馬利,冉井芳
(四川外國語大學(xué)成都學(xué)院,四川成都 611844)
約數(shù)詞是漢語使用過程中表不確定數(shù)時使用的估量表達(dá),也叫“概數(shù)”。例如:“來”“把”“多”“上下”“左右”“前后”“幾”“好幾”“余”“數(shù)”等。英語也可以在前面或者后面加上 “大約”“左右”“大概”意思的詞表示約數(shù)。英漢不同之處是用確數(shù)詞表約量時,漢語多是系數(shù)詞“三”“九”,而英語則是位數(shù)詞 hundred、thousand 的復(fù)數(shù)形式來表示。例如:三人成虎九死一生,而英語:Thousands of people in the market.超市里有無數(shù)人。而這種問題本身就屬于語言學(xué)中的偏誤。劉珣在《對外漢語教育學(xué)引論》中指出:偏誤是學(xué)習(xí)者在第二語言習(xí)得過程中由于目的語掌握不好而產(chǎn)生的一種有規(guī)律性的錯誤。偏誤偏離了目的語軌道,反映了說話者語言能力和水準(zhǔn)。該文試圖對美國學(xué)生在漢語概數(shù)詞使用方面進(jìn)行偏誤分析,以期找到對應(yīng)措施。
涉及句子整體組織結(jié)構(gòu)的錯誤,會影響到整個句子的理解。如語序顛倒,誤用句式。以下是美國學(xué)習(xí)者的一些使用偏誤的例子:
(1)我一個月能賺三千左右元。(錯序)
(2)這家服裝廠一年的產(chǎn)量在一萬左右噸。(錯序)
由于漢語“數(shù)目+左右”的約數(shù)表達(dá)不同于英語中的順序是“表達(dá)約數(shù)詞+數(shù)目”,所以混淆了“左右”的正確表達(dá)方式。約數(shù)助詞“左右”的正確表達(dá)方式是“時間/數(shù)量/年齡+左右”。語序錯誤會造成句子整體性的把握不準(zhǔn)確,容易造成偏誤。
1.2.1 語內(nèi)偏誤
第二語言學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)過程中由于對目的語掌握不全面或者因錯誤推斷而造成的偏誤。
(1)他看著也就上下三十歲。
(2)這桶水有上下二十升。
(3)院子里突然跑進(jìn)了三五來頭雞。
美國學(xué)生對“來”的錯誤使用是因?yàn)樵谟⒄Z中沒有“來”的英語表達(dá)方式,因而學(xué)生完全沒有參照,也就無法切實(shí)理解到“來”的使用。在沒有完全掌握的情況下錯誤的推論造成了錯誤。在漢語中,“來”的正確結(jié)構(gòu)應(yīng)該是“數(shù)詞+來+量詞+名詞”。如例句中的“三五來頭雞”這種表達(dá)是不正確的,“頭”一般用來表示比較大的動物,如:獅子、老虎、大象。雞,鴨,小狗,這種小的動物多是用“只”來表示。
1.2.2 語際偏誤
語際偏誤主要是因?yàn)榈谝徽Z言的干擾而造成的偏誤。
(1)我在這住了多五年。
(2)胡夫的金字塔已經(jīng)有多一萬年的歷史了。
“多”在漢語中代表的約數(shù)結(jié)構(gòu)數(shù)量較多,且形式較復(fù)雜。在英語中,“多” 翻譯為 “much”“many”“a lot of”,加上名詞或數(shù)次。美國學(xué)生在漢語使用是直接按照第一語言——英語的語序翻譯成“數(shù)詞+多+量詞+(名詞)”造成了語際偏誤。正確的“多”形式是“數(shù)詞+量詞+多+(名詞)”。
1.2.3 理解偏誤
第二語言學(xué)習(xí)者對某一語言規(guī)則并不了解而造成的偏誤。這類偏誤比較嚴(yán)重,需要及時糾正。
(1)中午前后十二點(diǎn)自習(xí)室就沒人了。
(2)我前后圣誕節(jié)回美國。
(3)前后我圣誕節(jié)回美國。
“前后”作為約數(shù)助詞在表達(dá)上容易與方位詞弄混?!扒昂蟆钡母袷綉?yīng)該是“具體的節(jié)日/時間點(diǎn)+前后”。在英語中的before和after也指“前后”“大約”。正確的英語順序“before+具體時間/節(jié)日/具體動作”,美國學(xué)生使用時習(xí)慣性把時間放在了動作之前。正確的句子應(yīng)該是:
(1)中午十二點(diǎn)前后自習(xí)室就沒人了。
(2)我圣誕節(jié)前后回美國。
在偏誤分析理論中,可以將偏誤形成的原因分為母語負(fù)遷移、目的語知識負(fù)遷移、文化遷移因素、交際策略與學(xué)習(xí)策略、學(xué)習(xí)環(huán)境的影響這五方面。各方面觀察研究發(fā)現(xiàn),文化遷移因素在美國學(xué)生學(xué)習(xí)過程中造成的影響很小,幾乎不計,因而,就其他四方面展開分析偏誤形成的原因。
在第二語言習(xí)得過程中,初級學(xué)習(xí)者不熟悉目的語規(guī)則,只能夠依賴母語知識作為中介語,從而慢慢習(xí)得目的語。所以,同一母語背景的學(xué)習(xí)者總會出現(xiàn)同理性質(zhì)的偏誤。美國學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中通過英語的學(xué)習(xí)方式和掌握的語用規(guī)則來學(xué)習(xí)漢語的約數(shù)助詞,英語與漢語的相似和不同之處無疑使美國學(xué)生在漢語學(xué)習(xí)中造成了很大阻礙。
2.1.1 母語負(fù)遷移造成的錯序
