高 翔 姚可欣
(中國礦業(yè)大學(xué) 外文學(xué)院,江蘇 徐州221116)
使用手機(jī)詞典輔助外語學(xué)習(xí)在學(xué)生中已經(jīng)非常普遍[1](24-32),因為手機(jī)在高中尤其課堂使用中被嚴(yán)格限制,查單詞主要依賴紙質(zhì)詞典或離線電子詞典,根據(jù)王俊對電子詞典的分類和分析,手機(jī)詞典在很多方面都與早期的離線電子詞典存在差異,如軟硬件區(qū)別、開放性區(qū)別、詞庫存放位置不同等[2](50-56)。因此,了解大學(xué)生如何使用手機(jī)詞典,尤其是真實任務(wù)中學(xué)生使用的特點,并根據(jù)發(fā)現(xiàn)設(shè)計有利于大學(xué)生使用手機(jī)詞典的策略,是十分必要的。
在學(xué)習(xí)者使用詞典解決英語學(xué)習(xí)問題的過程中,實際上存在三個主體:詞典、學(xué)習(xí)者、學(xué)習(xí)任務(wù)。詞典在網(wǎng)絡(luò)化的社會中不斷演變,從單一紙質(zhì)版向紙質(zhì)與電子版共存發(fā)展[3](13-16+60)。學(xué)習(xí)者與時俱進(jìn),在教師、同學(xué)、媒體的影響下,對字典的挑選和使用形成了一套新的行為模式[1][2]。學(xué)習(xí)任務(wù)隨著教學(xué)理念的更迭,從讀寫翻譯為主過渡到交際為中心[4](168-171),使學(xué)習(xí)中存在的問題更趨多元化。這三個不斷演進(jìn)的主體交織在一起,構(gòu)成了一個復(fù)雜的體系。因此,本研究欲探討學(xué)習(xí)者的使用情況,充分考慮詞典的選擇和學(xué)習(xí)任務(wù)的選取。
首先,對詞典的分析指出,不同的詞典具有不同特點,如以認(rèn)知詞典學(xué)和構(gòu)式語法為理論基礎(chǔ)構(gòu)建的詞典更能滿足學(xué)習(xí)者習(xí)得詞匯搭配規(guī)范的目的[5](1-9),以收詞量大和專業(yè)術(shù)語多為特色的詞典更能解決專業(yè)翻譯領(lǐng)域的難題,對積極詞匯進(jìn)行深度描述的詞典可以更好地輔助學(xué)習(xí)者搭建更扎實的語言基礎(chǔ)[6](113-118),甚至一些收錄廣泛的電子詞典,加以巧妙使用,可以解決聽說讀寫譯各方面的問題[7](65-75)。但詞典,尤其是手機(jī)詞典發(fā)展迅速,使跨詞典跨平臺的檢索在學(xué)生使用中更加普及,手機(jī)詞典質(zhì)量的提高和聯(lián)網(wǎng)瓶頸的破除,造成以往的多個研究結(jié)論需要重新審視,如手機(jī)詞典存在時態(tài)語態(tài)信息少、固定短語少、聯(lián)網(wǎng)慢的弊端已經(jīng)不復(fù)存在[8](57-62)[9](54-59),手機(jī)有道詞典中解釋多處出錯的問題已經(jīng)消失[3]。因此,新的研究應(yīng)以在學(xué)生中最普遍的手機(jī)詞典軟件為研究目標(biāo)。
