• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      復(fù)制原貌,再現(xiàn)經(jīng)典:楊憲益《史記》英譯本評介

      2019-12-27 21:05:28風(fēng)
      渭南師范學(xué)院學(xué)報 2019年7期
      關(guān)鍵詞:楊憲益史記譯者

      高 風(fēng) 平

      (渭南師范學(xué)院 外國語學(xué)院,陜西 渭南 714099)

      一、引言

      《史記》是我國乃至世界歷史學(xué)以及文學(xué)史上不可多得的經(jīng)典之作。它不僅為世人展開了一幅自我國黃帝至漢武帝太初四年間的歷史畫卷,更以恢宏而不失細(xì)膩的筆觸刻畫了大量的人物形象,栩栩如生,躍然紙上。其中不乏奮起草莽而王天下的起義者,看似怯懦無能實(shí)則胸懷大志的英雄好漢,不懼權(quán)威而聲震人主的凌然俠士,膽識過人、無往不勝的豪情將帥,血濺五步、生死度外的舍命刺客,運(yùn)籌帷幄、足智多謀的文弱書生等等,這些生動豐滿的人物形象成為《史記》最具魅力的華章。因此,如詩如歌的《史記》不僅是史學(xué)巨著,亦是文學(xué)經(jīng)典,被譽(yù)為“無韻之離騷”,當(dāng)屬實(shí)至名歸?!妒酚洝肺痪佣氖分?,是中國古代3000多年歷史和社會生活的縮影,也是世界史學(xué)的寶貴財(cái)富。[1]

      作為中國經(jīng)典史籍,《史記》有不同時期的外譯本,尤以英譯本居多,基本都是選譯本,其中一般公認(rèn)為比較有代表性的作品一個是本土譯者楊憲益的選譯本,另一個是美國譯者華茲生的譯本,亦為選譯本。兩個譯本幾乎是同時期作品,均完成于20世紀(jì)下半葉。

      楊憲益和華茲生的主觀認(rèn)知不同,翻譯目的各異,而且所處的客觀歷史語境也相去甚遠(yuǎn),因此對譯本的處理方式亦不盡相同。盡管如此,他們對《史記》的鐘愛,他們極盡所能努力推介《史記》的決心和熱情是一致的,而且都選擇了彼時彼地最合理的途徑為讀者呈現(xiàn)了《史記》的魅力,可謂殊途同歸,異曲同工。相對于華茲生以迎合讀者、順應(yīng)當(dāng)時西方社會環(huán)境的方式極盡推介的策略選擇,楊憲益更注重維護(hù)原作的特性和風(fēng)格,盡量呈現(xiàn)出原汁原味的《史記》故有形態(tài)。楊憲益翻譯策略選擇的著力點(diǎn)在于復(fù)制原貌,再現(xiàn)經(jīng)典。楊憲益譯本中處處閃爍著堅(jiān)守與靈動優(yōu)勢互補(bǔ)、巧妙對接的大智慧,體現(xiàn)了他“史”以實(shí)為天的原則和追求,表現(xiàn)出一位譯壇巨匠深厚的專業(yè)功底和赤誠愛國情操。[2]

      二、《史記》體例的處理:忠實(shí)而不拘泥

      (一)忠實(shí):最大限度堅(jiān)守原貌

      楊憲益典籍翻譯的目的是傳播中華民族的優(yōu)秀文化經(jīng)典,因此他在《史記》英譯的過程中盡可能采用異化翻譯方法,堅(jiān)持最大化地尊重作者,忠實(shí)原文。他對司馬遷《史記》體例最大限度的維護(hù)和守衛(wèi)便體現(xiàn)了其這一特點(diǎn)。

      作為文史雙重經(jīng)典之作,《史記》的突出特點(diǎn)之一體現(xiàn)在其紀(jì)傳體敘事結(jié)構(gòu)上。司馬遷通過將事件掛靠于人物,借助本紀(jì)、世家、列傳、書、表等5種體例串聯(lián)貫通,以犀利獨(dú)到的筆觸帶領(lǐng)世人縱觀我國自上古到漢武帝長達(dá)3000年歷史發(fā)展的軌跡,橫貫政治、經(jīng)濟(jì)、社會、文化等各個領(lǐng)域。描繪了一幅跌宕起伏、波瀾壯闊的宏偉歷史畫卷。一個個背景不同、個性迥異的鮮活人物,為人們呈現(xiàn)出一段段栩栩如生的歷史場景?!妒酚洝藩?dú)特的敘事體例成為歷代歷史典籍的模板,極具代表性。[3]

