• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      一位詩人的翻譯緣

      2019-12-29 09:50:19桂清揚
      星星·散文詩 2019年35期
      關鍵詞:浮士德里爾克綠原

      ■ 桂清揚

      老專家王忠祥曾指出:“綠原文學生涯有‘四重奏’——第一樂章,詩文創(chuàng)作;第二樂章,文藝評論;第三樂章,翻譯著作;第四樂章,編輯出版?!敝娙松晨苏J為:解讀與傳播綠原的文化價值,必將是中國文壇的一種需要和必然。

      綠原(1922—2009)原名劉仁甫,另有譯名劉半九,精通英、俄、德、法語,是一位多棲文學家。20歲時即出版了詩集《童話》,被譽為中國詩壇神童。綠原自小學習英語,其大哥劉孝甫(年長19歲)英語極好(曾任遠征軍翻譯),對幼弟學習要求甚嚴,為綠原打下了外語學習的基礎。綠原的文學翻譯始于高中,17歲時嘗試英譯魯迅的《聰明人和傻子和奴才》,譯文頗受老師和長兄稱贊。40年代在重慶復旦大學專修英語,并從盛澄華教授學法語。21歲翻譯了王爾德的《獄中記》;24歲翻譯桑德堡詩《致肖斯塔科維奇》,刊于《希望》雜志;25歲翻譯惠特曼、桑德堡的詩及維爾哈侖的戲劇《黎明》,陸續(xù)刊于《希望》和《大剛報》副刊《大江》。于1950年創(chuàng)作英文小說《一個新女性》,在上?!睹芾帐显u論報》發(fā)表。解放初,舉國學俄語,綠原業(yè)余在中蘇友協(xié)附設俄語訓練班學習,達到閱讀水平。1953年翻譯了保加利亞詩人瓦普察洛夫詩選(譯自俄文期刊)。1954年從俄語翻譯《契訶夫論》,又從英語翻譯德國童話《冷酷的心》,后者是德國童話作家豪夫的代表作。

      綠原1962年到人民文學出版社負責德語文學編輯工作,審讀的一部稿件是朱光潛翻譯的《拉奧孔》(萊辛)。朱先生譯筆老練,但因年邁力衰,有些顧及不到的誤譯。綠原用鉛筆在原稿上一一改正后,寫了—份供譯者斟酌的處理意見,由出版社轉給推薦此稿的文學研究所。文研所負責人馮至覺得意見非常中肯,還向出版社打聽是誰提的意見。綠原的德語水平究竟如何?文研所曾把綠原譯的讓波爾的《美學入門》一章,送給著名學者錢鐘書審閱,錢閱后寫到:“譯得很忠實,有些地方頗傳神。”由此可見綠原的德語水平和文史哲修養(yǎng)。

      綠原一生與詩為伴,先后獲得“中國當代詩魂”金獎、魯迅文學獎優(yōu)秀文學翻譯彩虹獎、斯特魯加國際詩歌節(jié)金環(huán)獎(是獲此殊榮的第一位中國詩人),被國際詩壇稱為“常青樹詩人”和“最迷人的中國詩人”,這是對他卓越的詩歌業(yè)績的獎賞,也是對他豐厚的文學翻譯成就的嘉獎。

      談到詩歌翻譯時,綠原曾將外國詩歌分成若干類,認為“有的詩作偏重于格律和音韻,有的偏重于情調和意境,有的則偏重于聯(lián)想和意象,當然還有的是三者兼而有之”,說到第三類“聯(lián)想和意象更多一些,格律和音韻更少一些”的詩歌時,認為“不論在西方哪個國家,詩風似乎越來越自由化,第三類詩越來越普遍”。隨即對這類“意象更多一些”的詩之特征作了較科學的闡述:“這類詩的特征不在于音律而在于詞義和詞感,在于由詞義和形變通過連綴和交錯所產(chǎn)生的暗示作用,在于它們在讀者心靈中的輻射性、彌漫性和滲透性”。這是綠原從譯介學角度對意象的闡釋。他在評介美國現(xiàn)代詩時提及英美意象派代表人物艾米·洛厄爾在一篇《宣言》中提出的六條準則,其中一條就是“要呈現(xiàn)一個意象”,“詩應恰切地表現(xiàn)個別事物,而不應當從事模糊的一般事物,不論它們如何華麗或響亮?!本G原認為:“這六條未必足以概括整個美國現(xiàn)代詩,但從中卻可見它的一般傾向,而且如果解放一下思想,也未嘗不值得我國的青年詩人們參考。”從綠原詩歌創(chuàng)作的整體來看,他肯定是對美國現(xiàn)代詩有所參考、有所借鑒的。綠原還通過翻譯實踐得出結論:“漢語像英語一樣,并不能勝任翻譯任何與本國鑒賞習慣相距太遠的詩作,這是讀者和譯詩家們都得心中有數(shù)的?!本G原寫過一篇長文《“夜里貓都是灰的”嗎?——一個讀者關于譯詩的幾點淺見》,明確指出:“只是出于有限的鑒賞經(jīng)驗,我想向譯詩家們建議:且用更精煉、更自然的語言譯格律詩,最好用現(xiàn)代自由詩,力求把一篇外國詩作為一個詩的整體介紹過來。因此,一忌機械遷就原作結構,以致破壞漢語規(guī)律:二忌生造格律,轉移讀者的注意力,從而掩蓋了原作固有的意義;三是套用中國舊詩的格律和詞匯,把原作完全中國化,把一點異國情調消磨殆盡?!?/p>