其次,詞典使用方面的研究一般采用問卷和訪談的調(diào)查手段,雖然這類方法可以收集大量數(shù)據(jù),但弊端很明顯。比如任務(wù)不同,學(xué)生使用詞典的目的、時間緊迫程度都會顯著影響學(xué)生的查閱行為,如在預(yù)習(xí)課文和完成閱讀理解兩項任務(wù)中,預(yù)習(xí)課文更容易引起深度使用詞典行為,包括記錄音標(biāo)、漢語,甚至英語釋義。在快速閱讀中,學(xué)生可能只是查閱字典,不一定做任何標(biāo)記。那么學(xué)生對錢建成問卷中大量使用的“我在閱讀一篇英語文章時”可能產(chǎn)生截然不同的理解,而給出不同的答案[10](136-141)。很有可能是電子詞典(使用率60.6%)和英漢字典(使用率46.6%)將多個中文意思密集羅列,學(xué)生只要一眼看過去就能看完幾個義項,故而選擇前者。因此,僅采用問卷調(diào)查會在數(shù)據(jù)解讀時造成困惑,只有借助訪談、觀察、錄像等方式才能真實地獲取學(xué)生的查閱習(xí)慣。
鑒于以上分析,了解學(xué)生詞典使用策略較好的方式是還原學(xué)生在真實任務(wù)中的使用過程。因此,本研究決定采用手機(jī)錄屏方式,以最小的干擾方式,忠實紀(jì)錄學(xué)生完成閱讀和翻譯任務(wù)的完整查閱過程,并通過小組訪談盡量還原學(xué)生查閱手機(jī)詞典的決策過程。通過這樣設(shè)計,希望能夠回答這樣幾個問題:
(1)閱讀理解任務(wù)中,學(xué)生面對手機(jī)平臺提供的多部字典,會選看哪些內(nèi)容?
(2)手機(jī)詞典能在多大程度上解決學(xué)生詞匯方面的障礙?
(3)手機(jī)詞典策略培訓(xùn)是否有必要?如有,應(yīng)涉及哪些方面?
此次調(diào)查對象為報名參加的29名英語專業(yè)大一學(xué)生,調(diào)查安排在他們大一結(jié)課考試之后。其中男生5人,女生24人。
匯總資料后,有8位學(xué)生的錄屏不完整,1位學(xué)生在翻譯環(huán)節(jié)重新查閱了幾乎所有閱讀部分的單詞,有數(shù)據(jù)不合規(guī)范的嫌疑,剔除之后,剩余20位學(xué)生的資料由筆者整理。
閱讀理解任務(wù)中,學(xué)生面對手機(jī)平臺提供的多部字典,會選看哪些內(nèi)容?為了準(zhǔn)確回答這個問題,我們對數(shù)據(jù)進(jìn)行了多次標(biāo)注和統(tǒng)計。
結(jié)果顯示,學(xué)生共查閱了27個單詞或詞組,查閱次數(shù)達(dá)到241次。過程中查閱單詞使用到了簡明詞典121次、牛津詞典31次、朗文詞典16次和柯林斯詞典8次,此外,手機(jī)詞典特有的一種極簡查詢方式被大量使用,只輸入部分或全部單詞,就可以從單詞備選列表中看到類似簡明詞典的漢語釋義序列。這種查閱方式共出現(xiàn)39次,居然排名第二,高于查閱牛津詞典的次數(shù)。最后,詞組查詢共51次,錄屏顯示,學(xué)生獲得的均為中文對應(yīng)翻譯。
僅從次數(shù)上看,學(xué)生使用默認(rèn)的簡明詞典比例最大,達(dá)到50%。說明學(xué)生要么沒有養(yǎng)成查閱雙語詞典的習(xí)慣,當(dāng)能從簡明詞典方便快捷地獲得所需要的信息或翻譯時,就會終止該詞的查閱,要么是他們認(rèn)為獲取的信息已經(jīng)足夠,沒有必要查看雙語詞典。學(xué)生訪談記錄印證了這一結(jié)論,學(xué)生表示只有當(dāng)簡明詞典提供的漢語釋義出現(xiàn)較大差異時,才會點開雙語詞典,細(xì)致了解各個釋義對應(yīng)的使用情境。如ghetto一詞簡明詞典的解釋包含“猶太人聚集區(qū),貧民窟”兩個釋義,“猶太人聚集區(qū)”以“族群”為分類標(biāo)準(zhǔn),“貧民區(qū)”以“財產(chǎn)”為評價指標(biāo)。這兩種釋義放在上下文中均可以解釋得通。在這種情況下,有四位同學(xué)在查閱簡明詞典后進(jìn)一步查閱了牛津或朗文詞典。