      以《史記》為代表的中國歷史典籍有著共同的敘事風(fēng)格,即在描述歷史進(jìn)程的過程中人物生平、事件進(jìn)展、社會變遷等并不總是一氣呵成、貫通而下,而是以“史事”為節(jié)點(diǎn),按照既定模式分割成不同的階段。而后再遵循特定的結(jié)構(gòu)規(guī)則,將其分門別類鑲嵌在宏觀的格局中,縱橫交錯,繁而不亂。[4]59

      《史記》中但凡列傳,幾乎均以“XX者X郡人也”開篇,導(dǎo)入人物故事。循著遭遇危機(jī)、建功立德、敗走麥城等體系化的固定軌跡,形成一種絲絲入扣的結(jié)構(gòu)模式。在這種程式化描述節(jié)奏的制約下,人物生平的脈絡(luò)清晰可辨,功過分明。[5]

      司馬遷把人物列入不同的本紀(jì)、世家、列傳中,緊緊圍繞主題將人物融入波瀾壯闊的歷史情景,從而使人物形象呼之欲出;同時,借助獨(dú)具匠心的情節(jié)編排,凸顯出鮮明的人物個性。司馬遷對他筆下這些歷史人物的評價也構(gòu)成了《史記》撰文風(fēng)格的一大特色。

      《史記》一方面提綱挈領(lǐng),包羅萬象,充分體現(xiàn)了大氣磅礴的氣質(zhì);另一方面又不失細(xì)膩、靈動,成功地塑造了一個個人物形象。無愧于魯迅先生“史家之絕唱,無韻之離騷”的贊譽(yù)。

      《史記》獨(dú)特的敘事體例成為歷代史學(xué)著作的模板,因而《史記》的敘事結(jié)構(gòu)代表著歷代史書的主流風(fēng)格,具有很強(qiáng)的典型性。作為一代文化大使,楊憲益無疑對這種史書編撰體例了如指掌,且有高度的認(rèn)同感;并且楊憲益對《史記》中的封建等級制度、官職排序結(jié)構(gòu)以及長幼尊卑規(guī)則并不陌生,因此對司馬遷貫穿在《史記》中的編撰體例表現(xiàn)出由衷的尊重和接受,這體現(xiàn)出社會意識形態(tài)對楊憲益翻譯策略的影響。同時,楊憲益受托于中國外文局,翻譯目的明確指向中華文化的國際傳播,《史記》的紀(jì)傳體國史編撰方式和結(jié)構(gòu)本身就承載著中國文化特色,不可輕易更改。這也是促使楊憲益選擇翻譯策略的重要因素。因此,楊譯在翻譯中非常尊重司馬遷的敘事體例,極力維護(hù)其原態(tài),盡量不予觸碰。[5]

      (二)變通:爭取更大的讀者群

      在盡量保持原貌的前提下,楊憲益并不拘泥原作的文本結(jié)構(gòu),當(dāng)原文結(jié)構(gòu)形式可能妨礙到讀者的理解,進(jìn)而影響接受度時,也會采用靈活變通的方式,以增強(qiáng)譯文可讀性,從而爭取讓更多的讀者走進(jìn)《史記》描繪的多彩世界,領(lǐng)略《史記》的蓋世風(fēng)采。

      《史記》的語言特點(diǎn)是簡明扼要,言簡意賅??此屏攘葦?shù)語,卻往往承載著大量信息,甚至有時信息相互疊加,關(guān)聯(lián)性不強(qiáng),如果沒有足夠的相關(guān)文化背景知識做支撐,可能造成讀者信息接續(xù)斷篇的情況。

      楊憲益在面對原文中典型的中文歷史典籍?dāng)⑹鲂问娇赡苄纬衫斫庹系K時,也會選擇歸化策略,靈活處理行文格式,變通段落結(jié)構(gòu),來減輕譯文讀者的閱讀負(fù)擔(dān)。

