熊 展 劉海舟
(江西中醫(yī)藥大學(xué)人文學(xué)院,江西 南昌 330004)
根據(jù)本地化國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)組織(LISA)的定義,本地化指的是“Localization is the process of modifying products or services to account for differences in distinct markets”(對(duì)產(chǎn)品或服務(wù)進(jìn)行加工以滿足不同市場(chǎng)需求的過(guò)程)[1]。本地化過(guò)程中融合了多種技術(shù),比如信息處理、營(yíng)銷策略、語(yǔ)言文化、管理等。本地化翻譯過(guò)程中必須處理如語(yǔ)言文化差異、技術(shù)等諸多問(wèn)題。顯然,語(yǔ)言文化是本地化翻譯過(guò)程中無(wú)法回避的問(wèn)題,翻譯是否恰當(dāng)很大程度上取決于語(yǔ)言差異、文化差異等問(wèn)題的處理是否成功。在國(guó)外,本地化翻譯及本地化翻譯人才的培養(yǎng)起步較早,已經(jīng)比較規(guī)范、成熟了。目前國(guó)內(nèi)也越來(lái)越多的企業(yè)、公司采用了本地化技術(shù),大大提高了翻譯效率。但是從本地化翻譯人才的培養(yǎng)來(lái)看,我們?cè)谶@方面還不夠規(guī)范,就顯得滯后了。
計(jì)算機(jī)輔助翻譯(Computer-aided Translation,簡(jiǎn)稱CAT)是從機(jī)器翻譯(Machine Translation)演變而來(lái),但二者有著本質(zhì)的區(qū)別。在互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)如此發(fā)達(dá)的今天,使用機(jī)器翻譯的概率是比較高的。當(dāng)閱讀外文遇到困難,或者需要將中文翻譯為外文時(shí),可能會(huì)毫不猶豫地想到了百度翻譯、Google 翻譯等。只要把想翻譯的原文寫(xiě)進(jìn)去,目標(biāo)文就自動(dòng)翻譯出來(lái)了。譯文質(zhì)量的好壞就不一定能夠保證了。例如:
圖1 Google 翻譯
圖2 Google 翻譯
圖3 百度翻譯
圖4 百度翻譯
圖1 和圖2 是Google 翻譯,圖3 和圖4 是百度翻譯。兩者都屬于機(jī)器翻譯,筆者從中醫(yī)典籍《黃帝內(nèi)經(jīng)》中隨機(jī)選取兩個(gè)病證術(shù)語(yǔ)“善忘”和“寢汗”,機(jī)器翻譯的結(jié)果并不如人意。下文中筆者會(huì)敘述這兩個(gè)術(shù)語(yǔ)的英譯文。
但是,本文想要討論的是與機(jī)器翻譯有著本質(zhì)區(qū)別的計(jì)算機(jī)輔助翻譯,也即CAT。CAT 就是運(yùn)用計(jì)算機(jī)技術(shù)來(lái)提高翻譯工作的效率、優(yōu)化翻譯流程和提高譯文質(zhì)量。在此過(guò)程中,人依然起著決定性的作用。以上兩個(gè)術(shù)語(yǔ),在人主導(dǎo)的翻譯過(guò)程中當(dāng)然就得體現(xiàn)出它們蘊(yùn)含的中醫(yī)特色,譯文與機(jī)器翻譯的也不一樣。而且中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯出來(lái)也不是這樣的譯文,CAT 只是輔助人的翻譯。CAT 軟件的相關(guān)功能可以優(yōu)化翻譯流程、輔助譯文排版、提高翻譯效率等,而不是完全替代人去做翻譯。需要說(shuō)明的是,計(jì)算機(jī)輔助翻譯也有狹義廣義之分。本文僅指狹義的計(jì)算機(jī)輔助翻譯,也就是專門的輔助翻譯的軟件。
