• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      朱維之譯葉芝劇作《心欲的國(guó)土》考論

      2020-01-05 07:05翟猛
      漢語言文學(xué)研究 2020年4期
      關(guān)鍵詞:民族意識(shí)葉芝

      摘? 要:朱維之譯愛爾蘭作家葉芝戲劇《心欲的國(guó)土》是該劇的第一個(gè)漢譯本。經(jīng)與多種英文版本比對(duì)可知,該漢譯本為朱維之根據(jù)其英文初版本譯出,保留了該劇最初的文學(xué)風(fēng)貌,與20世紀(jì)80年代的趙澧譯本多有不同。結(jié)合朱維之同時(shí)期關(guān)于新文學(xué)的論述可以推斷,《心欲的國(guó)土》所蘊(yùn)含的愛爾蘭民族意識(shí)及其對(duì)民間文學(xué)資源的化用,是促使朱維之將該劇譯出的主要?jiǎng)右?。然而,為了因?yīng)教會(huì)刊物《青年進(jìn)步》的出版需要,朱維之又對(duì)該劇主旨做了折中表述,以淡化其民族主義色彩。

      關(guān)鍵詞:朱維之;葉芝;《心欲的國(guó)土》;民族意識(shí)

      學(xué)者朱維之(1905—1999)在比較文學(xué)研究領(lǐng)域著作等身,為學(xué)界所重。同時(shí),朱維之還是一位重要的文學(xué)翻譯家。他熟練掌握英語、希伯來語、俄語、日語等多種語言,譯作頗豐。但是,其譯作迄今尚未受到足夠的關(guān)注。1928年,朱維之譯愛爾蘭作家葉芝(W. B. Yeats)的戲劇《心欲的國(guó)土》,刊于中華基督教青年會(huì)刊物《青年進(jìn)步》第117期,這是該劇最早的漢譯本。該譯本與學(xué)者趙澧在20世紀(jì)80年代的譯本因所據(jù)底本不同而在內(nèi)容上多有差異。本文將簡(jiǎn)述葉芝《心欲的國(guó)土》的創(chuàng)作與修改情況,繼而考證朱維之翻譯時(shí)所據(jù)英文版本,并結(jié)合該劇的思想主旨,探究朱維之的翻譯動(dòng)因與思想關(guān)切。

      1927年冬至1929年春,朱維之曾在上海青年協(xié)會(huì)書局書報(bào)部工作,任編譯員。{1}該書局最重要的出版物是中華基督教青年會(huì)的機(jī)關(guān)刊物《青年進(jìn)步》(英文名為Association Progress)。雜志為月刊,自1917年創(chuàng)刊至1932年因上?!耙弧ざ恕睉?zhàn)事??恢庇汕嗄陼?huì)資深報(bào)人范皕誨擔(dān)任主編。{2}《青年進(jìn)步》發(fā)行量較大,月均五千冊(cè)以上,十五年間共發(fā)行超過七十五萬冊(cè),受眾廣泛,在青年群體中的影響力尤為可觀,曾在受青年學(xué)生歡迎的雜志中排名第一。③

      1928年11月,第117期《青年進(jìn)步》刊登了署名“愛爾蘭夏芝作,朱維之譯”的劇本《心欲的國(guó)土》。夏芝,即葉芝(William Butler Yeats,1865—1939),《心欲的國(guó)土》原名The Land of Hearts Desire,創(chuàng)作于1894年。該劇的主要內(nèi)容為,美蓮(Maire Bruin)沉迷于閱讀一本愛爾蘭古書而疏于家務(wù),因此受到公婆及哈特神父(Father Hart)的批評(píng),只有丈夫宣兒(Shawn Bruin)維護(hù)她。該古書講述愛爾蘭王的女兒在五月節(jié)前夜聽到一陣歌聲,并在其導(dǎo)引下進(jìn)入仙境。美蓮對(duì)此自由美好的仙境神往不已,神父卻勸她要篤信上帝,不要被迷惑。晚餐過后,仙童突然降臨,令眾人大驚失色,唯獨(dú)美蓮對(duì)仙童的到來感到驚喜。最終,在仙童的引導(dǎo)下,美蓮的靈魂放棄了愛情與家人,擺脫了塵世的束縛,隨仙童而去。

