解亞楠
(中國傳媒大學,北京 100024)
電影《黑豹》2018年上映后獲得了超過10億美元的全球票房,作為漫威第一部黑人超級英雄電影,黑豹引發(fā)了世界對好萊塢電影跨文化和多樣性的討論,可謂是跨文化傳播的典型案例?!逗诒?0億美元以上的全球收入中有5億7700萬美元來自國際市場(截止到2018年3月19日),尤其是中國和俄羅斯。這兩個地區(qū)之前并沒有對黑人電影表現(xiàn)出特別的偏好。[1]那么是什么原因使得《黑豹》在跨文化傳播方面取得了如此成就呢?筆者重點分析了跨文化視角下《黑豹》的中文字幕翻譯。
譯制片的對白是一種經(jīng)過藝術(shù)加工的語言形式,使譯文精煉、上口、并在節(jié)奏上原文對應,是影視劇翻譯者的基本美學追求。狹義上譯文的字數(shù)要與原文的字數(shù)大體一致,不能出現(xiàn)演員沒張嘴但是有配音演員的聲音出來的情況。反之亦然。
例如:《黑豹》開始的回憶戲里,老國王特查卡要求自己派出的間諜詹姆斯暫時離開,用詞是“Leave us.”翻譯為“退下”;“At ease.”被翻譯為“起身吧”。特查卡制止弟爭執(zhí)時說的是 “Stand down.”譯為“住手”。這就是與口型相符原則。中文的字數(shù)應與外語的音節(jié)數(shù)基本吻合,以保證口型能基本吻合。
影視翻譯要使臺詞盡可能符合人物的個性,也就是“言如其人”,譯為要符合人物身份,也要能表達人物內(nèi)心情感。
例1:“Leave us.” 翻譯為“退下”;“At ease.”翻譯為“起身吧”。
黑豹國王身份高貴,是一國之君,他的指示用詞都十分簡潔并具有威嚴。譯為“退下”“起身吧”都是中國自古以來的君王用詞,中國觀眾可以通過這些詞感受到國王的威嚴,符合人物身份。
例2:Many lives were lost.我們死傷慘重。
這也是特查卡國王的臺詞,用“死傷慘重”四字詞語表現(xiàn)出了國王的學識,契合國王人設(shè)。
例3:And now it’s your time to be king.現(xiàn)在該是你繼位稱王了。
這句話是王后的臺詞,“繼位稱王”比起直譯的“成為王”更符合王后高高在上的身份和地位。
影視作品跨文化傳播過程中,都要面臨相對應的海外市場,因此譯文也要符合目的語國家觀眾的文化背景,使用人們的生活用語,使譯文通俗易懂,雅俗共賞,老少咸宜,才能更好地發(fā)揮影視作品文化傳播的功能。
例1:He had someone on the inside.他有內(nèi)應。
字幕對老國王話語的用詞選擇充斥著兄友弟恭,君君臣臣的感覺,讓中國觀眾能夠輕易對故事背景產(chǎn)生共鳴。比如這里“內(nèi)應”二字符合中國自古以來的說話習慣。
例2:My comfort for your lost.請您節(jié)哀順變。
娜吉雅對母后的勸慰之言,“節(jié)哀順變”充滿中華文化內(nèi)涵,中國觀眾能夠很好地理解該情景是親人,并且是德高望重之人去世了。這里對Queen mother的翻譯也是“母后”二字,充滿中國風情。
例3:I want to go old school for my fisrt day.我上任第一天想走復古路線。
Update? No .It worked perfectly.升級?不了吧。那玩意兒挺好使的。
兄妹的閑聊,接地氣的翻譯,符合大眾化原則,觀眾也體會的到這種輕松感。同時在觀眾不清楚“脈沖珠”是什么的前提下,也能感受到這種高科技在瓦坎達人眼里是不足掛齒的一件小物的感覺,側(cè)面反映出瓦坎達高超的科技力量。
例4:I’d say we were even.咱們彼此彼此。
羅斯探員警告特查拉時的臺詞。前面提到,他們是老朋友,因此羅斯探員即使面對的是國王 也可以平等的和他說話,在這個場景里他們是競爭關(guān)系,用“彼此彼此”來渲染劍拔弩張的對峙狀態(tài)是十分恰當?shù)摹?/p>
例5:Definitely armed.絕對是帶著家伙呢。
這句話翻譯的十分通俗,沒有用“武裝”二字而是用了“帶著家伙”,符合將軍霸氣人設(shè)的同時也照顧到了觀眾的情緒,因為劇情到這里并不是嚴肅的,而是有趣又刺激的一個場景,也就是人們常說的沒有“出戲”。
(1)意譯法是影視翻譯里的重要原則。由于中外文化背景和知識差異,影視翻譯中,如果遇到外語詞可能無法很好地被中國觀眾所理解的情況,可以采用“意譯法”將其“化”掉。
例1:Glory to Bast.I’m in good health.女神保佑,我很健康。