中醫(yī)經(jīng)典著作《黃帝內(nèi)經(jīng)》(簡(jiǎn)稱《內(nèi)經(jīng)》)包括《素問(wèn)》和《靈樞》兩部分。這部成書(shū)于2000 多年以前的中醫(yī)典籍明確了中醫(yī)學(xué)的基本理論,構(gòu)建了中醫(yī)理論體系的基本框架。其內(nèi)容包含了陰陽(yáng)五行、藏像、診法、治療、養(yǎng)生等中醫(yī)學(xué)內(nèi)容的各個(gè)方面,成為中醫(yī)學(xué)發(fā)展的基石[2]。其實(shí),《內(nèi)經(jīng)》不僅僅是一部醫(yī)學(xué)典籍,它還蘊(yùn)含古代哲學(xué)、天文、歷法、地理、社會(huì)、氣象、風(fēng)俗等豐厚的文化底蘊(yùn),因此,從古至今,眾多其他學(xué)科專家、文人雅士都研讀此書(shū),體會(huì)其文義,汲取其精華[2]。近年來(lái)隨著中國(guó)改革開(kāi)放的進(jìn)一步深入,尤其是“一帶一路”和“海上絲綢之路”倡議的提出,中國(guó)與世界的交流愈發(fā)頻繁和深入,中國(guó)文化的輸出也進(jìn)一步加快。中醫(yī)藥及其文化也加速走向世界,越來(lái)越多的人開(kāi)始接觸中醫(yī)藥,進(jìn)而了解并接受中醫(yī)藥。而《內(nèi)經(jīng)》作為中醫(yī)學(xué)理論的奠基之作,它的外文譯本是各國(guó)人士理解中醫(yī)的重要窗口?!秲?nèi)經(jīng)》作為一部中醫(yī)學(xué)典籍,其語(yǔ)言卻又具有濃厚的文學(xué)色彩。因此如何呈現(xiàn)它的語(yǔ)言的客觀、準(zhǔn)確性成為翻譯過(guò)程的重中之重,因而《內(nèi)經(jīng)》的翻譯必然會(huì)引起各界人士的濃厚興趣并受到業(yè)界的密切關(guān)注。目前,《內(nèi)經(jīng)》的英譯版本已經(jīng)多達(dá)十余個(gè),翻譯界、語(yǔ)言學(xué)界對(duì)《內(nèi)經(jīng)》譯本的研究也越來(lái)越深入。從不同翻譯理論、翻譯方法的運(yùn)用到具體的修辭、篇章、虛詞、對(duì)偶句等都有大量的文章。但是在本地化趨勢(shì)的環(huán)境下,結(jié)合CAT 工具,運(yùn)用翻譯適應(yīng)選擇論來(lái)指導(dǎo)《黃帝內(nèi)經(jīng)》中術(shù)語(yǔ)的翻譯的研究則不多見(jiàn)。因此,本文擬運(yùn)用翻譯適應(yīng)選擇論來(lái)研究《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問(wèn)》中病癥術(shù)語(yǔ)翻譯過(guò)程中的文化適應(yīng)與選擇問(wèn)題。筆者選擇李照國(guó)先生翻譯的《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問(wèn)》譯本,在本地化的環(huán)境下,結(jié)合CAT 工具分析病癥術(shù)語(yǔ)的翻譯,以期從不同角度來(lái)發(fā)現(xiàn)其特色之處。
翻譯適應(yīng)選擇論是近年來(lái)業(yè)界崛起的新譯論,由清華大學(xué)胡庚申教授所創(chuàng)立?;谶_(dá)爾文的“適應(yīng)與選擇”,該理論把“翻譯即適應(yīng)與選擇”作為主基調(diào),并把譯者作為翻譯理論的核心。這是一個(gè)全新的翻譯理論,認(rèn)為翻譯是一個(gè)“譯者不斷適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,不斷自我適應(yīng)與優(yōu)化選擇的過(guò)程”。翻譯適應(yīng)選擇論從語(yǔ)言維度、文化維度和交際維度等方面綜合考察,力求譯文做到“多維度適應(yīng)”與“適應(yīng)性選擇”。具體來(lái)說(shuō),“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”的翻譯原則,指的是譯者在翻譯過(guò)程中,原則上在翻譯生態(tài)環(huán)境的不同層次、不同方面上力求多維度地適應(yīng),繼而依此做出適應(yīng)性地選擇轉(zhuǎn)換[3]。在翻譯過(guò)程中,只有真正地做到多維度的適應(yīng)與選擇的轉(zhuǎn)換,才可能產(chǎn)生較合理的譯文。具體到《內(nèi)經(jīng)》術(shù)語(yǔ),作為濃縮了中醫(yī)語(yǔ)言之精華的表達(dá),它們不僅僅是醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ),更蘊(yùn)含了豐富的中華民族的傳統(tǒng)文化。