      愛爾蘭民族主義是葉芝作品的重要精神內(nèi)涵。他在晚年詩作中寫道,“我屬于愛爾蘭,那神圣的國(guó)土愛爾蘭”(“I am of Ireland/And the Holy Land of Ireland”)。{1}在創(chuàng)作早期,葉芝投入了相當(dāng)多的精力搜集整理愛爾蘭民間神話傳說,并于1888年首次將其結(jié)集出版,名為《愛爾蘭童話與民間故事集》(Fairy and Folk Tales of the Irish Peasantry)。{2}在葉芝看來,愛爾蘭民族精神正蘊(yùn)藏在這些民間童話與傳說故事之中,這一精神的核心是愛爾蘭凱爾特人對(duì)自然與自由的熱愛。在1897年的論文《文學(xué)中的愛爾蘭因素》(“The Celtic Element in Literature”)中,葉芝在法國(guó)學(xué)者勒南(Ernest Renan)與英國(guó)文學(xué)家馬修·阿諾德(Matthew Arnold)的基礎(chǔ)之上進(jìn)一步強(qiáng)調(diào)了愛爾蘭凱爾特文化(尤其是民間文學(xué))對(duì)英語文學(xué)的影響,包括莎士比亞、濟(jì)慈在內(nèi)的偉大作家均從愛爾蘭民間文學(xué)中汲取靈感、挪用意象。此外,在葉芝看來,幾個(gè)世紀(jì)以來,愛爾蘭凱爾特語(Celtic)一直都貼近歐洲文學(xué)的主流,將勃勃生機(jī)(the vivifying spirit)注入其中。葉芝甚至相信,在瓦格納(Richard Wagner)、易卜生(Henrik Ibsen)、莫里斯(William Morris)等人所提倡的斯堪的納維亞傳統(tǒng)(the Scandinavian tradition)之外,愛爾蘭凱爾特神話(the Gaelic legends)將是現(xiàn)代世界藝術(shù)的另一個(gè)精神源泉。③因此,在其早期劇作《心欲的國(guó)土》中,美蓮象征著現(xiàn)代愛爾蘭人,仙童與仙境象征著古老的愛爾蘭文化與民族精神。在戲劇的結(jié)尾,美蓮的靈魂掙脫世俗世界中的親情、愛情以及基督教神學(xué)的羈絆,隨仙童飄然而去,只在人間留下一副僵死的軀殼,這表明葉芝創(chuàng)作此劇的目的在于喚醒人們對(duì)愛爾蘭古老文化的熱情,期望愛爾蘭民族精神的復(fù)歸。學(xué)者趙澧認(rèn)為,該劇雖然沒有直接寫愛爾蘭民族解放斗爭(zhēng),但代表了當(dāng)時(shí)愛爾蘭人民渴望民族獨(dú)立和解放的思想。{4}作為19世紀(jì)末興起的愛爾蘭文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng)的旗幟性人物,葉芝的這一劇作對(duì)于當(dāng)時(shí)的愛爾蘭獨(dú)立運(yùn)動(dòng)起到了推波助瀾的作用。

      然而,這部戲劇的演出卻略有波折。在贊助人安妮·霍尼曼(Annie Horniman)的資助下,{5}1894年3月29日,該劇與愛爾蘭劇作家約翰·托德亨特(JohnTodhunter)的戲劇《嘆息的喜劇》(A Comedy of Sighs)在英國(guó)倫敦大道劇院(The Avenue Theatre)同一天上演。有趣的是,在日后被譽(yù)為19世紀(jì)英國(guó)最偉大插畫藝術(shù)家之一的比亞茲萊(Aubrey V. Beardsley)所繪的海報(bào)上,大道劇院的主角顯然是托德亨特,葉芝及其作品只能算是“新人新作”,僅被稱為“一部新的原創(chuàng)戲劇”(“A New and Original Play”),對(duì)其內(nèi)容并無介紹,似乎演出方對(duì)其成功與否也并無把握。果不其然,葉芝的作品沒有受到觀眾的青睞,甚至引起了觀眾的“聒噪和某些惡意”(“a rowdy and hostile reception”)。⑥但無論如何,兩部劇從1894年3月29日開始同天上映,一直連演到4月14日。此后,同樣在安妮·霍尼曼的贊助下,1894年4月21日,葉芝的這一劇作又與另一位愛爾蘭劇作家蕭伯納(George Bernard Shaw)的《武器與人》(Arms and the Man)同時(shí)在大道劇院上演。相比之下,蕭伯納的這部喜劇要受歡迎得多,甚至成為蕭氏最成功的早期戲劇之一。{1}

      盡管如此,這部《心欲的國(guó)土》是葉芝最早被專業(yè)團(tuán)隊(duì)上演的劇作。從日后葉芝對(duì)該劇的多次修改可以看出,他對(duì)這部劇作深愛有加,投入了大量心血。同時(shí),隨著時(shí)間的推移,文學(xué)批評(píng)家們也給予了該劇很高的評(píng)價(jià)。1923年,葉芝獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),評(píng)委會(huì)給葉芝的頒獎(jiǎng)詞中提到了這部劇作,高度稱贊了該劇的藝術(shù)水準(zhǔn):“更令人心醉的是他在《心愿之鄉(xiāng)》(1894)中的藝術(shù),它具有游仙詩的一切魔力和春天的全部清新,曲調(diào)清晰又好似夢(mèng)幻。從戲劇角度上講,這部作品也實(shí)屬他的上乘之作?!眥2}