      以《李將軍列傳》為例,作為《史記》這部鴻篇巨制中的一個組成部分,作者必須盡力做到在有限的篇幅中,交代李廣的生平、描述其后世家族的發(fā)展歷程?!独顚④娏袀鳌吩闹兴抉R遷僅用了19段。但楊憲益英譯后變成了61段,如此大幅度的調(diào)整正是譯者考慮到兩種語言的差異,出于關(guān)照目的語讀者而采用的一種歸化翻譯策略。[6]

      在此例中,因?yàn)槊總€段落都承載著繁雜的信息,并且往往缺少顯著的轉(zhuǎn)折、遞進(jìn),因此按照西方人容易接受的行文風(fēng)格重新劃分段落,整合語篇結(jié)構(gòu),能夠有效消解讀者的閱讀困難。

      如,《李將軍列傳》中的開篇:“李將軍廣者……萬戶侯豈足道哉!”[7]3447短短數(shù)語,言簡意賅,清楚地交代了李廣跌宕起伏的戎馬生涯,文本所交代的重點(diǎn)信息包括:李廣的家族背景、成長歷程和漢文帝發(fā)自肺腑的感慨與評價。如果按照原文結(jié)構(gòu)形式將以上信息全部集中在同一段落,則很難規(guī)避行文的跳躍感,有悖于英文的行文特征和讀者的閱讀習(xí)慣,會給譯語讀者造成理解障礙。楊憲益很體恤譯語讀者,因而按照時段順序?qū)⑵浞指顬槿?。自“李將軍廣者”到“廣家世世受射”為第一段;自“孝文帝十四年”到“秩八百石”為第二段;自“嘗從行”到段末為第三段。第一段先介紹了李廣其人及其家族的背景和淵源;第二段進(jìn)而順勢描述李廣的驍勇善戰(zhàn)和初露端倪的顯赫功績;第三段則是借漢文帝的感慨表達(dá)了對李廣的評價和贊譽(yù),并恰到好處地總結(jié)了他懷才不遇,生不逢時的人生境遇。

      對段落重新進(jìn)行合理的劃分體現(xiàn)了譯者高超的應(yīng)變能力和敏銳的再創(chuàng)作意識,這是楊憲益譯本能夠在盡量忠實(shí)于原著的前提下,仍能夠保證可讀性強(qiáng)、敘事流暢和環(huán)節(jié)間遞進(jìn)平穩(wěn)的原因。這種手法也用在了《史記選》其他一些篇章的相關(guān)處理上。

      漢語重意和,英語重形和。漢語古文語言表述緊湊,但言簡意賅,內(nèi)涵豐富,在這個層面英語的對等性相對比較差,轉(zhuǎn)換起來很吃力,因此句子往往顯得松散、啰唆,盡失原文的風(fēng)格特點(diǎn),從而貶損語言效果和藝術(shù)高度。為了補(bǔ)救這一缺憾,譯者或變換句型,或調(diào)整語序,來達(dá)到盡量與原文的簡潔風(fēng)格保持一致的目的。[6]

      如:《史記·李將軍列傳》中:“其射,見敵急,非在數(shù)十步之內(nèi),度不中不發(fā),發(fā)即應(yīng)弦而倒。”[8]3452In battle he would not shoot until his adversary was within a few dozen paces and he could be sure of hitting him.Then as soon as his bow string twanged the enemy fell.[9]417原文短短一個句子就對李廣的足智多謀,英勇果敢,以及高超的作戰(zhàn)策略和軍事才能做出全面概括,環(huán)環(huán)相扣,步步遞進(jìn),一氣呵成,語言信息明了,同時也巧妙地烘托了戰(zhàn)場上的危急緊張氣氛。

      這句話如果采用直譯,可能會顯得冗長煩瑣,弱化原文的節(jié)奏、力度和氣勢。譯文用了兩個獨(dú)立句,通過變換句型的方式,巧妙地再現(xiàn)了原文的效果。前后呼應(yīng),不但再現(xiàn)了戰(zhàn)場濃烈的火藥味,而且不失緊湊簡潔。

      三、異化優(yōu)先原則

      (一)觀照語言特色,力圖原汁原味

      作為我國歷史上第一本正史,司馬遷的《史記》盡管具有很高的文學(xué)價值,但歸根結(jié)底《史記》的原生身份是史書,有明確的功能定位,嚴(yán)肅、寫實(shí)、縝密、正規(guī)是其核心特點(diǎn)。

