郭梓萌
(寧夏農(nóng)業(yè)學(xué)校,寧夏銀川 750021)
近些年來,我國的教育以及課程在不斷改革中,那么對孩子閱讀能力的提升也受到人們越來越多的關(guān)注,同時隨著國外文學(xué)作品的引入,我國市場上出現(xiàn)了很多的兒童文學(xué)譯本,據(jù)相關(guān)調(diào)查顯示,疊詞在譯本中的應(yīng)用可以將小朋友的興趣進(jìn)行有效提升,提升閱讀效果。基于這種情況,該文就疊詞的獨(dú)特魅力進(jìn)行了分析,主要對疊詞在兒童翻譯文學(xué)中的運(yùn)用做出了探討與研究,希望可以為兒童文學(xué)翻譯中疊詞的運(yùn)用提供一定的理論基礎(chǔ)。
(1)兒童文學(xué)概述。從目前的形勢來看,兒童文學(xué)的翻譯并沒有收到足夠的關(guān)注,甚至有一些譯本的質(zhì)量比較欠缺,最為重要的是沒有針對兒童這一特殊群體調(diào)整譯本的內(nèi)容。由于孩子們的接受能力都有別于成人,因此要想將更好的翻譯內(nèi)容提供給孩子們,那么就需要走入孩子們的世界中,對他們世界的語言特點(diǎn)、解手能力等方面進(jìn)行深入分析,利用孩子比較喜歡的語言形式來進(jìn)行話語表述,這可以有效地使小讀者的閱讀興趣得以提升,不能以翻譯者的主觀概念進(jìn)行翻譯工作。從目前市場上流通的譯本內(nèi)容來看,同一原著的不同譯本在內(nèi)容上以及形式上還存在比較大的差異,《綠野仙蹤》就是一個比較典型的例子,每年都會有其新的譯本被發(fā)行,但是受到小朋友們青睞的譯本卻少之又少。因此相關(guān)的翻譯人員有必要充分掌握住孩子們的心理特征,翻譯的語言需要與他們世界的語言形式相符,而且需要細(xì)致到每個詞匯,如孩子們一般比較喜歡象形詞、短小精悍的句子以及疊詞等文字形式,那么譯者就需要在譯本中多體現(xiàn)這種類型的詞匯,以更好地滿足小讀者們的需求。
對話理論指出在進(jìn)行一些文學(xué)作品的創(chuàng)作時,建立起讀者與作者之間的對話甚至是與文中每個角色的對話是非常關(guān)鍵的。那么作者和讀者之間形成的對話主要表現(xiàn)為作者需要對讀者的讀書狀態(tài)以及背景等內(nèi)容進(jìn)行了解,來對作品內(nèi)容做出一定的調(diào)整,做到具有針對性。那么在對文學(xué)作品進(jìn)行翻譯時,尤其是對兒童文學(xué)作品進(jìn)行翻譯時,相關(guān)的譯者需要對小讀者的讀書背景進(jìn)行揣測。孩子們的背景主要指的是文化的水平、語言的儲備以及生活的經(jīng)驗等內(nèi)容。而疊詞在譯本內(nèi)容中的應(yīng)用剛好可以彌補(bǔ)小朋友在審美上的需要。
(2)疊詞概述。從構(gòu)成來看,疊詞主要分為四個主要的類型,分別是單字疊詞、雙字疊詞、三疊以及部分重疊。從詞組的性質(zhì)方面來看,疊詞的性質(zhì)可以分為形容詞重疊、副詞重疊以及量詞重疊等。從特點(diǎn)上看,疊詞具有音韻美、表達(dá)美以及形象美,無論是從視覺方面還是聽覺方面甚至從情感方面都會使得小讀者的閱讀興趣得以有效提升。而且疊詞本身的語氣比較重,可以增強(qiáng)情感表達(dá),使得書本中的形象更加突出,從而有效地增強(qiáng)譯本的可讀性?!毒G野仙蹤》具有很多版本的譯本,其中由張建平和吳巖翻譯的譯本中使用了比較多的疊詞性質(zhì)的詞匯,這使得小讀者們 非常喜愛,這主要是因為這些疊詞的運(yùn)用使得孩子更容易接受,同時也符合孩子們的語言特點(diǎn),孩子們在閱讀譯本時可以充分感受語言的魅力。同時在表達(dá)情感時,疊詞的使用也可以讓思想表述得更加順暢,給讀者們留下更加深刻的印象,帶給讀者情感上的沖擊,而且選取恰當(dāng)?shù)寞B詞可以給人一種回味無窮的感覺,那么接下來我們就來分析疊詞的運(yùn)用起到的作用。