      目前,在朱維之的譯本之外,該劇的常見漢譯本是由外國(guó)文學(xué)研究家趙澧翻譯的《心愿之鄉(xiāng)》(以下簡(jiǎn)稱趙譯),刊于1981年第4期《世界文學(xué)》③,后被國(guó)內(nèi)出版的葉芝作品集收錄。{4}據(jù)趙澧的介紹:“本劇最初于1894年在倫敦阿文弩劇院演出,后經(jīng)過葉芝較大的修改,于1912年2月22日在都柏林阿比劇院演出。這里的譯文所根據(jù)的便是倫敦歐內(nèi)斯特本恩公司出版的‘艾塞克斯文庫中的修訂本?!眥5}“埃塞克斯文庫”(Essex Library)由倫敦的Ernest Benn出版公司于1929年至1932年出版,共52冊(cè),由愛德華·霍克(Edward G. Hawke)主編。該套叢書主要包括19世紀(jì)至20世紀(jì)英語文學(xué)作品,除葉芝外,還包括喬治·威爾斯(H. G. Wells)的《瓊和彼得》(Joan and Peter)、約瑟夫·康拉德(Joseph Conrad)的《奧爾邁耶的愚蠢》(Alamyers Folly)、喬治·摩爾(George Moore)的《伊維琳·伊尼絲》(Evelyn Inness)等。該套叢書所收錄的葉芝作品書名為The Land of Hearts Desire and The Countess Cathleen,即《〈心愿之鄉(xiāng)〉與〈凱瑟琳伯爵小姐〉》,出版于1929年,趙澧所依據(jù)的正是這個(gè)版本。

      朱維之沒有說明在翻譯時(shí)所用的英文底本為哪種。但是,將其譯文與趙澧的譯文進(jìn)行比較,可以發(fā)現(xiàn)雙方的譯文差異明顯。因此,朱譯的底本應(yīng)與趙譯所依據(jù)的“埃塞克斯文庫”版不同。實(shí)際上,在收入“埃塞克斯文庫”之前,《心欲的國(guó)土》或《心愿之鄉(xiāng)》(The Land of Hearts Desire)還曾以不同形式得以出版。該劇本最早由英國(guó)倫敦的T. Fisher Unwin出版社于1894年出版單行本。⑥1895年,T. Fisher Unwin在英國(guó)倫敦和美國(guó)波士頓出版了葉芝的作品集Poems,其中包括The Land of Hearts Desire和The Countess Cathleen(《凱瑟琳伯爵小姐》)兩個(gè)劇本。The Land of Hearts Desire于1911年2月18日在都柏林阿比劇院(The Abbey Theatre)首演。{7}近一年后,1912年1月,葉芝對(duì)該劇本進(jìn)行了全面修訂,并對(duì)此修訂版十分滿意。{8}如趙澧所說,1912年2月22日,阿比劇院上演了該修訂版。同年6月,該修訂版由T. Fisher Unwin出版社發(fā)行。{1}1924年,T. Fisher Unwin出版公司將《凱瑟琳伯爵小姐》與《心愿之鄉(xiāng)》(或《心欲的國(guó)土》)合并在同一書中單獨(dú)出版,并直接以The Countess Cathleen and The Land of Hearts Desire為名。1925年,T. Fisher Unwin把兩部戲劇的先后順序?qū)φ{(diào),重新命名為The Land of Hearts Desire and The Countess Cathleen,將其作為“內(nèi)閣文庫”(The Cabinet Library)中的一卷出版。1926年,T. Fisher Unwin出版社與Ernest Benn出版社合并。所以,“埃塞克斯文庫”版沿用了T. Fisher Unwin在1912年6月出版的修訂版。{2}

      需要說明的是,收入T. Fisher Unwin出版社在1895年出版的Poems中的The Land of Hearts Desire尚未經(jīng)修改,與1894年初版本相同。因此,僅就文字內(nèi)容而言,可以作為初版本使用。因而,將朱譯本與1895年版、1912年修訂版兩個(gè)英文原版進(jìn)行比對(duì)可知,朱維之所用底本應(yīng)為1895年版或1894年的初版本。同時(shí),由于葉芝在1912年修訂版中對(duì)初版本做了全面修訂,改動(dòng)增刪數(shù)十處,且朱維之與趙澧均較為忠實(shí)地將原文譯出,這也就導(dǎo)致了朱譯與趙譯在內(nèi)容上存在相應(yīng)的差異。僅舉該劇開篇兩處差異及對(duì)應(yīng)的朱譯、趙譯如下:

      其一,在劇本的正文前,作者交代了故事發(fā)生的時(shí)間、地點(diǎn)、環(huán)境等內(nèi)容,不同版本在此處的表述存有差異。

      1895版:

      The scene is laid in the Barony of Kilmacowen, in the County of Sligo, and the time is the end of the Eighteenth Century. The Characters are supposed to speak in Gaelic.③

      1912版:

      The scene is laid in the Barony of Kilmacowen, in the County of Sligo, and at a remote time.{4}

      朱譯:

      地點(diǎn)——愛爾蘭的斯磊戈鄉(xiāng)村

      時(shí)間——十八世紀(jì)之末葉

      趙譯:

      景設(shè)斯利戈郡的基馬科溫男爵領(lǐng)地內(nèi)。時(shí)間是遙遠(yuǎn)的古代。

      此處,朱譯對(duì)原文有所刪減,但其準(zhǔn)確譯出的“十八世紀(jì)末”這一時(shí)間信息只有在1895年版本或1894年版本中存在,其他版本中都被作者刪除了,這也使得趙譯中缺少這一關(guān)鍵內(nèi)容。

      其二,在布景方面,葉芝描述了美蓮家庭內(nèi)部的環(huán)境,以及美蓮的動(dòng)作姿態(tài),不同版本對(duì)此處的描述差別明顯。

      1895版:

      MAIRE BRUIN sits on the settle reading a yellow manuscript.{5}

      1912版:

      MARY BRUIN stands by the door reading a book. If she looks up she can see through the door into the wood.⑥

      朱譯:

      美蓮坐在高背椅上讀著一本黃色的稿本。

      趙譯:

      瑪麗·布魯因站在門邊讀一本書。她抬起頭來就可以穿過門看到樹林子。

      本文無意全面比較各個(gè)英文版本在文字上的不同,更無意羅列朱譯與趙譯由此而造成的差異。實(shí)際上,具體到個(gè)別語句的翻譯,趙譯與朱譯各有側(cè)重,難言優(yōu)劣。例如,原劇中有一段女主角的告白,除人物名由Maire改為Mary外,1895版與1912版在此處的內(nèi)容一致。原文為:

      Father, I am right weary of four tongues:

      A tongue that is too crafty and too wise,

      A tongue that is too godly and too grave,

      A tongue that is more bitter than the tide,

      And a kin tongue too full of drowsy love,

      Of drowsy love and my captivity.

      這是美蓮在向哈特神父表達(dá)自己對(duì)四種人或四種品行的厭惡。兩個(gè)漢譯本對(duì)這一段的翻譯體現(xiàn)了迥異的美學(xué)取向。

      朱譯:

      美蓮 神父呵,我的確厭惡四種語言:

      太狡猾而尖利的語言,

      太神圣而嚴(yán)厲的語言,

      比潮水還潑辣的語言,

      迷糊于我愛情的語言,

      ——迷糊著作我愛情俘虜?shù)恼Z言。

      趙譯:

      瑪麗 神父,我真討厭這四根舌頭:

      一根是過于奸狡又太聰明,

      一根是過于虔誠(chéng)又太嚴(yán)肅,

      一根是比潮水更加刻毒,

      一根雖仁慈卻有太多愛情,

      令人厭煩、令我拘束的愛情。

      不難看出,朱譯側(cè)重格律與句式的工整,采用了意譯的方法;趙譯注重對(duì)原文的忠實(shí)翻譯,近乎直譯。孰優(yōu)孰劣,難分伯仲,恰可以為不同審美取向的讀者提供不同的閱讀選項(xiàng)。

      在確定朱維之與趙澧所依據(jù)的翻譯底本不同之后,更值得追問的是,朱維之為什么會(huì)選擇翻譯葉芝《心欲的國(guó)土》這部詩劇。該劇敘述了美蓮的靈魂沖破愛情、金錢等人世間的羈絆和誘惑,尤其是拒絕了基督教的庇護(hù)和挽留,最終跟隨仙童走向仙境,這與《青年進(jìn)步》致力于闡揚(yáng)基督教思想的辦刊宗旨相悖,甚至與朱維之本人的宗教信仰存在沖突。朱維之的譯作是因何種具體原因而獲得了編輯團(tuán)隊(duì)的認(rèn)可,如今已不易考。但是,通過對(duì)該劇思想內(nèi)涵的解析,并結(jié)合朱維之對(duì)新文學(xué)的評(píng)論文章,可以推論,《心欲的國(guó)土》中深厚的民族意識(shí)、葉芝對(duì)愛爾蘭民間文學(xué)資源的化用,以及朱維之對(duì)新文學(xué)時(shí)期戲劇創(chuàng)作的不滿,這三重原因共同促使他將該劇譯出。