      《史記》承載著中國民族文化的精髓,因此,在翻譯實(shí)踐中,楊憲益刻意強(qiáng)調(diào)忠實(shí)于原文,盡可能地將中國文化原汁原味地呈現(xiàn)給譯語讀者,以譯者的民族使命感和社會責(zé)任感擔(dān)當(dāng)起傳播中國文化原貌的重任。

      異化翻譯策略注重源語意識形態(tài)和語言特色,善于傳遞異域文化元素,強(qiáng)調(diào)盡量保留原文中富有民族文化色彩的概念和意向。所以,楊憲益與戴乃迭在《史記》譯本中主要采用了異化策略,盡可能完美地保留原作的內(nèi)涵與表現(xiàn)形式,讓譯語讀者有緣欣賞到原作的風(fēng)采。

      如:“如今人方為刀俎,我為魚肉,何辭為! They are the chopper and board, we the fish and meat. Why should we take the leave?”[9]124譯者即再現(xiàn)了原文的內(nèi)容,也保留了原文的形式,包括喻體也予以真實(shí)呈現(xiàn)??芍^形神兼?zhèn)?,巧妙地傳達(dá)了中國的語言文化元素。

      又如:因下令軍中曰:“猛如虎,很如羊,貪如狼,強(qiáng)不可使者,皆斬之?!盩hen he issued this order to the troops: “Any man who is fierce as a tiger, stubborn as a sheep, greedy as a wolf, or disobedient to orders, will lose his head. ”[9]104盡管sheep在英語中與stubborn的聯(lián)想并不典型,但譯者仍不肯輕易改變或替換喻體,而是給讀者留下了一定的思考機(jī)會和回味異域文化因素的彈性空間。這樣,即保留了原作簡潔緊湊的風(fēng)格,又傳遞了原文喻體形象生動的形態(tài)。同時又不失時機(jī)地給讀者帶來了不一樣的意象聯(lián)系,有助于豐富英語國家的語言形式。

      中國典籍常使用各種意象,看似淺顯易懂卻含義深遠(yuǎn),發(fā)人深省。如果譯者不假思索地將意象所暗含的委婉表述自作主張直白地呈現(xiàn)出來,主觀臆斷地低估讀者的認(rèn)知水平,便阻斷了讀者與作者的互動,違背了原語作者的真實(shí)意圖;或者避重就輕,過度處理文化負(fù)載詞中的支末細(xì)節(jié),也可能產(chǎn)生本末倒置的后果,背離原文本意。翻譯中的留白不是“故作矜持”,做出高深莫測狀,而是出于不盲目低估讀者的理解力和辨析力,給予讀者合理的獨(dú)立思考的空間,讓他們自由想象,在可及的認(rèn)知領(lǐng)域中充分發(fā)揮想象,領(lǐng)略原語的魅力,熟悉原語的表述方式。因此,在處理文化意向詞時譯者一定要有意識地合理留白,“不窮己所欲言”,適度保留語言的模糊性。

      楊憲益《史記》譯本中有很多譯者刻意留存下來的模糊性表述。司馬遷的《史記》語言中經(jīng)常會出現(xiàn)文化意象詞,也用了很多極具民族特色的修辭或象征手法,楊憲益在譯文中都盡量保持原貌,從而再現(xiàn)了司馬遷的精思妙言,兼顧和傳達(dá)了《史記》的史學(xué)價值和文學(xué)價值。

      楊憲益譯本中這樣的妙譯佳句俯拾皆是,體現(xiàn)了楊憲益作為一代譯壇巨匠的素養(yǎng)與實(shí)力。如:

      例1,諺曰: “桃李不言,下自成蹊?!?The proverb says : “The peach and plum trees can not talk,yet a path is trodden out to them.”[9]958這里譯者保留了源語“桃”和“李”兩個喻體,而不做替換或意譯,使讀者有機(jī)會感受和體驗(yàn)源語的意向聯(lián)系,感受漢語的精妙與源語作者的智慧。

