯加工層面的區(qū)別主要在于部分加工與整體加工。兩者加工過(guò)程如圖5、圖6所示。
圖6 整體加工模型
任何對(duì)翻譯過(guò)程研究感興趣的人都不應(yīng)該錯(cuò)過(guò)L?rscher的翻譯能力研究。L?rscher借助think-aloud實(shí)驗(yàn)手段對(duì)翻譯方式、翻譯策略以及翻譯能力進(jìn)行了非常詳盡的調(diào)研及分析,為后來(lái)研究者提供了極具價(jià)值的參考。作為翻譯實(shí)證研究以及翻譯過(guò)程研究的開(kāi)荒者,L?rscher的相關(guān)研究仍存在一定局限性,但正如文章開(kāi)篇所言,基于心理語(yǔ)言學(xué),以過(guò)程研究為導(dǎo)向的翻譯實(shí)證研究可以彌補(bǔ)過(guò)去以經(jīng)驗(yàn)和推理為載體,注重翻譯結(jié)果的翻譯理論研究留下的空白,并且還可通過(guò)外化語(yǔ)言加工過(guò)程,以達(dá)到反哺翻譯教學(xué)與訓(xùn)練的目的。
重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2019年6期