語(yǔ)言的背后是文化,翻譯語(yǔ)言并不難,但要恰當(dāng)?shù)胤g出其背后的文化則并非易事。例如:“crocodile tears”,翻譯成“鱷魚(yú)的眼淚”。這是Google 的翻譯,語(yǔ)言忠實(shí)原文。但是,這個(gè)歇后語(yǔ)的文化蘊(yùn)含卻沒(méi)能被機(jī)器翻譯傳達(dá)出來(lái)。而譯文“鱷魚(yú)的眼淚,假慈悲”則很好地表達(dá)出其背后的文化因素,這只能是人真正理解了語(yǔ)言的內(nèi)涵才能在目標(biāo)語(yǔ)中真實(shí)地傳達(dá)出來(lái)。文化因素很難被機(jī)器“讀”出來(lái),只有被人真正地理解了才能用其他方式或語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),這也是翻譯的難處所在。
5.1 CAT 輔助中醫(yī)翻譯 語(yǔ)言是文化的載體,《黃帝內(nèi)經(jīng)》成書(shū)于2000 多年前,文字古奧,語(yǔ)句艱深?!秲?nèi)經(jīng)》語(yǔ)言尤其是術(shù)語(yǔ)不僅僅表達(dá)了中醫(yī)醫(yī)學(xué)知識(shí),更是折射出古代哲學(xué)、天文地理、歷法風(fēng)俗等多方面的知識(shí),具有豐厚的文化底蘊(yùn)。因此,中醫(yī)翻譯不僅僅關(guān)系著醫(yī)學(xué)語(yǔ)言的問(wèn)題,更是承擔(dān)著中醫(yī)文化的傳承問(wèn)題。而翻譯作為文化間交流的橋梁,其根本任務(wù)在于促進(jìn)跨文化傳播,進(jìn)行文化再現(xiàn)和文明互鑒,從而推動(dòng)社會(huì)的進(jìn)步[4]。所以翻譯不僅僅要做到語(yǔ)言意義上的等值,更重要的是要做到文化意義上的等值[3]。在中醫(yī)藥進(jìn)一步走向國(guó)際化的今天,市場(chǎng)對(duì)中醫(yī)藥翻譯的需求越來(lái)越大,本地化的趨勢(shì)也越來(lái)越強(qiáng)。中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)將本地化細(xì)化為:將一個(gè)產(chǎn)品按特定國(guó)家/地區(qū)或語(yǔ)言市場(chǎng)的需要進(jìn)行加工,使之滿足特定市場(chǎng)上的用戶對(duì)語(yǔ)言和文化的特殊要求的生產(chǎn)活動(dòng)[5]。要做好中醫(yī)翻譯,不僅要掌握中醫(yī)醫(yī)學(xué)知識(shí),還要掌握傳統(tǒng)中醫(yī)藥文化。這就凸顯出中醫(yī)翻譯很強(qiáng)的專業(yè)性。2017 年5 月24 日,聯(lián)合國(guó)大會(huì)第71 屆會(huì)議一致通過(guò)了A/71/L.68 號(hào)決議,決議認(rèn)可專業(yè)翻譯在加強(qiáng)國(guó)際交流、促進(jìn)國(guó)際和平和發(fā)展中的重要作用,并提出國(guó)際一體化對(duì)專業(yè)譯者的迫切需求[6]。在本地化趨勢(shì)和國(guó)際一體化需求的形勢(shì)下,中醫(yī)翻譯工作者如能熟練使用CAT 工具,可以優(yōu)化翻譯流程,提高工作效率,控制譯文質(zhì)量,還可以挖掘歷史語(yǔ)料的價(jià)值,更好地傳承中醫(yī)文化。
5.2 《黃帝內(nèi)經(jīng)》病證術(shù)語(yǔ)翻譯《黃帝內(nèi)經(jīng)》術(shù)語(yǔ)是中醫(yī)語(yǔ)言精華之所在,我們?cè)诜g時(shí)不僅要讀懂術(shù)語(yǔ)的醫(yī)理,更要理解其背后的文化蘊(yùn)含。
例一,善忘:出自“玉機(jī)真臟論篇”第十九,原語(yǔ)是:岐伯曰:太過(guò)則令人善忘,忽忽眩冒而巔疾[2]。譯文:abse-t-mindedness,善忘今稱健忘癥,只有把握了該術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵,才能用現(xiàn)代的英語(yǔ)把它的真正意義傳遞出來(lái)。