      例2,太史公曰:《詩》有之:“高山仰止,景行行止?!彪m不能至,然心鄉(xiāng)往之。譯者處理為: The Grand Historian comments: One of the songs says,“The great mountain, I look up to it! The great road, I travel it!”Although I cannot reach him,my heart goes out to him.[9]189同上例,“高山”與“景行”兩個喻體也得以保留,譯者重復(fù)用了“The great…”起始兩個句子,形成對仗,達(dá)到強(qiáng)化語句的效果。即明了內(nèi)涵,也再現(xiàn)了源語的語言技巧。

      例3, 語曰:“能行之者未必能言,能言之者未必能行?!弊g者處理為:The proverb says: “Doers are not always talkers,nor talkers doers.”[9]457借助“not,nor”句式,形成平行結(jié)構(gòu),與源語的對仗效果如出一轍,簡潔明了。其精妙可謂不輸源語。

      例4,太山壞乎! 梁柱摧乎! 哲人萎乎! Mount Tai crumbles,the great beam breaks, the wise man withers away.[9]282“壞”對應(yīng)為crumble,“摧”對應(yīng)為break,“萎”對應(yīng)為withers away,形象生動,怎一個妙字了得。源語的動感和美感呼之欲出。

      例5, 持滿者與天,定傾者與人,節(jié)事者與地。 One who overcomes self - satisfaction gains the help of heaven,one who can turn a disastrous situation into a secure one gains the help of men, and one who practices frugality gains the help of the earth.[9]172這句話源語的極簡風(fēng)格對譯者的語言功底提出了很大的挑戰(zhàn),但楊譯本無論是內(nèi)涵的傳遞,或是語言形式的跟進(jìn)都無可挑剔,可謂天衣無縫。譯者的大風(fēng)范、大手筆躍然紙上。

      (二)步步為營,最大限度堅(jiān)守異化

      《史記》中有一些特色鮮明的文化負(fù)載詞在目的語文化中呈現(xiàn)空缺狀態(tài),楊憲益在確保不會導(dǎo)致誤讀的情況下,多采用音譯法或異化等手法。而對于那些對應(yīng)程度相對比較高,有可能跨越語際而實(shí)現(xiàn)基本相互對接的詞匯,譯者也不會輕言放棄對于異化的努力,而選擇步步為營,對異化做最大程度的堅(jiān)守,既做到盡量傳遞出文化含義,又刻意保留文化特性,達(dá)到傳播中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化、推介中國文化意向的目的。

      例1,夫人自帷中再拜,環(huán)珮玉聲璆然。 She returned his bow behind the curtain and her jade pendants tinkled.[9]236“璆”被巧妙地處理成擬聲詞tinkle,玉佩隨主人的動作在搖曳中輕輕觸碰,聲聲清脆,令讀者恍惚間感覺似縈繞于耳,似身臨其境。

      楊譯主張最大限度地堅(jiān)守異化、直譯,當(dāng)一個句子無法實(shí)現(xiàn)完全直譯的情況下,亦可采取部分直譯,用線直譯輔以點(diǎn)意譯的方法,堅(jiān)守能直譯時便直譯的原則。即使是線直譯中的點(diǎn)意譯。

      例2,陳涉太息曰:“嗟乎!燕雀安知鴻鵠之志哉!”“Ah,”said Chen She with a deep sign.“Can a sparrow know a wild swan’s ambition?”此句考慮到“鴻鵠”的直譯可能造成譯語讀者的理解障礙,楊憲益做了點(diǎn)處理,將其譯成wild swan,但保留了喻體“燕雀”以及源語結(jié)構(gòu)的特點(diǎn)。此處楊譯直譯與意譯的對接可謂水到渠成,天衣無縫。

      例3,今秦失德棄義,侵伐諸侯社稷,滅六國 之后,使無立錐之地。楊憲益譯為:But Qin, abandoning virtue and justice,has abolished the ancestral sacrifices of the six princes and disinherited their descendants,leaving them not a single inch of land.[9]328這里楊憲益將“立錐之地”異化為西方讀者比較容易接受和理解的“a single inch of land”,從而巧妙地避免了源語讀者對并不一定能引起相似聯(lián)想的漢語的夸張修辭產(chǎn)生理解障礙。

      例4,今沛公先破秦入咸陽,豪毛不敢有所近。Now the lord of Pei has conquered Qin and taken Xianyang. But he has not touched anything.[9]124