手機(jī)詞典能在多大程度上解除學(xué)生詞匯方面的障礙呢?對翻譯文本進(jìn)行分析后,結(jié)合各位學(xué)生的查閱錄屏記錄,發(fā)現(xiàn)對應(yīng)27個單詞或詞組的241次查閱產(chǎn)生169處翻譯(詞組查詢51次覆蓋了63個目標(biāo)詞的翻譯,另有9次為個別學(xué)生多次查閱一個單詞),翻譯正確的達(dá)到157處,錯誤僅12處。從數(shù)據(jù)看,手機(jī)詞典在解決翻譯文章尤其是詞匯方面的有效性還是非常明顯的。這似乎可以得出一個結(jié)論,那就是:學(xué)生自發(fā)形成的查閱方法,甚至很多不規(guī)范的查閱也可以有效解決文章翻譯中的困難。對此,筆者深表懷疑,因此,筆者細(xì)致瀏覽了241次翻譯對應(yīng)詞的查閱視頻,發(fā)現(xiàn)所查詞匯可以歸為三類:完全陌生詞、記憶模糊詞、熟詞僻義探索,錯誤的12處全部出現(xiàn)在第一類“完全陌生詞”的翻譯上。接下來,將通過分析正確和錯誤翻譯的查閱過程,試圖破解上述謎團(tuán)。首先,這三類詞匯的特點如下:
完全陌生詞(如hobo)占比最大,這部分詞又可以分為兩類,一類是釋義單一型(如slum),查閱之后學(xué)生幾乎不用結(jié)合語境,就可以準(zhǔn)確翻譯和理解;另一類是釋義多樣型(如affluent),這類詞的子釋義多且存在細(xì)微差異,個別單詞還富含學(xué)生比較陌生的文化背景,學(xué)生容易在理解和翻譯中產(chǎn)生失誤。
記憶模糊詞(如negro)相對較少,但這些詞的查閱過程中卻出現(xiàn)了手機(jī)查詞最具個性的查閱方式。如上文提到的極簡檢索方式,也就是在備選項中看到少量的漢語提示就停止查閱的方式,主要集中在這類單詞上。
熟詞僻義探索(如serve)表現(xiàn)為詞匯較簡單,但學(xué)生無法借助已知的釋義(如用serve的“服務(wù)”之意翻譯“serve the cultural function”)合理地解釋和翻譯一個詞組。查閱這類詞匯時使用雙語詞典的比例較高。因為學(xué)生已經(jīng)不能憑借簡單的漢語釋義做出準(zhǔn)確判斷,需要通過例句或詞組信息了解單詞前后的搭配關(guān)系,比如“serve+人”為“服務(wù)某人”,“serve+餐飲”為“端上餐飲”,而“serve+功能”為“實現(xiàn)某某功能”……
在理清這三類查詢詞的區(qū)別后,再分析錯誤翻譯。如上文所說,12處錯誤都集中于第一類上,更準(zhǔn)確地說,就是在5個單詞上(artifacts,hipster,mythical,ghetto,cowboy)。首先,比照查閱錄像,筆者發(fā)現(xiàn),其中10次查閱都是僅查看簡明詞典,2次只是輸入了一半單詞的極簡查閱方式、僅有2次查閱牛津。這印證了上文分析,對于陌生的詞匯,僅查閱簡明詞典獲得漢語釋義,不一定能實現(xiàn)正確理解??紤]到還有更大比例的學(xué)生只是查閱了簡明詞典,翻譯卻沒有錯誤。結(jié)合訪談文本,我們了解到學(xué)生錯誤選擇某個詞義根本在于沒有理解文章或沒有對詞義的使用語境進(jìn)行預(yù)判,而是隨便選擇了一個漢語釋義,意味著正確的翻譯并不一定代表學(xué)生理解了這篇文章,比如,學(xué)生在翻譯hipster時,簡明詞典提供了“世面靈通的人;趕時髦的人;頹廢派成員”三個漢譯,有多位學(xué)生承認(rèn)就是從中隨機(jī)選擇了一個,而如果學(xué)生點開柯林斯或新牛津雙語詞典,就可以從中英文釋義中得知hipster為“a person who follows the latest trends and fashions趕時髦的人”。因此,對于完全陌生詞,學(xué)生需要閱讀雙語釋義,甚至從例句中推斷使用語境,并與原文相匹配,才能更準(zhǔn)確地完成釋義選擇。