例二,寢汗:出自“臟氣法時(shí)論篇”第二十二,原語(yǔ)是:腎病者,腹大脛腫,喘咳身重,寢汗出憎風(fēng),……[2]。譯文:Sweating in sleep,大意是腎臟有病的人,腎實(shí)的表現(xiàn)是腹部腫脹,足脛部浮腫,氣喘,咳嗽,身體沉重,無(wú)力,盜汗,惡風(fēng)等癥狀……。這樣的內(nèi)涵只有懂中醫(yī)的人才能正確地翻譯出來(lái),單純的機(jī)器翻譯是傳達(dá)不出術(shù)語(yǔ)的真正內(nèi)涵。
例三,消中:出自“脈要精微論篇”第十七,原語(yǔ)是:風(fēng)成為寒熱,癉成為消中[2]。譯文:middle consumptive disease,大意是風(fēng)邪引起的疾病,會(huì)出現(xiàn)惡寒發(fā)熱;熱邪引起的疾病,會(huì)成為消渴。這個(gè)術(shù)語(yǔ)表達(dá)具有濃厚的中醫(yī)語(yǔ)言特色和語(yǔ)言文化,翻譯的關(guān)鍵是真實(shí)地傳遞其文化含義。
例四,肉爍:出自“逆調(diào)論篇”第三十四,原語(yǔ)是:逢風(fēng)而如炙如火者,是人當(dāng)肉爍也[2]。譯文:(become)emaciated,大意為四肢發(fā)熱遇風(fēng)如同火烤的病人,由于體內(nèi)陰虛,再加上風(fēng)熱之邪,所以肌肉就會(huì)干枯消瘦。該術(shù)語(yǔ)同樣具有濃厚的中醫(yī)語(yǔ)言特色,光看字面是很難正確翻譯出其蘊(yùn)含的中醫(yī)文化來(lái)的。
5.3 分析 僅舉幾例意在說(shuō)明中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯之不易。中醫(yī)病證術(shù)語(yǔ)是中醫(yī)在長(zhǎng)期的臨床實(shí)踐中產(chǎn)生和發(fā)展起來(lái)的重要概念,是中醫(yī)學(xué)術(shù)體系的重要組成部分。中醫(yī)病證術(shù)語(yǔ)大部分出自《黃帝內(nèi)經(jīng)》,時(shí)至今日,中醫(yī)臨床實(shí)踐和診斷中依然在使用《內(nèi)經(jīng)》中的術(shù)語(yǔ)表達(dá)。雖然術(shù)語(yǔ)是文言文形式,但并沒(méi)有隨著語(yǔ)言的演化而失去內(nèi)涵。當(dāng)我們翻譯中醫(yī)典籍、中醫(yī)名家的著作或是中醫(yī)臨床診斷案例時(shí),都會(huì)遇到病證術(shù)語(yǔ)。所以如果能恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用CAT 軟件來(lái)輔助翻譯過(guò)程,那么就節(jié)省很多重復(fù)查找資料的時(shí)間,提高工作效率。另外,CAT 軟件比如在市場(chǎng)占有份額非常高的SDL Trados,就可以運(yùn)用自帶的翻譯記憶系統(tǒng)、術(shù)語(yǔ)管理工具等核心的成分幫助我們省去重復(fù)翻譯。術(shù)語(yǔ)具有固定的表達(dá),可以通過(guò)制作好的術(shù)語(yǔ)庫(kù)來(lái)節(jié)省重復(fù)查資料的工作,提高翻譯效率。而且可以把做過(guò)的比較零散的資料制作成記憶庫(kù)來(lái)充分發(fā)揮語(yǔ)料的作用,進(jìn)一步挖掘語(yǔ)料的價(jià)值,輔助我們的翻譯過(guò)程。軟件只是可以輔助翻譯,而不是翻譯,這與機(jī)器翻譯有著本質(zhì)的區(qū)別。在本地化環(huán)境下,我們可以更好地借助現(xiàn)代化的軟件來(lái)提高工作效率,更好地保持翻譯風(fēng)格,控制譯文質(zhì)量。
中醫(yī)翻譯任重而道遠(yuǎn),在本地化趨勢(shì)和CAT 環(huán)境下,更應(yīng)該努力地做好中醫(yī)翻譯和中醫(yī)文化的傳播和傳承工作。只有客觀真實(shí)地表達(dá)出中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的醫(yī)理和文化兩方面的內(nèi)涵,才能真正地傳播中醫(yī)及其文化。
中國(guó)中醫(yī)藥現(xiàn)代遠(yuǎn)程教育2019年23期