      譯者并未將“豪毛”直接對應(yīng)為hair,而是替換成了anything,因?yàn)榇颂巋air并不一定會讓譯語讀者聯(lián)想到“毫發(fā)未動”,反倒可能因?yàn)樗麄儾⒉皇煜み@里部分指代全體的修辭手法,將hair具象化,引起錯誤的聯(lián)想,從而對譯文產(chǎn)生曲解,anything簡單而直接地解決了這些問題。

      (三)虛以調(diào)形,實(shí)以達(dá)意

      漢語中的連詞數(shù)量有限,且相對于英語來說使用頻率較低,也常常會被省略,但對應(yīng)成英語時需要補(bǔ)回這些連詞才能關(guān)照到英語文法的需求。這樣的“補(bǔ)回”貌似刻意增詞,實(shí)則不可或缺,目的是為了保障內(nèi)涵上的達(dá)意。

      如:飛鳥盡,良弓藏;狡兔死,走狗烹。 When all the birds are killed the good bow is put away.When the cunning hares are dead the hounds are made into stew.[9]186漢語文法重意和,因而不需要處處借助連詞來澄清語流中的邏輯關(guān)系或保障語流的連貫性,但英語文法重形和,必須依仗連詞來銜接意群,交代相應(yīng)的邏輯關(guān)系。譯者連用兩個when來引導(dǎo)兩個平行句,即強(qiáng)化了對仗效果,又明晰了邏輯關(guān)系,并且符合目標(biāo)語的語言習(xí)慣,這里when不動聲色地完成了其多重功能,可謂恰到好處。

      如何在譯語中準(zhǔn)確、恰當(dāng)措辭是對譯者語言功底的一大挑戰(zhàn)。楊憲益、戴乃迭所譯《史記選》,有大量恰到好處的措辭,以其神來之筆確保了準(zhǔn)確再現(xiàn)譯文內(nèi)涵的同時,傳遞了源語的語言藝術(shù)。

      四、歸化補(bǔ)救原則

      《史記》中經(jīng)常出現(xiàn)一些民族特色濃郁的詞匯或表述英語中沒有對應(yīng)項(xiàng),無法實(shí)現(xiàn)直譯,強(qiáng)行直譯可能導(dǎo)致英美讀者理解障礙。一旦出現(xiàn)這種情況楊憲益也會合理選擇歸化的策略,以闡釋性手法處理文化因素。

      如《李將軍列傳》中這種情況就很典型,比如說古代官職的翻譯便是一大難點(diǎn)。中國與西方國家政治制度不同,官職體系相去甚遠(yuǎn),很難找到恰當(dāng)?shù)膶?yīng)詞,且《李將軍列傳》中的一些官職與歷史淵源或社會背景密切相關(guān),楊憲益采取了靈活變通的闡釋性翻譯,達(dá)到關(guān)照讀者理解困難的目的。如,“左賢王”屬于匈奴貴族官職,匈奴以左為貴,左賢王實(shí)則一人之下,萬人之上;因左賢王封地位于單于王庭之東,故譯者直接翻譯為 Eastern Prince,“左”不予譯出 ,是為了避免畫蛇添足,引起理解困難,或由此引起的煩瑣的解釋。[8]1476

      同理,楊憲益將李廣的稱號“貳師將軍”處理為conqueror of Osrouchana。貌似風(fēng)馬牛不相及,實(shí)則是譯者深思熟慮之后的妙筆生花:李廣是在大宛貳師城之戰(zhàn)后獲得了“貳師將軍”的稱號,而“貳師”位于奧什(現(xiàn)在吉爾吉斯斯坦境內(nèi)),所以譯者直接將其譯為conqueror of Osrouchana即可省去加注之累,又明示了稱號的歷史關(guān)聯(lián),同時避免了冗長的闡釋性處理。

      再如例1,天下匈匈數(shù)歲者,徒以吾兩人耳,愿與漢王挑戰(zhàn),決雌雄,毋徒苦天下之民父子為也。Because of us, the empire has been in a tumult for years. Let us settle the issue now by hand-to-hand combat instead of involving all these other men.[9]150此句中“決雌雄”即“論勝負(fù),比高下”,“民父子”即平民百姓。譯者并未特意處理兩個詞的字面意,而是貫通整句的內(nèi)涵,淡化原文文化特色,用流暢自然的譯語傳達(dá)原文信息。提升了譯文的可讀性。

