• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      中西翻譯文化視角下的現(xiàn)代翻譯補(bǔ)償分析

      2020-01-01 07:55:46禹琳琳
      文化創(chuàng)新比較研究 2020年28期
      關(guān)鍵詞:原文補(bǔ)償語言

      禹琳琳

      (河南牧業(yè)經(jīng)濟(jì)學(xué)院,河南鄭州 450046)

      補(bǔ)償作為一個(gè)和翻譯密切關(guān)聯(lián)的范疇,目前大多學(xué)者在研究和教學(xué)階段多半偏重翻譯實(shí)踐,重實(shí)踐輕理論的現(xiàn)狀將現(xiàn)有補(bǔ)償理論局限在了研究者的翻譯總體理論框架中,從而多側(cè)重一般性問題,而補(bǔ)償問題的特殊性沒有得到足夠的重視。雖然翻譯補(bǔ)償已經(jīng)引起不少理論家的關(guān)注,但由于補(bǔ)償本身具有明顯的定向性和特殊性,每一個(gè)語對(duì)(language pair)之間的補(bǔ)償也呈現(xiàn)不同于其他語對(duì)的特殊性,同時(shí)同一語對(duì)不同取向的補(bǔ)償又具有其各自的特點(diǎn),對(duì)此問題中西方翻譯研究者需要通過系統(tǒng)對(duì)比分析找出各層次間在語法范疇、詞匯、語音、修辭及文化等領(lǐng)域的差異和空缺,然后才得以在目的語中探索功能對(duì)等的補(bǔ)償手段。

      1 中西方補(bǔ)償研究對(duì)比

      西方學(xué)者研究的總體趨勢(shì)是為了逐步走出傳統(tǒng)譯論的隨想性和臆斷性,甚至神秘主義的陰影,使補(bǔ)償研究向科學(xué)、系統(tǒng)、規(guī)范的目標(biāo)逼近。奈達(dá)作為現(xiàn)代翻譯理論先驅(qū),在1993年出版的《語言、文化與翻譯》中討論從功能視角對(duì)補(bǔ)償問題進(jìn)行闡述,即補(bǔ)償要建立在功能對(duì)等基礎(chǔ)上,通過對(duì)同構(gòu)缺失的補(bǔ)償來達(dá)到功能的對(duì)等。喬治斯坦納則對(duì)翻譯補(bǔ)償做了更多的闡述,他認(rèn)為翻譯是由4 個(gè)步驟組成的過程,這4 個(gè)過程分別是信賴、侵入、吸收和補(bǔ)償。斯坦納把翻譯建立在人類的語言交際中,他認(rèn)為語言永遠(yuǎn)處于流變中。而紐馬克的補(bǔ)償思想則以文本功能為基礎(chǔ),并同交際翻譯和語義翻譯相結(jié)合,他提出了表情(expressive)、信息(informative)、呼吁(vocative)來對(duì)不同文本進(jìn)行了分類。紐馬克用隱喻來說明他的補(bǔ)償思想,認(rèn)為“常用隱喻只有其形象在相應(yīng)的、可以接受的搭配和固定搭配范圍內(nèi)轉(zhuǎn)換,才能翻譯準(zhǔn)確?!彼哉f紐馬克是把補(bǔ)償建立在文本和功能基礎(chǔ)上,力求補(bǔ)償和簡(jiǎn)潔之間保持適當(dāng)?shù)膹埩Α?/p>

      國(guó)內(nèi)的補(bǔ)償研究則是出現(xiàn)在20 世紀(jì)80年代后,王恩冕提出了語境中語義等值的補(bǔ)償,他主張“用譯入語語言形式補(bǔ)足在轉(zhuǎn)換原文語言形式時(shí)造成的語義損失”??缕秸J(rèn)為源語文化和譯語文化的差異使源語符號(hào)和譯語符號(hào)幾乎不可能在指稱、 語用和言內(nèi)3 個(gè)意義層面上一一對(duì)應(yīng),所以“補(bǔ)償照字面直譯原文將會(huì)造成原文意義的丟失”,所以補(bǔ)償更應(yīng)按譯語規(guī)范在特定語境中確保最重要意義的最大等值。而孫迎春則認(rèn)為譯者任務(wù)是盡可能忠于原文,將語言風(fēng)格、藝術(shù)特色、表現(xiàn)手法上的損失降到最低,他主要從藝術(shù)角度出發(fā),對(duì)音律、修辭及語言表達(dá)方式等進(jìn)行補(bǔ)償?shù)奶剿鳌M绹?guó)元?jiǎng)t更為看中文化的移植,認(rèn)為語言與文化共存,因此更要在翻譯實(shí)踐中側(cè)重在傳達(dá)過程中做出的妥協(xié)和采取的補(bǔ)償。