      施蟄存在《中國近代文學大系》“導言”指出:“一個國家的詩歌,用另一國的語言來轉譯,很難取得同樣的藝術效果。為此,國際間的文學互譯,詩歌的譯作,數(shù)量總是最少”。針對這種情況,綠原分析道:“據(jù)說德國人翻譯的‘莎士比亞’可以與原著比美,而英國人翻譯的《浮士德》或其它外國名著,不是似是而非,就是莫名其妙,以致不堪卒讀。這并不是說,英語的表現(xiàn)能力不及其它語言;恰恰相反,是它已經(jīng)達到的精致程度,使它不容易和其它語言相對應,不容易和其他民族的思維制品相融合,特別是在抽象思維領域?!辫b于此,綠原提出了語言和文化的“異同”性問題。在慶?!蹲g文》百期時,綠原的賀詞為:“需將外國文學翻譯和我國的文學創(chuàng)作結合起來,求同而又尋異:從相同處了解文明所處的位置,從相異處了解我們的特點或差距:一邊肯定自己,同時豐富自己和提高自己?!痹S鈞如此解讀綠原:“綠原先生的賀詞涉及到了翻譯中的最本質的方面:如何對待‘異’與‘同’?!墙涣鞯幕A,沒有相同相通之處,就沒有可能達到交流,而相同的東西是不必要進行交流的,從翻譯的目的來看,‘異’才是翻譯所應該關注的。綠原先生的這段話不僅僅是一個翻譯家的經(jīng)驗之談,其中蘊涵的深刻道理具有重要理論價值,需要認真探討。”綠原十分尊重不同語言間的異同性:對相異的特點,能譯的盡量譯出,以傳達魯迅所說的“原有的風姿”;實在不能譯的,或譯出得不到應有效果的,寧可不譯。作為一位著名翻譯家,這樣做是需要智慧和膽識的。

      綠原曾自稱“少年浮士德”,而當他成為“老浮士德”之后,仍擁有一顆永遠躁動的靈魂,追求文學藝術的真諦。他在《浮士德》譯本“前言”中說:“就其思想性與藝術性一體并存而言,《浮士德》在中國,要從‘媒婆’為她所披的面紗后面露出真容來,恐怕仍有待于幾代翻譯家的努力,這是一場真正的接力賽……拙譯如能參加奔向《浮士德》真諦的這場‘接力賽’,最后為得魚忘筌的我國讀者所拋棄,譯者將覺得十分榮幸?!睂嶋H上,名著重譯已成為世界性的歷史文化現(xiàn)象,是沒有終點的“接力賽”。捷克功能結構主義美學理論家費·沃季奇卡在他的《發(fā)展的結構》一書中指出:“我們必須尊重這樣一個事實:文學翻譯作品作為廣大讀者審美感知的對象,始終被他們闡釋著,評論著。一部作品只有被閱讀才能得到審美的現(xiàn)實化,也只有通過閱讀,她才會在人們的意識中轉化為審美對象。但是,審美感知是與評價緊密聯(lián)系在一起的,而評價又必須以評價尺度為前提。這種尺度是不穩(wěn)定的,因此,從歷史發(fā)展的觀點看,文學作品的價值并非某一固定不變的量?!爆F(xiàn)代闡釋學理論家伽達默爾(H.G.Gadamer)進一步指出:“每一個時代都必須按照它自己的方式來理解歷史流傳下來的文本,……文本的真實意義并不依賴于作者及其最初的讀者所表現(xiàn)的偶然性。至少這種意義不是完全從這里得到的。因為這種意義總是同時由解釋者的歷史處境所規(guī)定的,因而也是由整個客觀的歷史進程所規(guī)定的?!?/p>

