• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      “文化走出去”戰(zhàn)略下的大學英語翻譯教學中文化翻譯能力培養(yǎng)研究

      2019-12-30 23:04:37胡東平
      牡丹江教育學院學報 2019年2期
      關鍵詞:英語翻譯句法中華文化

      符 蓉 胡東平

      (湖南農業(yè)大學外國語學院,長沙 410128)

      一、 中華文化的世界之旅

      西方世界的“文化”一詞源于拉丁文“cultura”,起初當作動詞,有種植、耕種、培育、教育、發(fā)展等多層涵義。英語單詞“culture”也有耕種、栽培、種植的意義,傾向于人類社會的物質維度,后又延伸拓展到精神維度,特指人類性情的培養(yǎng)、品德的構建上,這方面的涵義與漢語“文明”一詞的用法似乎更為貼近。漢語也早有“文化”一詞?!拔摹敝父魃诲e的紋理。《說文解字》道:“文,錯畫也,象交文。”[1]132“文”系象形字,在甲骨文中也指“紋理縱橫交錯”,本義為花紋,紋理。后世引申為“彩繪、修養(yǎng)之意”,當代的“文”,有文章、文字、美善德行之意?!盎痹鉃椤霸旎⑸伞?,指事物形態(tài)或性質的變化與改變,后世演變?yōu)榻袒?、從善之意?!拔幕眱勺趾喜⑹褂?,最早出現(xiàn)在戰(zhàn)國末年的《易·賁卦·象傳》,“文化”成為一個完整的詞語還是在西漢以后。中國文化的發(fā)展波瀾壯闊綿延不絕,數千年中國文化發(fā)展的不同階段,各代均有斐然成就。中國文化是中國古老文明的結晶,是世界文明的一個重要組成部分,是應該讓世界各國人民都能共享的一筆財富。

      中國自古便有“走出去”的向往與憧憬,早期“走出去”的主要目的多是為了滿足政治經濟的發(fā)展需求,并沒有認真考慮以此傳播中華文化。漢朝時期張騫通西域以及由此盛極一時的絲綢之路;唐朝時期的玄奘西游天竺求取佛法,鑒真東渡日本,促進中日文化交流;明朝時期的鄭和下西洋,這些都是中國古代“走出去”的經典成功案例。改革開放之后,特別是十八大以來,中國文化走出去戰(zhàn)略的實施一直備受國家重視。季羨林先生就曾說過,“‘東學西漸’在中西文化交流史上,從來就沒有中斷過,我們中國人不但能夠拿來,也能夠送去。”[2]42文化走出去戰(zhàn)略是國家長期堅持的重大發(fā)展戰(zhàn)略,雖然過去在中華文化走出去戰(zhàn)略的實施過程中,我國已經取得了相當豐碩的成果,但是相較于近年來我國綜合國力的飛速發(fā)展,中國文化走出去戰(zhàn)略的推進速度還是明顯滯后的。由此,如何真正有效地實現(xiàn)中華文化的世界之旅,增強國家文化軟實力,提高國家文化競爭力,促進中國文化的對外傳播,提升我國文化國際影響力,實現(xiàn)世界文化的多元化發(fā)展,這些都是關乎我們國家民族未來發(fā)展的重要命題。

      二、大學英語翻譯教學的文化轉向

      中國大學英語課堂大多過分關注英語國家文化背景知識的引入介紹,忽視中國傳統(tǒng)文化的對外推介與傳播,導致大學英語教學中英語文化和漢語文化的比重出現(xiàn)嚴重偏差?!爸袊幕дZ”是我國大學英語教學的重大缺陷[3]35。大學英語教學不僅是語言教學,更應該包括文化教學,加大大學英語教學中的文化含量,應該成為我國英語教學改革的一個重要方面。翻譯教學長期處于大學英語教學的“邊緣地帶”。多年來,中國大學英語教學一貫堅持“聽說優(yōu)先,讀寫主導”,翻譯能力的培養(yǎng)一直處在可有可無的配角地位,“聽、說、讀、寫、譯”五大基本語言技能的教育中,翻譯永遠排在末位。故此,合理規(guī)范地增加大學英語翻譯教學中文化滲透與導入,是中國大學英語教學改革的大勢所趨。