(1)音韻美。疊詞也就是由重復(fù)使用的字構(gòu)成的,由于相同字的不斷重復(fù),也逐漸形成了很多朗朗上口的節(jié)奏感,同時也使得平凡的字詞變得不再平凡,使得語言的渲染力以及表現(xiàn)力得以明顯增強(qiáng)。比如,在使用象聲疊詞時,可以用聲音來表現(xiàn)事物的形態(tài),聽到聲音就可以想象出事物的狀態(tài),而且從聽覺以及視覺上都給人以震撼美,刺激孩子思維,使其產(chǎn)生豐富的聯(lián)想,同時使得語言的表現(xiàn)能力得以有效提升。不斷重復(fù)的音節(jié)也可以刺激孩子們的聽覺西永,讓孩子們感受到環(huán)繞式的語言美感,增強(qiáng)語言的活力。而比較和諧化的語言傳達(dá)出來的沒美感大多是需要語音的修辭效果的。比如,在對原文中的內(nèi)容 “Then all the winged monkeys, and they were much laughing, then flew away.”進(jìn)行翻譯時,張建平與吳巖是這樣描述的,這些猴子們開始嘻嘻哈哈地從空中飛過,之后便不見了。疊詞的運(yùn)用可以很形象地表達(dá)出傳神的節(jié)奏感,很符合孩子們的性格特點(diǎn),比較形象,從文字中就可以想象出聲音。
再如對原文內(nèi)容 “with well-paved roads running between, and pretty rippling brooks with strong bridges across them which showed bright against the green grass and the yellow grain.”進(jìn)行翻譯時,他們將其翻譯為“小溪上流水潺潺,上面有著堅固的橋梁,和旁邊綠油油的青草以及黃澄澄的稻田形成了反差美”,翻譯的作者運(yùn)用疊詞的形式將流水流動的旋律以及田地里面的場景描述得淋漓盡致,給人耳目一新的感覺,透過文字就可以很好地感受美好的畫面。
還有一段關(guān)于泉水的描述,譯本中是這樣寫的“穿過了森林,就出現(xiàn)了一處小小的而又精致的泉眼,清水潺潺地向外涌動著”,這組疊詞的運(yùn)用為小讀者們營造出了比較歡快的氛圍,也將流水之美形象地表達(dá)出來,讓孩子們能夠比較容易地理解這種靈動的美感。
(2)形象美。在譯本中,恰當(dāng)?shù)眠\(yùn)用疊詞,可以將圖像的樣貌以及形象很好地突出出來,充分表達(dá)出畫面的真實(shí)美感,小讀者們在讀這些話時,可以有很強(qiáng)的代入感,給孩子們一種身臨其境的真實(shí)感受。比如,原文中 的內(nèi)容 “They came to a place that the trees and branches grow over the road, then the travelers can not go through the road.”被譯成“我們達(dá)到了其中一個地方,這個地方樹木蔥蔥郁郁,樹枝繁茂,將通行的小路也堵上了,我們很難通過。通過蔥蔥郁郁這樣的疊詞運(yùn)用,使得樹木的繁茂景象被很好地表達(dá)出來,樹枝繁茂將通行的小路堵上,也充分體現(xiàn)了樹木的密度。