      首先,《心欲的國(guó)土》中的愛爾蘭民族意識(shí)吸引了朱維之的注意。葉芝及其作品在五四之后進(jìn)入中國(guó)知識(shí)分子的視野,茅盾、鄭振鐸、王統(tǒng)照等人對(duì)葉芝作品的譯介均側(cè)重介紹其中蘊(yùn)含的民族意識(shí)。研究表明,正是由于愛爾蘭文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng)振興民族文學(xué)的目標(biāo),道出了新文學(xué)運(yùn)動(dòng)者胸中勃發(fā)的民族精神,我國(guó)的譯者才對(duì)葉芝懷有強(qiáng)烈的情感認(rèn)同,并將他定位為民族主義詩人。{1}20世紀(jì)20年代的朱維之也格外重視文學(xué)與時(shí)代、民族之間的關(guān)聯(lián)性,從1925年2月至1929年3月,朱維之在《青年進(jìn)步》共發(fā)表了17篇作品。其中,《最近中國(guó)文學(xué)之變遷》與朱譯《心欲的國(guó)土》同期刊出。朱維之在文中強(qiáng)調(diào)了新文學(xué)與時(shí)代主題之間的密切關(guān)聯(lián),表現(xiàn)了鮮明的左翼思想傾向。他認(rèn)為:“今后的文學(xué),愈將接近民眾,而為民眾的呼聲,其聲粗獷而洪大,不復(fù)作靡靡之音了;愈將接近社會(huì)問題,而作積極的呼喊,不復(fù)專事吟風(fēng)弄月,消磨歲月于‘衰草‘斜陽之間了?!眥2}更重要的是,在朱維之看來,文學(xué)的重要性已經(jīng)超越了藝術(shù)的領(lǐng)域,而與整個(gè)民族國(guó)家的命運(yùn)相關(guān)聯(lián),文學(xué)之優(yōu)劣不但可以反映民族國(guó)家之強(qiáng)弱,文學(xué)還可以作用于民族國(guó)家之命運(yùn)。他在另一篇長(zhǎng)文《十年來之中國(guó)文學(xué)》中呼吁:“我們中華民國(guó)在各國(guó)有相當(dāng)?shù)牡匚唬怯袔撞课膶W(xué)杰作不可;要各國(guó)人了解我們民族的偉大,非有文學(xué)杰作不可。否則雖有機(jī)關(guān)槍可對(duì)打,人家看你還是野蠻的呀!”③換言之,文學(xué)作品是否契合時(shí)代主題、是否體現(xiàn)民族意識(shí)、是否反映民族文化,這關(guān)乎國(guó)家的地位與尊嚴(yán)。作為經(jīng)歷過大革命洗禮的青年,在左翼文藝?yán)顺敝?,朱維之熱切期望通過文學(xué)作品反映時(shí)代精神、喚醒民族意識(shí)。{1}

      因此,面對(duì)愛爾蘭民族意識(shí)濃厚的《心欲的國(guó)土》,朱維之自然能夠敏銳且準(zhǔn)確地把握其思想內(nèi)涵。他在《譯者識(shí)》中介紹葉芝為“愛爾蘭文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng)最有力的人物”,“他的作品多取材于愛爾蘭的民間傳說和風(fēng)俗,帶著濃厚的地方色彩”。然而,出人意料的是,朱維之對(duì)該劇的民族主義色彩似乎欲言又止,他介紹道:“《心欲的國(guó)土》(The Land of Hearts Desire)有人說是鼓吹愛爾蘭革命的;實(shí)則其內(nèi)容沒有政治的色彩,只有愛爾蘭古代的神仙,居留在基督教帝國(guó)的山洞里。有超脫的熱望,有美與自由的追求?!边@番表述似乎是有意要消解此劇本的民族主義色彩。不過,顯而易見的是,朱維之在“譯者識(shí)”中對(duì)劇作的介紹卻與劇本內(nèi)容不符。實(shí)際上,葉芝在劇中對(duì)基督教并沒有表現(xiàn)出特殊的青睞,反而將其視作束縛美蓮/愛爾蘭的力量,甚至借美蓮之口對(duì)基督教予以批判。此外,劇中的仙童也并非居住在“基督教帝國(guó)的山洞”,相反,仙童對(duì)耶穌圣像充滿了恐懼和厭惡。仙童不但疑惑地發(fā)問:“那黑十字架上的怪物是什么?”并驚恐地大喊:“把牠藏起來呀,把牠藏起!”“不要使?fàn)霈F(xiàn)在視線里或心里?!眥2}實(shí)際上,葉芝并不信仰基督教,葉芝的父親在中年時(shí)期放棄了基督教信仰,葉芝在從事文學(xué)創(chuàng)作之初也拒絕了基督教。雖然葉芝并未從學(xué)理上論證基督教的無效性,但是他從威廉·布萊克(William Blake)、雪萊(Percy B. Shelley)等詩人那里繼承了崇尚想象的精神特質(zhì),而基督教被浪漫主義詩人們認(rèn)為是一種陳腐的信仰(outworn creed),它鉗制詩人的想象力,限制了人類精神(human spirit)的生發(fā)。對(duì)于葉芝這樣具有高度自我意識(shí)的個(gè)人主義者來說,基督教信仰是不可接受的。③亦有研究者指出:“他(葉芝——引者注)不認(rèn)為基督教是唯一的真理所在,而更醉心于東方的神秘主義;不認(rèn)為基督教文明能夠永世長(zhǎng)存,而視之為人類歷史循環(huán)中的一個(gè)段落,而且是不怎么進(jìn)步的一個(gè)段落。作為詩人,他更是兼收并蓄,把基督教圣經(jīng)及其他文化遺產(chǎn)當(dāng)作他的‘神話意象庫中的部分素材,隨心所欲地拿來加以創(chuàng)造性的運(yùn)用?!眥4}不過,需要指出的是,翻譯這一包含反基督教或批判基督教元素的戲劇,并不意味著譯者朱維之對(duì)基督教的徹底否定。在整部劇作中,基督教元素并非重點(diǎn),批判基督教也并非本劇的主旨,愛爾蘭民族意識(shí)才是該劇的思想靈魂。