      翻譯補(bǔ)償作為翻譯中一個(gè)重要組成部分,既不能完全參照翻譯的一般原則,也不能任其自由發(fā)展,根據(jù)補(bǔ)償所遵循的“需求”原則、“相關(guān)”原則、“重點(diǎn)”原則、“就近”原則、“等功能”原則、“一致”原則來分析語言層面和審美層面的補(bǔ)償,將中西翻譯補(bǔ)償領(lǐng)域的研究有更全面的認(rèn)識(shí)[1]。

      2 語言層面的補(bǔ)償

      語言層面的補(bǔ)償設(shè)計(jì)到詞匯、 語法和語篇的補(bǔ)償,翻譯中常常需要采取多種手段進(jìn)行補(bǔ)償。詞匯在翻譯過程中最易損失,針對(duì)詞匯層面的補(bǔ)償分為整合補(bǔ)償和分立補(bǔ)償。整合補(bǔ)償目的是讓補(bǔ)償內(nèi)容與原文內(nèi)容自然的結(jié)合成有機(jī)的整體,并且不暴露補(bǔ)償?shù)暮圹E。整合補(bǔ)償?shù)姆椒ㄓ泻芏?,如增益、具體化、概略化和增加對(duì)比度。我們以最常見的增益為例。

      案上設(shè)著武則天當(dāng)日寢室中設(shè)的寶鏡,一邊擺著趙飛燕立著舞的金盤。

      On a table stood an antique mirror that had once graced the tiring-room of the lascivious empress Wu Ze-tian. Beside it stood the golden platter on which Flying Swallow once danced for the emperor’s delight.

      在此例中,武則天在中國(guó)是非常著名的女皇帝,但在英語中卻無人知曉,譯文中在修飾武則天時(shí)用了the lascivious empress(淫蕩的女皇),這樣給外國(guó)讀者很好地介紹了中國(guó)歷史知識(shí)。并且譯者在“趙飛燕立著舞”后增加了for the emperor’s delight(為了愉悅皇帝)。此處增補(bǔ)內(nèi)容非常有必要,西方讀者對(duì)我們古代人物非常陌生,譯文解釋了趙飛燕是古代皇帝身邊的舞女,因其善舞,被人稱為“飛燕”,這里的“飛燕”是人們根據(jù)其曼妙的舞姿取的綽號(hào),譯者在此處未按照其真實(shí)姓名處理,而是意譯為“flying swallow”,很好地將趙飛燕的人物特點(diǎn)代入到像輕快的小燕子的情景中,更幫助外國(guó)人準(zhǔn)確理解和把握。另外,增加對(duì)比度也旨在保證譯文對(duì)應(yīng)詞的預(yù)期效果接近原文,我們?cè)賮砜匆粋€(gè)例子。

      一代傾城逐浪花,吳宮空自憶兒家。

      效顰莫笑東村女,頭白溪邊尚浣紗。

      That kingdom-quelling beauty dissolved like the flower of foam.

      In the foreign palace, Xi Shi, didi you yearn for your old home?

      Who laughs at your ugly neighbor with her frown-and-simpler now,

      Still steeping her yarn at the brook-side, and the hair snow-white on her brow?

      此例來自紅樓夢(mèng)中林黛玉所做的詩(shī) 《西施》,第一句中的“傾城”專指絕色美女,譯為美艷全城的美女。譯者將其譯為kingdom-quelling beauty,將美貌無雙的美女形象描畫的更加突出。而在原詩(shī)中,其表層意思是用一城的人來襯托一個(gè)絕色美女,兩者間的對(duì)比度在古代來看差距比較大,但是從現(xiàn)代人的眼光來看并不明顯,但若用一國(guó)的國(guó)民來襯托一個(gè)美女,兩者的對(duì)比程度就明顯加深[2]。