譯本中將草坪中的鮮花進(jìn)行了這樣的描寫:”在那里,綠草茵茵,草地上還有著各種顏色的花朵,道路兩旁是碩果累累的樹木,這是多么美麗的場景呀,在鮮花的映襯下,草地顯得更加蔥郁。這些疊詞的運(yùn)用使得草地的綠色、鮮花的鮮艷以及果子的豐盛都很好地表現(xiàn)出來,讓小讀者們在讀書時就可以在腦海中構(gòu)思一幅畫面,里面有大片的綠草地,還有鮮艷得花朵以及果子壓滿枝頭的果樹。
在對原文內(nèi)容”The streets were lined with beautiful houses, and where the blocks joined together were rows of emeralds.” 那么在張建平的譯本中是這樣表述這部分內(nèi)容的,整整齊齊的房屋坐落在道路的兩旁,郁郁蔥蔥的樹木就像是一列列的翡翠,他們整整齊齊地站立在道路的兩邊”,這些表示數(shù)量的疊詞不僅充分強(qiáng)調(diào)了房子的整整齊齊,也將陽關(guān)的美感很透徹地表現(xiàn)出來,就像是畫上去的一樣,這樣形象的表達(dá)使得小讀者們很容易想象出來一定的畫面,房屋在道路的兩邊排列著,陽光照射進(jìn)來,形成了多么舒服的畫面呀。
(3)表達(dá)情感的美感。疊詞的運(yùn)用不僅可以使得畫面感更強(qiáng),也能增添情感色彩,加深對情感的表達(dá),重疊的自此可以將喜怒哀樂這些情愫很傳神地表達(dá)出來。比如,在對原文內(nèi)容中的房屋搖晃時的場景譯本中是這樣進(jìn)行翻譯的:“轉(zhuǎn)了幾圈之后,房屋被狠狠地摔打了一下,她像個嬰兒一般躺在搖籃里面,被溫柔地晃動著”,這些疊詞的運(yùn)用可以將非常溫柔的情感很好地傳達(dá)給小朋友們,讓他們好似在感受這些情愫的波動,更容易融入文學(xué)內(nèi)容中去。
譯本中對孟奇金人、女巫與多蘿西之間互動的場景是這樣描述的,多蘿西接受了孟奇金人的鞠躬,希望她可以度過一個美好的旅程,之后便穿越了叢林不見了。女巫也向多蘿西微微點(diǎn)頭,之后也消失了。那么這一場景中對疊詞的運(yùn)用將友好的情感進(jìn)行了深入地表達(dá)與體現(xiàn),使得小讀者們可以很好地感受到他們之間深刻的友誼。同時在對文中的小姑娘在河邊玩耍的場景進(jìn)行了這樣的描述:“一個漂亮的姑娘來到了小河邊,這個地方遠(yuǎn)離罌粟地,她無法聞到那種味道了,她在面軟軟的草地上躺著,清風(fēng)徐徐吹來,她享受著這一場景?!?,在這一場景中的疊詞使得小伙伴們對多蘿西的照顧與喜愛充分地表達(dá)出來,。在小讀者閱讀的過程中,也比較容易地將自己想象成多蘿西,感受她當(dāng)時被小伙伴們關(guān)愛時內(nèi)心的波動,同時在小朋友的日常生活中,父母肯定也做過類似的動作為了保護(hù)小朋友免受傷害,這對小朋友情感的培養(yǎng)有很大的幫助,也會激發(fā)小朋友去關(guān)愛同伴的情感表達(dá),促進(jìn)小朋友綜合素養(yǎng)的提升,從而達(dá)到更好地閱讀效果。
該文主要結(jié)合張建平和吳巖翻譯的《綠野仙蹤》的譯本內(nèi)容,對在兒童翻譯文學(xué)作品中疊詞的運(yùn)用進(jìn)行了分析介紹。疊詞本身具有朗朗上口的特點(diǎn),非常適合小朋友的性格特點(diǎn)。疊詞由于是字詞的不斷疊加或者重復(fù),也使得疊詞本身可以傳達(dá)出比較強(qiáng)的節(jié)奏感,具有獨(dú)特的韻味,可以很好地將作品中的畫面很好地傳達(dá)出來,充分突出畫面的美感,聲情并茂的表達(dá)方式也增添了文章的渲染力。雖然介紹了相關(guān)疊詞在兒童翻譯文學(xué)中的運(yùn)用,但是還存在一定的局限性,還有一些問題需要解決,這還需要相關(guān)研究者的共同努力,為兒童翻譯文學(xué)帶來新的生機(jī)。