      由于傳統(tǒng)大學英語課堂對于翻譯教學的忽視,許多大學生連最基本的翻譯原理與技巧常識都沒能掌握,更別提對中西不同文化意識的培養(yǎng),要想解決大學英語翻譯教學中出現(xiàn)的上述問題,就必須通過優(yōu)化配置大學英語教學內容。自2013年12月以來,全國大學英語四六級考試改革,翻譯模塊內容由原來的句子補全翻譯改成了段落翻譯,翻譯考察內容涉及中國歷史、文化、經濟與社會發(fā)展等。例如2013年12月四六級翻譯主題就是“中國結”和“絲綢之路”,可見未來大學英語翻譯教學改革對中國文化的傳播與輸出必將愈加重視。[4]144中國大學英語翻譯教學要重視培養(yǎng)學生的中國文化素養(yǎng),在吸收西方優(yōu)秀文化成果的同時,還要擔負起弘揚中國傳統(tǒng)文化的歷史使命。在大學英語課堂上傳承并發(fā)揚中華民族悠久燦爛的文化,不但有助于實現(xiàn)“中國文化走出去”的戰(zhàn)略目標,更是“一帶一路”新常態(tài)下國家文化戰(zhàn)略布局的必然要求。

      三、大學英語翻譯教學中的文化翻譯能力培養(yǎng)

      (一)文化傳播意識培養(yǎng)

      大學英語翻譯教學中首先要培養(yǎng)學生成為一個“文化人”,而后才能談得上真正提高學生翻譯學習中用英語來介紹傳播中國文化的翻譯能力。源于五千年華夏文明的中華文化博大精深且源遠流長。煙波浩瀚的文化典籍,光輝璀璨的文學藝術,睿智通達的中國哲學,系統(tǒng)完備的道德倫理,這些組成中華文化的經典要素,都是當代大學生文化翻譯能力培養(yǎng)的富饒土壤。在大學英語翻譯教學的課堂設計上,教師要有意識地遴選優(yōu)質的中華文化文本語料,幫助學生更好地理解民族文化,提高學生的文化審美能力,加強學生詮釋中國文化的意識培養(yǎng)。從中華文化中汲取寶貴養(yǎng)分,重視大學英語翻譯教學中學生文化思辨能力的培養(yǎng),這些都是大學英語翻譯教學中中國文化導入的立足點,更是中國文化走出去戰(zhàn)略的重要起點[5]117。

      (二)文化翻譯能力培養(yǎng)

      1.詞匯維度:中華文化負載詞研究本身就是文化翻譯教學的重點與難點,漢英兩種語言互譯時,詞匯是理解語言并給出準確翻譯的基礎?!墩撜Z》中的“禮”和“仁”;《老子》中的“道”和“德”,“天地”與“萬物”;《易經》中的“陰”和“陽”等,這些都是中國文化最為核心概念,這些文化負載詞匯的理解與翻譯,深刻影響著中國文化精髓與靈魂的解讀與詮釋,更是文化走出去戰(zhàn)略下大學英語翻譯課堂應當涉及囊括的基本內容范疇[6]37。

      2.句法維度:不同文化形成了不同句法及語法結構。由于生長環(huán)境的差異,每個民族都會各自逐步形成本民族所特有的思維習慣、生活哲學、價值取向和語言范式,不同的地域文化傳統(tǒng),長期的歷史積淀等因素的共同作用之下,中西方都形成了各具特色的句法文化。中英兩種語言的句法結構有其類似之處,同時也存在中文重意合而英文重形合的宏觀差異,這些反映到文化翻譯的句法翻譯策略與技巧中更是各有異同。西方文化追求自由,崇尚個人主義,一切以自我為出發(fā)點。與之不同的中國文化,受到“中庸守衡”的儒家思想和“天人合一”的道家思想的影響,“和為貴”是中國社會的最為核心普世價值,強調集體主義,重視道德規(guī)范與自我修養(yǎng)。[7]18除此之外西方世界的思維范式強調邏輯,也可以說是傾向于直線型的思維模式,與之相對應的是西方語言通過運用更多顯性的意義銜接手段,來實現(xiàn)語法層面與邏輯層面的句法完整,句法概念闡釋條理分明,句子組織系統(tǒng)嚴密,句法功能具備外顯特性,投射到口語或寫作中,就是“開門見山,開宗明義”。[8]52中國人的思維以感知頓悟、形象具體和圓形模式作為主要特征,傾向于辯證型思維,所以漢語語言形式中的意念引導、概念推理、意義判斷都融為一體不可分割,由此而來的中文句子大多比較松散,看重意合,句法功能多為隱含范式。