Bast是瓦坎達的黑豹女神,這里沒有直接譯為“巴斯特保佑”,而是譯為“女神保佑”,就是考慮到中國觀眾對《黑豹》世界觀不熟悉,不了解巴斯特,因此將黑豹女神的名字Bast隱藏起來,“化”為“女神”二字,反而可以更好地向觀眾傳達臺詞含義與其背后的宗教崇拜。
例2:When the dust settles.當事情水落石出的時候。
羅斯探員與男主角在韓國賭場見面時的一句臺詞。 “the dust settles”這里譯為“水落石出”也是符合中國觀眾理解能力的意譯法的運用。
例3:Someone did not get the memo.有些人不聽話。
娜吉雅與特查拉,女將軍透過對講機討論作戰(zhàn)時的一句調(diào)侃,指反派人物克勞一行人帶著武器強行沖破賭場安檢。Memo直譯是“備忘錄”,這里將 “not get the memo”翻譯為“不聽話”也是考慮到中外文化背景,可以更好地被中國觀眾所理解。
值得注意的是,我們使用“化”時要掌握好尺度,意譯法主要針對因文化差異所造成的理解困難的部分,而對于觀眾比較熟悉的文化知識,翻譯時應盡量保留原文的語言及文化特色,適當納入西方文化,畢竟影視作品具有文化交流的功能,讓觀眾感受到異國特有的風俗文化,促進中外交流。例如 “vibranium”,“吸音鋼”(又名振金或涅盤鋼),漫威漫畫中的虛構(gòu)金屬,天上的隕石,瓦坎達的特產(chǎn)資源,漫威宇宙中最堅硬的材質(zhì)之一,被用于美國隊長的盾牌及黑豹的戰(zhàn)衣。 “vibranium”作為貫穿整部電影的一個名詞,在《黑豹》字幕中被譯為“振金”,就是為了保留漫威漫畫原著內(nèi)地版翻譯里的原汁原味,從而照顧到原著讀者和漫威影迷。
(2)意譯法中還有十分重要的一條原則——根據(jù)上下文補充完整。
英語的一些詞匯(如代詞)到底是直接翻譯,還是根據(jù)上下文補充完整也是影視翻譯里需要重點關(guān)注的一個方面。直譯法無法被觀眾很好的理解時,譯者會自動補充完整句子的實際指代意義。
例1:Now tell it to go on.現(xiàn)在讓戰(zhàn)服展示完整形態(tài)。
這句話在完整的語境中是黑豹妹妹向特查拉展示自己的科研成果時的一句臺詞。采用補充完整的翻譯也是為了幫助觀眾理解劇情。
例2:I did no such thing.我沒有背叛祖國。
這句話的翻譯乍一看一頭霧水,實則承接上句特查卡國王的質(zhì)問:“Tell me why you betrayed Wakanda.” (告訴我你為何背叛祖國。)屬于采用補充完整的翻譯來幫助觀眾理解劇情。
例3:Klaue.:Plus eight.克勞,還帶了8個人來。
娜吉雅是第一個看到克勞走進大廳的,然后她小聲的通過藍牙提醒自己的伙伴。這里若中文直譯就無法準確傳達作戰(zhàn)信息,因此字幕補充完整了整句話攜帶的信息,即eight是“帶了8個人來”的意思。
眾所周知,中英思維有所不同,語法、句型結(jié)構(gòu)也有差異。在對進口片進行翻譯的時候為了更好地服務劇情,會在句型上采取符合中國表達方式的翻譯方法,例如主動句和被動句相互轉(zhuǎn)化。
例1:You’ve been warned.我警告過你了。
特查拉對羅斯探員說的話,典型的被動句變主動句,主語換成“我”,即特查拉,更符合漢語的習慣。
例2:He cannot leave with Klaue.不能讓他帶走克勞。
羅斯探員對手下部隊下的命令。用“讓”字偷換句子中動作的發(fā)出者,將動作發(fā)出者的he變?yōu)殡[藏的we,體現(xiàn)命令式,也是符合漢語習慣的巧妙轉(zhuǎn)換。
《黑豹》綜合了眾多元素,將傳統(tǒng)與科技、古老與現(xiàn)代、批判與繼承、儀式與制度、現(xiàn)實與夢想做了一系列的結(jié)合,在跨文化方面走出了自己的一大步,是漫威的用心之作。
中西方文化的差異導致電影中文字幕的翻譯是重點也是難點。在進行電影字幕的翻譯時,應該根據(jù)需要來決定使用什么樣的翻譯策略。以便準確地傳達源語言要傳達的意思和意義,方便目的語觀眾理解認識異國文化,從而實現(xiàn)跨文化交流的目的。[2]
注釋
[1]如今.《黑豹》對于好萊塢的多樣性意味著什么?[N].中國電影報,2018-03-21(014).
[2]田慧凱.在跨文化的視角下分析電影字幕的翻譯[J].散文百家(新語文活頁),2017(03):13-14.