      《浮士德》的漢譯者中閃爍著一連串光輝的名字——郭沫若、周學普、錢春綺、綠原、樊修章、董問樵、楊武能等。重譯《浮士德》是綠原晚年最重要的工作之一,綠原女兒劉若琴告訴我們:“我父親之所以不畏高齡接受翻譯《浮士德》的重任,是他多年對浮士德精神——‘永遠向前’追求的結果。”綠原“在絕望中學會斷念”,其短暫的人生充滿一次又一次的蛻變和超越,實現(xiàn)了詩歌創(chuàng)作的“絕頂之旅”,也在《浮士德》漢譯的“接力賽”中表現(xiàn)優(yōu)異,從而攀上了詩歌與翻譯兩大高峰。

      綠原是一位詩人,所以詩歌翻譯在他的整個翻譯生涯中占了相當?shù)谋戎兀怼毒G原譯文集》中有四卷是詩歌。在綠原大量的譯詩中,影響較大的還有《里爾克詩選》(人民文學出版社1996;2006修訂插圖版,2017年二次修訂)。該譯本以萊比錫島嶼出版社的六卷本《里爾克選集》為主要依據(jù),被視為里爾克與綠原心血的完美凝合。李輝指出:“我很喜歡讀綠原在80年代翻譯的德語詩人里爾克的詩。里爾克的詩精粹凝練,他用自己的創(chuàng)作證明,詩中的理性,有時往往比濃烈的情感更具感染力,更能刺激人的思維?!?/p>

      瓦雷里曾這樣評價里爾克:“他是世界上最柔美、精神最充溢的人。”里爾克作為本世紀最偉大的德語詩人,在他的詩作中,詩的純美與哲學的深思之結合幾近完美。他的過人之處在于,善于把敏銳感受和深入思考的一切,都凝聚為精致而又獨特的意象,如同雕塑一般展現(xiàn)在讀者面前。從《讀里克爾》一詩可以看出,綠原無疑是里爾克的知音,他不僅翻譯里爾克,還研究里爾克。

      評論家葉櫓說過:“對于綠原來說,他對外國文學和文化的吸納融化,已經(jīng)成為他自身血肉和思維的有機組成。”綠原自己說:“我們閱讀外國文學,歸根到底是為了發(fā)展本國文學”。所以,他的文學創(chuàng)作常常是和他的文學翻譯同步的,尤其是他的哲理詩深受到德國讀者和詩界的贊賞和青睞,這是一種世界文學的契合。綠原去世時,屠岸撰寫了一副挽聯(lián):“譯筆長揮歌德里爾克,詩思并駕艾青聞一多”。這個評價頗高,但并未言過其實。

      綠原在一篇談論詩人馮至的翻譯成果和學術成就的文章中說:“馮先生不是職業(yè)翻譯家,但他以詩人的敏感和德語學者的造詣,翻譯了歌德、海涅、里爾克等大家的一些精品……馮先生在學術研究領域熔古今文學因緣、新文學創(chuàng)作經(jīng)驗和直接翻譯原著甘苦于一爐……”,這句話也同樣適用于描述綠原自己的著譯和學術成就。在中國現(xiàn)當代文學史和翻譯史上,綠原是一位特立獨行的文學大家,其人文價值和文學意義絕對值得繼續(xù)挖掘、研究與傳播。

      猜你喜歡
      浮士德里爾克綠原
      約翰?沃爾夫岡?馮?歌德/《浮士德》(書影)
      作為賭注的浮士德
      英國皇家歌劇院歌劇電影《浮士德》
      歌唱藝術(2020年2期)2020-05-21 09:15:56
      蔓三七葉中分離綠原酸和異綠原酸及其抗氧化活性研究
      綠原酸對3T3-L1前脂肪細胞分化的抑制作用
      中成藥(2018年11期)2018-11-24 02:56:46
      19世紀的法國大歌劇:古諾的《浮士德》
      歌劇(2017年12期)2018-01-23 03:13:30
      里爾克《羅丹論》節(jié)選
      如何寫作藝術評論——青年里爾克和他的《羅丹論》
      金銀花中綠原酸含量不確定度的評定
      中成藥(2017年10期)2017-11-16 00:50:42
      嚴重時刻
      視野(2015年14期)2015-02-05 05:24:00
      高尔夫| 天镇县| 汝城县| 托克逊县| 太谷县| 团风县| 页游| 清水河县| 永川市| 灵山县| 都兰县| 多伦县| 威宁| 曲阜市| 尼玛县| 山阳县| 库尔勒市| 化德县| 沅江市| 商城县| 苏州市| 泰宁县| 乌拉特前旗| 梅河口市| 栾川县| 大渡口区| 曲周县| 安化县| 维西| 卓资县| 罗定市| 宁城县| 温泉县| 泰顺县| 德化县| 泽州县| 阳朔县| 宜兴市| 临高县| 右玉县| 马关县|