漢語和英語在約數(shù)的表達(dá)上是有差異的。在結(jié)構(gòu)上,漢語一般是“數(shù)目+約數(shù)詞”,英語基本上是“表示約數(shù)的詞+數(shù)目”,二者是剛好相反的,所以在使用時容易產(chǎn)生錯序。例如下面的例子:
(1)小紅一個月能賺三千左右元。
(2)這家水泥廠一年的產(chǎn)量在一萬左右噸。
2.1.2 母語負(fù)遷移造成雜糅
美國學(xué)生在書面語中對該類詞十分注意,,所以只要稍加注意就可以避免犯錯。但在口語中會常常在“約數(shù)詞+量詞+名詞”后又加上表約數(shù)的詞。例如下面的例子:
(1)今天有大約三十人左右來參加這個聚會。
(2)我學(xué)習(xí)漢語已經(jīng)有三四年左右了。
這種使用兩種約數(shù)詞來表達(dá)約數(shù)在口語中十分常見,以為英語使用習(xí)慣,學(xué)習(xí)者一下子很難反應(yīng),修改過來。
在學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)了一段時間的漢語之后,開始慢慢地把所學(xué)知識應(yīng)用到生活和學(xué)習(xí)之中。但學(xué)習(xí)者對其學(xué)習(xí)的知識點(diǎn)尚未真正領(lǐng)悟透徹,只是一種生搬硬套,因而常常會在表達(dá)時發(fā)生一些錯誤。
(1)他還有半個小時前后就回來了。
(2)張奶奶的孫女小麗雖然只有十歲前后,但已經(jīng)是個什么家務(wù)活都會做的小能手了。
“前后”主要是指時間的點(diǎn),“左右”既可以是加時間點(diǎn),還可以加時間段來表示。這是兩者的主要區(qū)別,但學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)時有時很難區(qū)分開時間點(diǎn)和時間段,所以在使用時常常就發(fā)生錯誤。
美國學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語時的學(xué)習(xí)策略的正確與否會對學(xué)習(xí)效果產(chǎn)生很大的影響。美國學(xué)生有很強(qiáng)的學(xué)習(xí)興趣,但是在接觸并不熟悉的語法知識時會通過語言轉(zhuǎn)換或者母語直譯的方式來進(jìn)行表達(dá)。例如:明明今天吃了十來個包子(Ming eat about ten baozi today)。善于觀察生活中語言交流,如在購買食物時觀察他人表達(dá)。這對于他們的漢語水平提高有很大的作用。美國學(xué)生雖然很喜歡使用漢語,但是他們認(rèn)為約數(shù)的表達(dá)并不會影響交流,所以在使用時并不會在使用時特別注意。
2.3.1 遷移
當(dāng)學(xué)習(xí)者在遇到自己不能解決的難題時,常常會運(yùn)用已知的第一語言進(jìn)行理解并且運(yùn)用到目的語知識中。在這個過程中就容易產(chǎn)生偏誤使用。比如在表示“前后”約數(shù)詞時,英語用“before”或者“after”,在句子:我們約好了2點(diǎn)在校門口見面。學(xué)習(xí)者在使用時就會認(rèn)為約定的時間點(diǎn)在2點(diǎn)“前”或“后”。事實(shí)上,“前后”表示的約數(shù)詞只是個大約數(shù),并不確定。所以在使用時錯誤率就很高。
2.3.2 過度泛化
學(xué)習(xí)者在習(xí)得過程中會將一個知識點(diǎn)由小及大,這樣就在擴(kuò)大他的范圍。在“好多”“好幾”的使用上,學(xué)習(xí)者在掌握了“好多”的語用語義規(guī)則后就認(rèn)為可以套用在“好幾”上。
2.3.3 簡化
學(xué)習(xí)者在交流中為了避免復(fù)雜和犯錯誤往往會選擇將句子中他們認(rèn)為冗雜的部分,帶狀語,定語的復(fù)雜句子簡化,分成幾個簡單句子來理解。
他看到門口好幾十人堵著,他繞道走了。(應(yīng)改為:他看到門口好幾十人堵著就繞道走了。)2.3.4交際策略的影響
美國學(xué)生在面對不會或者不熟悉沒把握的目的語表達(dá)時,往往會采用回避和語言轉(zhuǎn)換兩種交際策略。一是學(xué)習(xí)者在對復(fù)雜的句子時會采取回避態(tài)度。比如,美國學(xué)生在使用“來”“把”“多”這樣的約數(shù)詞時,他們會回避使用“教室里有30來個人”這樣的表達(dá)方式,二是轉(zhuǎn)換成“教室里大約有30個人”這樣比較容易理解,也提高了使用的正確率,增長了信心。在交流中也常常會在目的語中夾雜著第一語言,認(rèn)為這樣的使用并不會讓人不理解。這種方式也讓很多他們找到學(xué)習(xí)的自信。但回避和語言轉(zhuǎn)換會讓學(xué)習(xí)者很難發(fā)現(xiàn)自己的錯誤,在目的語獲得上也比較艱難。
對外漢語教學(xué)的教師在約數(shù)助詞這個知識點(diǎn)講授時要減少對教材的依賴,從生活中收取更貼近和利于理解的方式。教師在收取這些約數(shù)助詞時要注意將比如“來”“把”“多”交叉部分做好標(biāo)記,在學(xué)生會經(jīng)常遇到的難點(diǎn)上多做詳細(xì)講解。課堂中教師要善于運(yùn)用對比的方式將英漢的使用表達(dá)表述正確。利用二者的相同點(diǎn)提高學(xué)習(xí)漢語的積極性。在英漢不同的方面,可以通過循序漸進(jìn)的方式,利用著重課堂講解介紹。