第二,缺乏查閱策略會影響手機(jī)查詞效果。體現(xiàn)在查閱artifacts時,有三位學(xué)生采用了“史前古器物”的錯誤翻譯。究其原因,竟然是學(xué)生在查閱時直接輸入了復(fù)數(shù)的“artifacts”而沒有去除詞尾“s”。在這種情況下,手機(jī)詞典只給出了兩個漢譯“史前古器物,人工產(chǎn)品”和一個柯林斯的解釋“see artefact”。很明顯,這三位學(xué)生很有可能懶于探究,就直接提取第一個漢語釋義。同樣的問題還出現(xiàn)在slums等詞的查閱過程中,反映出學(xué)生缺乏“查閱時需提取詞干”的認(rèn)知觀念。
第三,手機(jī)的詞組查詞能力出眾。學(xué)生共進(jìn)行了29次詞組查詢,雖然返回的結(jié)果都是漢譯,但效果比較好,能夠有效解決學(xué)生的困惑。比如查詢“negro spiritual”,得到的漢譯是“黑人靈歌”,正是文中之意。對比沒有查詢或只單獨查詢單詞的翻譯,則出現(xiàn)了“黑人靈魂”“黑人精神”等怪異的結(jié)果。說明手機(jī)詞典借助龐大的語料庫,能夠根據(jù)前后搭配詞主動約束詞匯多義,給出比較符合常規(guī)的專業(yè)翻譯。
對于查詞策略培訓(xùn),學(xué)生和教師的觀點經(jīng)常相反,很多學(xué)生認(rèn)為這類培訓(xùn)沒有必要,教師認(rèn)為必須進(jìn)行[10]。通過本項調(diào)查發(fā)現(xiàn),學(xué)生自發(fā)形成的查詢策略在應(yīng)對翻譯這樣的任務(wù)時,很多是成功的。不可否認(rèn),這次實驗暴露出學(xué)生的查詢策略不是完全缺失,而是部分缺失,意味著全面的策略培訓(xùn)很有可能引起學(xué)生的反感,因此,只有提供有針對性的策略培訓(xùn),才會更快達(dá)到提升效果。
學(xué)生使用手機(jī)詞典輔助完成學(xué)習(xí)任務(wù)將成為未來語言學(xué)習(xí)的常態(tài),因此,跟蹤學(xué)生在不同任務(wù)中實際使用詞典的情況,將更有助于提出切合實際的使用建議。從本次研究可以發(fā)現(xiàn),學(xué)生自發(fā)養(yǎng)成的一些查單詞習(xí)慣,常以“節(jié)省時間”為主要目標(biāo),雖然可以滿足部分查閱需求,但對挖掘熟詞僻義和區(qū)別陌生詞的多義區(qū)別等任務(wù),則不能起到有效作用。教師應(yīng)該將詞典的查閱策略在課堂上借助典型案例示范給學(xué)生,讓學(xué)生明白策略在翻譯實踐中可以發(fā)揮的重要作用。
本研究僅以翻譯任務(wù)為研究對象,至于在預(yù)習(xí)課文、寫作或其他綜合任務(wù)中,學(xué)生如何與手機(jī)詞典交互還缺乏相應(yīng)的實證研究。要想對手機(jī)詞典的設(shè)計提出確定性的編纂意見,需要這方面研究的支撐,筆者對于此課題進(jìn)行研究,拋磚引玉,希望能引起各位同仁的共鳴。