      楊憲益與戴乃迭所譯的《史記選》能夠在尊重原文的基礎(chǔ)上合理地調(diào)整重構(gòu)譯文布局,并恰當(dāng)填補(bǔ)行文中的默認(rèn)值,適度關(guān)照譯入語讀者的“經(jīng)驗(yàn)”需求,達(dá)到解除譯入語讀者閱讀困難的目的。不同的文化背景造就不同的文化認(rèn)知系統(tǒng),并逐漸形成相對固定的認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)儲備?!妒酚洝氛Z言反映的是司馬遷及其筆下人物的經(jīng)驗(yàn)世界,具有鮮明的本民族文化特性,而這在譯入語讀者的文化認(rèn)知系統(tǒng)中屬于空缺項(xiàng),因此他們不具備相應(yīng)的認(rèn)知經(jīng)驗(yàn),閱讀障礙也就在所難免。[10]

      適度填補(bǔ)默認(rèn)值也是文言文英譯經(jīng)常會選擇的策略,否則譯文中可能會顯得晦澀難懂,或不知所云,或偏離要旨,造成溝通障礙,甚至誤讀誤解。

      例2,謝曰: “臣與將軍勠力而攻秦……得復(fù) 見將軍于此?!?“I, your humble servant, join with you to attack Qin…so that we meet again here.”[9]495此處譯者并不只是簡單地直接將“臣”譯為I了事,以your humble servant緊隨其后,比較得體地傳遞了鑲嵌在“臣”背后的自謙意味。即體現(xiàn)了劉邦的自貶、隱忍和怯懦,也恰如其分交代了中國古代歷史上的等級觀念。而且your humble servant也是西方讀者比較熟悉的表達(dá)方式,他們理解起來會很輕松。這里譯文中貌似增詞,但整體信息更為忠實(shí)準(zhǔn)確。

      例3,盡征其材士五萬人為屯衛(wèi)咸陽,令教射狗馬禽獸。楊憲益譯為: He summoned fifty thousand picked men to garrison the capital and ordered them to teach archery,hunting and hawking.[9]70此句中楊憲益對“狗”“馬”“禽”“獸”似置之不理,而是直接以hunting和hawking替換之,乍看的確有“不忠”之嫌。但仔細(xì)解讀原文會發(fā)現(xiàn),其實(shí)“狗馬禽獸”只是漢語書面語更喜好四字詞表達(dá)的產(chǎn)物,確切地說是以部分指代全體的一種修辭手法,如若不假思索地將“狗馬禽獸”逐字解讀直譯,不禁會使譯文冗長拗口,干擾核心信息,還會導(dǎo)致譯文以偏概全,誤導(dǎo)讀者。這里譯者選擇用hunting和hawking概括“狗馬禽獸”實(shí)際上是對原文更為精準(zhǔn)的解讀,傳遞的信息亦更為忠實(shí)。而且hunting和hawking既有頭韻又有尾韻,節(jié)奏感和旋律美躍然紙上,可謂機(jī)智。

      例4,勾踐卒,子王鼫與立。王鼫與卒,子王不壽立。王不壽卒,子王翁立。王翁卒,子王翳立。 王翳卒,子王之侯立。王之侯卒,子王無彊立。 Goujian died and was succeeded by his son, Shiyu. The throne passed from father to son, from Shiyu to Boshou Weng,YiZhihou and Wujiang.[9]189漢語重意和,英語重形和。以上例句的這種表達(dá)方式,漢語駕輕就熟,層層遞進(jìn),簡潔流暢,一氣呵成而又不失清晰明了。但這類表達(dá)風(fēng)格稍不留神就可能譯成索然無味的流水賬,譯者通過重新構(gòu)架語篇結(jié)構(gòu)的方式,有效解決了英語中非常避諱的主語重復(fù)的問題,同時也理順了人物之間的繼位順序,捋清了層疊的人物關(guān)系。更為難能可貴之處在于,通過結(jié)構(gòu)調(diào)整,不僅合理解決了譯文流暢度的問題,而且譯文顯得簡潔、緊湊,不僅不輸原文,還似乎更高一籌。這在古文英譯中實(shí)屬不易,可謂神來之筆。