      再如,文學(xué)作品中常用的人稱稱謂語“小姐”,在其對(duì)應(yīng)的英文中 “小姐” 多被翻譯為girl 或者M(jìn)iss加姓氏,不過這里的人稱翻譯是不能體現(xiàn)尊卑貴賤的身份,如果將“小姐”這個(gè)稱謂放入我們古代文學(xué)作品中,其身份即變?yōu)閭鹘y(tǒng)官宦士紳家里的女孩,在這種語境下,用“Princess”來替代“小姐”,使其與少爺、老爺并置,與女婢小廝相對(duì),能很好地顯示富家小姐和貧家女孩的差距。

      除了整合補(bǔ)償外,詞匯層面補(bǔ)償還有分立補(bǔ)償,這種方法主要依靠標(biāo)記來向讀者明示補(bǔ)償內(nèi)容,這里原文作者和譯者的身份涇渭分明。分立補(bǔ)償分為文本內(nèi)注釋和文本外注釋,主要作用是既有解釋,又搭配著評(píng)述,對(duì)不熟悉外國(guó)文化的目的語讀者透徹理解原文大有幫助[3]。

      除了詞匯,語法的形態(tài)、語序和虛詞會(huì)在翻譯過程中發(fā)生損失,當(dāng)翻譯在綜合型和分析型語言間進(jìn)行時(shí),形合和意合產(chǎn)生的落差就成為語法補(bǔ)償?shù)闹攸c(diǎn)。英漢互譯或者與其他語種間互譯,應(yīng)注意漢語中隱含的語法關(guān)系需轉(zhuǎn)換為目的語中有相同功能的語法范疇,異類補(bǔ)償成為英語等譯成漢語時(shí)最主要的手段。異類補(bǔ)償是使用與原文文本不同的手段對(duì)原文對(duì)應(yīng)成分做出補(bǔ)償,這種補(bǔ)償可分為時(shí)間副詞補(bǔ)償、助詞補(bǔ)償、被動(dòng)意義詞匯補(bǔ)償和復(fù)數(shù)意義補(bǔ)償。

      語篇補(bǔ)償是一項(xiàng)難度較大的課題,一般人們傾向于把語篇看作是大于句子的單位,同時(shí)語篇研究涉獵語用學(xué)領(lǐng)域,因?yàn)榉g損失很大程度上是由兩個(gè)語種間的社會(huì)文化沖突造成的,這類補(bǔ)償主要涉及邏輯連接補(bǔ)償和人稱指稱補(bǔ)償。我們以最典型的邏輯連接補(bǔ)償為例。

      子曰:“有德者必有信,有言著不必有德。仁者必有勇,勇者不必有仁”。

      The master said,One has accumulated moral power will certainly also possess eloquence;but he who has eloquence does not necessarily possess moral power. A good man will certainly also possess courage;but a brave man is not necessarily good.

      此例中文中沒有使用任何連接詞,主要是靠語義來連貫成篇。這是中國(guó)古代文學(xué)中常用的駢偶對(duì)句,這種句子通常表達(dá)兩種意思:要么是同義,要么是反義,如“人無遠(yuǎn)慮必有近憂”“順我者昌逆我者亡”等,但英語中這種駢偶句式特別少見,英語國(guó)家讀者更習(xí)慣通過形式銜接來判斷相鄰句子的含義,所以說必要的銜接手段會(huì)幫助目的語讀者更輕易地捕捉到原文隱含的邏輯關(guān)系。所以例句在譯文中增加了連接詞also 和轉(zhuǎn)折連接詞but[4]。

      3 審美層面的補(bǔ)償

      除去其他題材中常用的語言層面的補(bǔ)償,在文學(xué)作品中,特別是中西方詩(shī)歌中,審美的補(bǔ)償更是決定了作品是否能具有統(tǒng)一性和完整性。如果按照詩(shī)歌的字面去翻譯,詩(shī)歌的邏輯命題還涵蓋在內(nèi),但原文中創(chuàng)造的美妙意境就會(huì)蕩然無存,無數(shù)的經(jīng)典詩(shī)句都變成了普普通通的家常話。審美要素在文學(xué)作品中至關(guān)重要,林語堂認(rèn)為“文章之美不在質(zhì)而在體。體之問題即藝術(shù)之中心問題?!薄徝姥a(bǔ)償主要涉及審美形式的功能補(bǔ)償、 審美形式的價(jià)值補(bǔ)償及審美形式的行義統(tǒng)一性補(bǔ)償[5]。

      審美形式的功能喪失形式多種多樣。例如,英語中含有大量的頭韻押韻形式,在James Joyce 的Ulysses 中含有大量的頭韻。

      比如:He was but eleven months and nine days old and, though still a tiny toddler, was just beginning to lisp first babyish words.