      3.文體與修辭維度:不同文體與辭格的使用會為文本增色添彩。一般來說,英文文體修辭大多清晰簡潔、邏輯性強、語言風格追求創(chuàng)新。中文文體修辭偏重寫意語韻、形式飄逸雅致、語言風格不重邏輯更重傳情達意。但是真正的漢英文體修辭維度的異同解讀,只有在大規(guī)模語料分析基礎上,進行更多的細化研究才能得出更加科學可靠的結論。對比中西文體與修辭維度的異同,可以幫助我們揭示漢語與英語之間的跨語言差異以及語篇遷移。這些信息可以給大學英語翻譯教學提供重要的寶貴借鑒。在大學英語翻譯教學的課堂上,只有學生理解了中英文體與修辭上的異同,才能在對外傳播介紹中國文化時,真正做到“來去自如、明曉通達”。

      (三)文化交際能力培養(yǎng)

      學生跨文化交際能力的培養(yǎng)不可能離開語言知識的實踐運用,語言知識的實踐運用不可能離開真實而具體的語境?;ヂ?lián)網新媒體正好給學生文化交際能力的培養(yǎng)提供了更為廣闊的空間與舞臺。隨著網絡新技術的普及,學生已經習慣了使用新技術與新媒體進行日常交流溝通。大學英語翻譯教學要積極面對新技術、新媒體帶來的機遇與挑戰(zhàn),用教育新技術與互聯(lián)網新媒體作為教學內容的技術載體與展示平臺,為學生構建真實的語言使用場景,幫助學生提高文化交際能力。PPT、QQ、微信、手機英語學習類APP、手機直播、微博、郵箱等都是大學英語翻譯教學內容的技術載體與展示平臺,現(xiàn)在的大學生習慣新媒體與新技術的表達方式,以中國文化文本為主要語料來源的大學英語翻譯教學研究也應當因勢利導地利用新技術和新媒體對傳統(tǒng)課堂教學進行擴展和延伸,激發(fā)學生們的學習興趣,讓他們樂于在課堂內外解決翻譯中遇到的實際問題,真正提高學生的文化交際能力。

      四、結語

      傳統(tǒng)的大學英語翻譯教學模式顯然已經跟不上大學英語四六級考試改革之后新的翻譯題型對學生的高要求,更滿足不了2017年教育部頒發(fā)的《大學英語教學指南》中關于大學生翻譯能力培養(yǎng)的新要求,所以對傳統(tǒng)大學英語翻譯教學模式進行改革,以中國文化文本的豐碩成果為語料滋養(yǎng),建構極具操作性與實用性的大學英語翻譯教學中國文化導入滲透模式,勢在必行。[9]123在大學英語翻譯教學中科學合理地引入中國文化翻譯的教學內容,幫助學生運用英語靈活表達中國傳統(tǒng)文化,讓學生用英語說中國文化的水平與掌握英語文化背景知識的能力同步增長,這些都是未來中國對外交流復合型人才必備的語言能力與文化素養(yǎng)。這對“一帶一路”新社會歷史背景下,大學英語翻譯教學的中國文化傳播與推介研究,提供了極富前瞻性的啟發(fā)與指引,是實現(xiàn)“中國文化走出去”戰(zhàn)略目標不可或缺的組成部分。

      猜你喜歡
      英語翻譯句法中華文化
      讓中華文化在海外華裔青少年心中“留根”
      華人時刊(2022年9期)2022-09-06 01:01:52
      句法與句意(外一篇)
      中華詩詞(2021年3期)2021-12-31 08:07:22
      翻譯轉換理論指導下的石油英語翻譯
      述謂結構與英語句法配置
      中國諺語VS英語翻譯
      學生天地(2020年28期)2020-06-01 02:18:52
      評《科技英語翻譯》(書評)
      漢字對中華文化的影響
      句法二題
      中華詩詞(2018年3期)2018-08-01 06:40:40
      詩詞聯(lián)句句法梳理
      中華詩詞(2018年11期)2018-03-26 06:41:32
      高中英語翻譯教學研究
      泸定县| 锦州市| 房山区| 辽宁省| 尉犁县| 策勒县| 临西县| 东海县| 饶河县| 阿城市| 甘南县| 重庆市| 香港 | 南投县| 龙胜| 额济纳旗| 静乐县| 鹿泉市| 伽师县| 广河县| 灌南县| 子长县| 桓台县| 凌源市| 新和县| 临城县| 宽城| 旅游| 鄄城县| 时尚| 合肥市| 和龙市| 宜宾市| 义乌市| 无极县| 武威市| 惠来县| 连州市| 南昌县| 孟村| 白城市|