      五、結(jié)語

      翻譯并不是兩種文字符號形式的簡單對等或 符號數(shù)量的轉(zhuǎn)移,中國典籍的英譯更需綜合考量,既要絲絲入扣,又要撥云見日。譯者必須對原文中的默認(rèn)值進(jìn)行有效的解讀,才能做到合理的處理,呈現(xiàn)出理想的翻譯作品。[11]158

      作為中國第一部紀(jì)傳體通史,《史記》即是史學(xué)經(jīng)典,也是中國古代社會生活的真實(shí)寫照,所涉領(lǐng)域?qū)拸V,幾乎無所不包,承載著獨(dú)特而厚重的民族文化,且民族特質(zhì)非常突出,在翻譯中便表現(xiàn)出源語文化與譯語文化之間的不對稱性,譯者往往需要選擇“協(xié)調(diào)”(mediation )策略,以達(dá)成源語作品與譯入語讀者之間的平穩(wěn)對接。但對于如何達(dá)成“協(xié)調(diào)”,如何合理拿捏“協(xié)調(diào)”的度以滿足彼時彼地的譯介需求則是仁者見仁,智者見智的行為。不同文化下人們的道德體系、思維方式、認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)以及社會結(jié)構(gòu)和政治體制等等均會呈現(xiàn)不對稱性,其中尤以時空差異性為甚。譯者必須敏銳地捕捉這些差異,準(zhǔn)確判斷相應(yīng)層面的文化相似度,才能夠恰當(dāng)?shù)貙?shí)施協(xié)調(diào),促成源語作者與譯入語讀者之間的對接。[12]128

      文章通過實(shí)例,解析了楊憲益、戴乃迭夫婦處理在《史記》獨(dú)特的敘事體例以及《史記》中所蘊(yùn)含的具有濃厚民族文化特質(zhì)的思想體系時所采取的翻譯策略。

      分析結(jié)果表明,相對于同時代的美國譯者華茲生的《史記》英譯本,楊憲益、戴乃迭夫婦的譯本明顯更接近原語文本。華茲生考慮到當(dāng)時西方社會的人文環(huán)境因素,為了盡量多的爭取讀者,采取了迎合市場的歸化策略,體例適度西化,語言通俗易懂,轉(zhuǎn)換意義透明,不失為審時度勢的智慧之舉,有其合理性。也可以說他先行的讀者群的開拓為楊憲益、戴乃迭夫婦的譯本傳播起到了一定的鋪墊作用。

      楊憲益、戴乃迭夫婦的譯本更貼近于源語文化,無論從體例、語言特色還是文化意象上都更為堅(jiān)守最大限度的忠實(shí),力求再現(xiàn)原貌,為讀者呈現(xiàn)原汁原味的精神盛宴。

      譯者的翻譯目的和讀者群的定位會直接影響其對于翻譯策略的選擇,在當(dāng)前“全球化”的大背景和中國文化“走出去”的大環(huán)境下,譯者要有主動推介中國文化的使命感,既要盡量拓展讀者群體,又要堅(jiān)持維護(hù)中國文化特質(zhì),在堅(jiān)守忠實(shí)與合理變通之間拿捏平衡點(diǎn),合理選擇翻譯策略,恰當(dāng)解決原語文化與譯語文化之間的不對稱性,達(dá)到有效傳播中國文化的目的。

      猜你喜歡
      楊憲益史記譯者
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      少年品讀 史記
      少年品讀 史記
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      少年品讀 史記
      少年品讀 史記
      楊憲益-戴乃迭《紅樓夢》英譯本后四十回底本考證
      《金絲小巷忘年交》
      新青年(2015年4期)2015-05-18 12:59:29
      新青年(2015年4期)2015-05-18 12:59:29
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      库车县| 古蔺县| 邹平县| 五大连池市| 蕲春县| 瑞安市| 五峰| 开化县| 留坝县| 遂川县| 台中县| 烟台市| 汝阳县| 红河县| 重庆市| 襄樊市| 维西| 重庆市| 石城县| 观塘区| 新巴尔虎左旗| 清新县| 蒙城县| 阳朔县| 锡林浩特市| 阳山县| 呈贡县| 区。| 中阳县| 民丰县| 宝丰县| 西华县| 承德市| 枝江市| 乐都县| 阳春市| 钟山县| 汉源县| 崇信县| 舟曲县| 班戈县|