      因此,朱維之在“譯者識(shí)”中對(duì)《心欲的國(guó)土》所做的概述與葉芝原意有所違背,或許是礙于自己的宗教信仰,又或是顧及《青年進(jìn)步》的出版需要而采取的某種折中處理,然而在客觀的閱讀效果上卻起到了欲蓋彌彰的作用。

      其次,葉芝在《心欲的國(guó)土》中化用了愛爾蘭民間故事和歌謠,這正是朱維之所關(guān)注的。在《十年來之中國(guó)文學(xué)》中,朱維之強(qiáng)調(diào)了民間文學(xué),特別是民間歌謠的重要意義。他稱贊道:“北京大學(xué)的歌謠研究會(huì)所收來的山歌童謠已到幾千首,里面有價(jià)值的作品不少,這些是真正的‘國(guó)風(fēng)了。我們看《各省童謠集》、《北京民歌》、《吳歌甲集》、《歌謠周刊》以及各報(bào)上所載的民歌,直可與《國(guó)風(fēng)》、《樂府》比擬而無遜色了?!眥5}朱維之對(duì)民間文學(xué)(特別是民間歌謠)的重視,主要源自朱自清的影響。從在北大讀書時(shí)起,朱自清就非常關(guān)注周作人、劉半農(nóng)等人發(fā)起的“北京大學(xué)歌謠研究會(huì)”及“歌謠運(yùn)動(dòng)”。據(jù)編者?;莸幕貞?,朱自清常在《歌謠》的發(fā)行處等候新一期雜志出版,以求先睹為快。⑥此后,朱自清曾在清華大學(xué)講授“歌謠”課程,其講義后經(jīng)整理出版為《中國(guó)歌謠》一書。{1}1923年,朱自清到浙江溫州中學(xué)任教時(shí),朱維之正在該校就讀,得以“親受教誨”。幾十年后,朱維之在紀(jì)念朱自清的文章中表示:“這位老師(朱自清——引者注)所給我的影響也特別地大。不但在學(xué)校時(shí)受他的教誨,離開了學(xué)校之后還不斷地向他學(xué)習(xí)。”{2}朱維之還曾就《圣經(jīng)·詩篇》請(qǐng)教朱自清:“他說圣經(jīng)中有不少很好的文學(xué)作品,比如《雅歌》就是民間的情歌。他的簡(jiǎn)單回答肯定了圣經(jīng)的文學(xué)價(jià)值,使我放心地把它當(dāng)作文學(xué)著作來研究?!雹塾写藴Y源,朱維之對(duì)民間文學(xué)、民間歌謠也就格外關(guān)注。因此,葉芝不遺余力地搜集出版愛爾蘭民間故事歌謠,并將其化用在《心欲的國(guó)土》中,這對(duì)于朱維之來說具有特殊的吸引力。

      另外,朱維之對(duì)自文學(xué)革命至1927年間的新文學(xué)戲劇創(chuàng)作并不滿意。在《十年來之中國(guó)文學(xué)》中,朱維之逐一點(diǎn)評(píng)了胡適、郭沫若、田漢、歐陽予倩等人的戲劇作品。其中雖不無佳作,但在總體上,朱維之認(rèn)為“近年來戲劇不很發(fā)達(dá)”。究其原因,他認(rèn)為一方面是觀眾與劇院的問題,“看戲的只知有趣,營(yíng)業(yè)者只知道博看官們的歡喜,可以多賺些錢”;另一方面是演員與編劇的責(zé)任,“演戲不用劇本,臨時(shí)發(fā)揮,隨機(jī)應(yīng)變,聊博一笑而已”。{4}故而,朱維之將葉芝《心欲的國(guó)土》譯出,既為青年讀者提供了優(yōu)秀戲劇作品,又為中國(guó)現(xiàn)代戲劇的創(chuàng)作提供了可資借鑒的范本。

