·語言學研究·
篇章銜接與文學性——文本批評與篇章學融合的可能性
劉辰誕(1.1)
基于語料庫的漢語“狗”類成語認知語義及其理據(jù)研究
劉國輝(1.10)
主體性視角下語言模因的突變與重組探析
彭 卓(1.17)
現(xiàn)代漢語“得”字狀態(tài)補語的類型及生成方式
李紹艷,彭家法(1.24)
隱喻與轉(zhuǎn)喻的基礎性地位之爭
王 軍(2.1)
非英語專業(yè)本科學生ESP各類學習動機與努力程度的關(guān)系
劉曉靜(2.8)
德語“自由三格”認知模型的構(gòu)建與分析
王 健(2.14)
印尼語中詞語重疊的語義認知研究
王世圓,方環(huán)海,林善雯(2.21)
漢語框式介詞“在+NP+L”中方位詞的隱現(xiàn)研究
楊朝軍(3.1)
英漢語義重合實現(xiàn)句法成分聯(lián)結(jié)的認知機制
李香玲(3.11)
漢語擬形話語的拓撲性質(zhì)探究
龍德銀(3.19)
多模態(tài)轉(zhuǎn)喻視角下中國外交理念的外宣建構(gòu)
田 野,張建麗(3.25)
俄語廣告語篇的信息性研究
馬 亮(3.31)
語篇銜接量化特征對機器分數(shù)的預測分析
王 建(4.1)
俄語動詞隱喻義變的多向位分析
彭玉海(4.9)
·文學研究·
《源氏物語》中浮舟的人物形象分析
呂政慧(1.33)
美國桂冠詩人翠茜·史密斯新作《水中跋涉》對未知的探索
張 磊,彭 予(1.40)
結(jié)構(gòu)的原型——從反常規(guī)意象圖式看《德伯家的苔絲》的悲劇必然性
李佳格(1.47)
南宋徑山參學日僧考
崔會杰(1.56)
歐茨的成長、記憶與思考——評歐茨的成長回憶錄《逝去的風景》
楊建玫(2.31)
尖塔與喬西林:《教堂尖塔》中的倫理規(guī)范與個體需求
肖 霞(2.36)
試論《源氏物語》中的方便思想
李紅霞(2.42)
語言:權(quán)力與意識形態(tài)的附庸——小說《一九八四》的批評話語分析
蘇 龍,徐朝暉(2.48)
遠藤周作《深河》的個體敘事與身份認同
蘭立亮,趙 聰(2.54)
蝴蝶迷情下的顛覆與建構(gòu):《蝴蝶君》的跨文化解讀
劉桂杰(3.37)
現(xiàn)代小說《身著獅皮》與古巴比倫史詩《吉爾伽美什》的互文性
劉 丹(3.43)
《砌石與寒山詩》:禪意濃厚的勞動禮贊
閔瑞琪(3.50)
被鉤住的裙子與掃不凈的灰塵——論《伊芙琳》中的性別政治觀
陳明倫(3.56)
無法逾越的階級意識之墻:《藻海無邊》中人物悲劇的根源探析
王作偉(4.19)
知人知面亦知心——析《愛瑪》中女主人公的自我完善
杜 坤(4.24)
認知文學研究中的心理理論綜述
張之材(4.31)
倫理環(huán)境、倫理身份和倫理選擇:《變節(jié)者》的文學倫理學解讀
于 雪(4.36)
《再見,哥倫布》的互文性解讀
潘子彬,畢 青(4.43)
·翻譯研究·
中國古典詩詞中的通感修辭及其英譯研究
馮全功(1.63)
劉宓慶譯學思想中的描寫觀——兼談翻譯理論的描寫性與規(guī)定性之關(guān)系
張思永(1.72)
元語言類型學分析與翻譯研究
畢蔚然(1.78)
守恒與嬗變:認知角度的英語復合詞漢譯研究
區(qū)沛儀(1.86)
從文學“新民”到政治“新人”——《新青年》小說翻譯的價值轉(zhuǎn)型
張道振(2.59)
基于語料庫的莎劇MeasureforMeasure中情態(tài)謂詞can的漢譯研究
吳 邊(2.64)
文學與影視的對話——以中國網(wǎng)絡小說《三生三世十里桃花》的譯介與傳播為例
彭紅艷(2.76)
翻譯“轉(zhuǎn)換”考
倪璐璐,彭白羽(2.83)
面向“人類命運共同體”的海外華人社區(qū)語言景觀翻譯探析——以波士頓“中國城”為例
楊金龍,朱彥蓉(2.89)
現(xiàn)代翻譯理論話語中的“言意之辨”
章 艷(3.60)
杜博妮翻譯研究:問題與前景
李 翼(3.66)
基于認知“識解機制”的許淵沖唐詩英譯策略研究
蔡欣潔(3.72)
后殖民反諷視域下的不平等條約解讀——以中英《南京條約》為例
王永江(3.77)
對外傳播視閾下的《厲害了我的國》字幕英譯研究
魏海波(3.83)
我國近十年來翻譯教學研究課題選擇述略(2008~2018)
肖 嫻,江藍夢(3.91)
文化翻譯觀視閾下政治外宣話語文化自信的彰顯——以《習近平談治國理政》的英譯為例
趙 晶,趙秋榮(4.49)
漢語古詩英譯策略體系下柳永《蝶戀花》5種譯本研究
姬 洋,文 軍(4.55)
性道德觀念的歷時變遷對譯者產(chǎn)生的影響:析《哈姆雷特》中猥褻語的不同漢譯本
李思伊(4.63)
翟理斯古詩英譯中音樂藝術(shù)語言的創(chuàng)用
杜 雄(4.69)
文化傳真視角下倪譯《史記》的注釋思維解讀——以第七卷《漢前人物列傳》為例
郭暢暢(4.76)
俄語詩歌翻譯中的若干“詩味”問題淺析
徐來娣(4.81)
·書刊述評·
《中國語言暨語言學百科全書》評介
馬寶鵬(1.94)
《“后冠后”條件——一條普遍性的句法制約原則》評介
孫文統(tǒng)(1.98)
《認知文學科學——文學與認知的對話》評介
張之材(1.102)
《牛津情態(tài)與語氣手冊》評介
姜其文(2.96)
二語語音研究的理論與方法——《二語語音:理論與實踐》介評
劉希瑞(2.100)
多模態(tài)語篇翻譯的語用關(guān)聯(lián)視角——《多模態(tài)語用學和翻譯:源語語篇分析的新模式》述評
許文濤(3.96)
翻譯研究的跨學科路徑:翻譯的政治生態(tài)學探索——克朗寧《生態(tài)翻譯:人類世時代的翻譯與生態(tài)學》
述評
張小麗(3.100)
《語類特征——語類范疇生成理論》評介
朱 敏,楊烈祥(4.89)
多維度口譯員角色研究——《變化中的口譯員角色:規(guī)范、倫理及質(zhì)量標準》評介
張 鑫(4.94)
多模態(tài)翻譯中的文本分析模式——《多模態(tài)語用學與翻譯:源語文本分析新模式》評述
廖文君,藍紅軍(4.98)