      其中tiny 和toddler,begin 和babyish 就 是典型的頭韻,頭韻分布在重音上,通過輕重音節(jié)的變化使聽覺和視覺都可獲得明顯感受,古歐洲時(shí)期的詩(shī)歌就主要以輕重音和頭韻來表現(xiàn)音樂性。而漢字則多為表意文字,無內(nèi)在的輕重音之分,最理想的補(bǔ)償手段為雙聲聯(lián)綿詞,在上述例子中,為實(shí)現(xiàn)原文頭韻的審美價(jià)值,譯者將tiny 和toddler 譯為“趔趔趄趄”或“趔趄”,將babyish 譯為“咿呀”,這種疊韻聯(lián)綿詞很好的彌補(bǔ)了兩種語言互譯過程中產(chǎn)生的損失[6]。

      審美形式?jīng)_突造成的損失比審美功能喪失要嚴(yán)重得多,因?yàn)橐坏徝佬问脚c目的語沖突,則會(huì)給讀者帶來消極影響,甚至讓讀者滋生逆反心理。對(duì)于這種沖突可使用兩種補(bǔ)償手段,一是用減譯方法來消除影響,二是用目的語文化中的客體來替代源語文化中的審美客體。

      比 如,I’m too old a dog to learn new tricks.(Maugham, 引自孫迎春《損失、補(bǔ)償與“雅”字》。

      此例中“我”自稱為“old dog”,在原文中這里運(yùn)用的隱喻沒有貶義,但若是直譯為“老狗”將直接與漢語的審美情趣發(fā)生沖突,故譯文中“狗”的隱喻只能通過減譯手段來保留客觀的指代意義,避免給讀者造成負(fù)面的心理影響[2]。

      審美形式的形義統(tǒng)一性喪失主要體現(xiàn)在源語的形式與語義呈現(xiàn)統(tǒng)一,而在目的語中難以找到對(duì)應(yīng)成分導(dǎo)致不可譯,這種不可譯多是由于音韻、語音、文字形態(tài)和語義在語言內(nèi)部形成特有的、 不可分割的組合形式。這種情況下最理想的補(bǔ)償就是在不影響總的功能的前提下,在語篇層面進(jìn)行補(bǔ)償。

      吾看諸葛亮如草芥耳,何足懼哉!

      He’s a straw reed to me.I fear him not.

      《三國(guó)演義》屬于嚴(yán)肅的文學(xué)體裁,語言形式形成了其獨(dú)特的風(fēng)格。譯者多使用現(xiàn)代讀者不難理解的古詞或古語法,如fear him not 等,所以說古語補(bǔ)償還是以傳達(dá)原文審美價(jià)值,體現(xiàn)古雅厚重之美[8]。

      4 結(jié)語

      中西方翻譯文化中補(bǔ)償作為研究的一個(gè)重要范疇,但某些已廣泛采用的概念仍缺乏準(zhǔn)確界定,并且研究者的注意力多放在補(bǔ)償策略上,很少去涉獵“超額補(bǔ)償”現(xiàn)象,在翻譯實(shí)踐中確立切實(shí)可行的補(bǔ)償原則對(duì)補(bǔ)償手段進(jìn)行規(guī)范將變得非常必要,不僅要發(fā)揮中西方文化補(bǔ)償?shù)姆e極作用,同時(shí)最大限度避免補(bǔ)償帶來的消極后果。

      猜你喜歡
      原文補(bǔ)償語言
      語言是刀
      文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
      無功補(bǔ)償電容器的應(yīng)用
      山東冶金(2019年5期)2019-11-16 09:09:38
      讓語言描寫搖曳多姿
      讓句子動(dòng)起來
      解讀補(bǔ)償心理
      累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
      我有我語言
      植物補(bǔ)償和超補(bǔ)償作用
      嘗糞憂心
      賣身葬父
      高青县| 阜康市| 太湖县| 清水河县| 镇江市| 潞城市| 子长县| 抚顺市| 德江县| 长泰县| 双江| 漯河市| 城市| 邻水| 滦南县| 临海市| 中阳县| 色达县| 安图县| 南澳县| 西吉县| 通河县| 琼海市| 麦盖提县| 铁岭县| 新密市| 田阳县| 陵水| 马公市| 北票市| 沙坪坝区| 娱乐| 南投市| 高碑店市| 苍南县| 望奎县| 前郭尔| 综艺| 四子王旗| 宁城县| 香河县|