      綜上所述,朱維之譯葉芝戲劇《心欲的國(guó)土》是該劇的第一個(gè)漢譯本,且由于所依據(jù)底本的不同,而與20世紀(jì)80年代的趙澧譯本多有差異。該劇深厚的民族意識(shí)以及葉芝對(duì)愛爾蘭民間文學(xué)資源的巧妙化用,不但與朱維之的文化關(guān)懷相契合,也為成長(zhǎng)中的中國(guó)現(xiàn)代戲劇提供了師法的對(duì)象。在多種因素的合力作用下,朱維之將該劇譯出,并通過頗具影響力的《青年進(jìn)步》介紹給青年讀者,可謂用心良苦。

      作者簡(jiǎn)介:翟猛,天津師范大學(xué)文學(xué)院講師,主要研究方向?yàn)橹袊?guó)現(xiàn)代文學(xué)史與漢譯文學(xué)。

      ?鄢? 本文系教育部人文社會(huì)科學(xué)研究青年基金項(xiàng)目“《青年進(jìn)步》(1917—1932)與新文化思潮關(guān)系研究”(項(xiàng)目批準(zhǔn)號(hào):20YJC751044)的階段性成果。

      ①? 孟昭毅:《朱維之先生與比較文學(xué)》,《中國(guó)比較文學(xué)》2005年第3期。

      {2}? 范皕誨(1865—1939),名緯,字子美,號(hào)皕誨,江蘇蘇州人,曾協(xié)助晚清來華傳教士林樂知(Young John Allen,1836—1907)編輯《萬國(guó)公報(bào)》,后長(zhǎng)期在青年會(huì)書報(bào)部工作。

      {3}? 趙曉陽:《青年協(xié)會(huì)書局與中國(guó)基督教文字事業(yè)》,中國(guó)社會(huì)科學(xué)院近代史研究所編:《中國(guó)社會(huì)科學(xué)院近代史研究所青年學(xué)術(shù)論壇》(2004年卷),北京:社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2005年版,第419—420頁。

      ①? W. B. Yeats, The Collected Poems of W. B. Yeats, eds., Richard J. Finneran, New York: Palgrave Macmillan, 1989, p. 267.

      {2}? W. B. Yeats, Fairy and Folk Tales of the Irish Peasantry, Landon: Walter Scott Ltd, 1888.

      {3}? W. B. Yeats, The Collected Works of W. B. Yeats, volume IV, eds. Richard J. Finneran and George Bornstein, New York: Scibner, 2007, pp. 317-319.

      {4}? 【愛爾蘭】威·勃·葉芝著,趙澧譯:《心愿之鄉(xiāng)》,《世界文學(xué)》1981年第4期。

      {5}? 安妮·霍尼曼(Annie Horniman,1860—1937)是英國(guó)著名的劇院贊助人和劇院經(jīng)理。除了贊助葉芝、蕭伯納等人的戲劇演出外,她還于1904年資助創(chuàng)辦了愛爾蘭都柏林的艾比劇院(The Abbey Theatre,又名愛爾蘭國(guó)家劇院),葉芝等多位愛爾蘭劇作家的戲劇曾在該劇院上演。

      {6}? John S. Kelly, A W. B. Yeats Chronology, New York: Palgrave Macmillan, 2003, p. 33.

      ①? 此劇是蕭伯納首部獲得公演的劇作,后收入蕭伯納的戲劇集Plays: Pleasant and Unpleasant, vol. 2, London: G. Richards, 1898.

      {2}? 【愛爾蘭】葉芝著,傅浩等譯:《葉芝抒情詩全集》,北京:中國(guó)工人出版社,1994年版,第629頁。

      {3}? 趙澧(1919—1995),籍貫四川,早年畢業(yè)于中央大學(xué)外文系,后赴美國(guó)華盛頓大學(xué)留學(xué),專攻莎士比亞研究,先后任教于四川大學(xué)、中國(guó)人民大學(xué),著有《莎士比亞傳論》(中國(guó)人民大學(xué)出版社,1991年)等。

      {4}? 目前,尚無中文版《葉芝全集》出版,比較重要的葉芝作品集是由王家新選編的《葉芝文集》(全三冊(cè))(東方出版社,1996年),其中《葉芝文集卷一·朝圣者的靈魂:抒情史·詩劇》中收錄的《心愿之鄉(xiāng)》即為趙澧的譯本。

      {5}? 【愛爾蘭】威·勃·葉芝,趙澧譯:《心愿之鄉(xiāng)》,《世界文學(xué)》1981年第4期。

      {6}? 該初版本的封面正是由比亞茲萊為該劇首演所設(shè)計(jì)的海報(bào),同時(shí),T. Fisher Unwin是葉芝作品最重要的出版商之一。

      {7}? John S. Kelly, A W. B. Yeats Chronology, New York: Palgrave Macmillan, 2003, p. 147.

      {8}? 葉芝認(rèn)為修改后的劇本已經(jīng)足以讓他感到滿意。原文為:“This winter, however, I have made many revisions and now it plays well enough to give me pleasure.”Russell K. Alspach, The Variorum Edition of the Plays of W. B. Yeats, London: Macmillan, 1966, p. 210.

      ①? 據(jù)1912年版的《心愿之鄉(xiāng)》的扉頁信息,此次出版是該劇作的第7個(gè)版本。此前,除1894年初版本外,在Poems中曾分別于1895、1899、1901、1904、1908年出版。實(shí)際上這只統(tǒng)計(jì)了該劇在英國(guó)的發(fā)行,美國(guó)版本并未統(tǒng)計(jì)在內(nèi)。

      {2}? Allan Wade, A Bibliography of the Writings of W. B. Yeats, London: Hart-Davis, 1968, p. 104.

      {3}? W. B. Yeats, Poems, London: T. Fisher Unwin, 1895, p. 159.

      {4}? W. B. Yeats, The Land of Hearts Desire, London: T. Fisher Unwin, 1912, p. 1.

      {5}? W. B. Yeats, Poems, London: T. Fisher Unwin, 1895, p. 161.

      {6}? W. B. Yeats, The Land of Hearts Desire, London: T. Fisher Unwin, 1912, p. 1.

      ①? 王玨:《中國(guó)葉芝譯介與研究述評(píng)》,《外國(guó)文學(xué)》2012年第4期。

      {2}? 朱維之:《最近中國(guó)文學(xué)之變遷》,《青年進(jìn)步》1928年第117期。

      {3}? 朱維之:《十年來之中國(guó)文學(xué)》,《青年進(jìn)步》1927年第100期。

      ①? 在進(jìn)入青年會(huì)書局工作之前,朱維之曾在郭沫若領(lǐng)導(dǎo)下的北伐軍總政治部工作,任第三軍宣傳科長(zhǎng),親身經(jīng)歷過大革命的高潮與低谷。參見梁工:《朱維之先生與基督教文學(xué)研究》,卓新平、許志偉編:《基督宗教研究》(第二輯),北京:社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2000年版,第491頁。

      {2}? 愛爾蘭夏芝作,朱維之譯:《心欲的國(guó)土》,《青年進(jìn)步》1928年第117期。

      {3}? T. McAlindon, “Divine Unrest: The Development of William Butler Yeats,” in The Irish Monthly, vol. 83. No. 968. (April., 1954), p. 152.

      {4}? 傅浩:《葉芝作品中的基督教元素》,《外國(guó)文學(xué)》2008年第6期。

      {5}? 朱維之:《十年來之中國(guó)文學(xué)》,《青年進(jìn)步》1927年第100期。

      {6}? ?;荩骸痘貞洝锤柚{〉周刊》,《民間文學(xué)》1962年第6期。

      ①? 朱自清:《中國(guó)歌謠》,北京:作家出版社,1957年。

      {2}? 朱維之:《向佩弦先生學(xué)習(xí)》,江蘇省政協(xié)文史資料委員會(huì)編:《朱自清》,南京:江蘇文史資料編輯部,1992年版,第145頁。

      {3}? 朱維之:《自傳》(書稿),轉(zhuǎn)自梁工:《朱維之先生與基督教文學(xué)研究》,卓新平、許志偉編:《基督宗教研究》(第二輯),北京:社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2000年版,第490頁。

      {4}? 朱維之:《十年來之中國(guó)文學(xué)》,《青年進(jìn)步》1927年第100期。

      猜你喜歡
      民族意識(shí)葉芝
      論當(dāng)前少數(shù)民族的民族意識(shí)日益強(qiáng)烈對(duì)我國(guó)族際政治整合的影響
      當(dāng)你老了
      中華民族追逐“復(fù)興之路”的歷史足跡
      論老舍文學(xué)創(chuàng)作中民族意識(shí)的多重性表現(xiàn)
      根植民族 與時(shí)俱進(jìn)
      當(dāng)你老了
      美國(guó)早期白人弱勢(shì)群體的民族意識(shí)分析
      在愛爾蘭,追尋葉芝的英魂
      我是騎者 策馬向愛
      傳統(tǒng)節(jié)日與現(xiàn)代傳播民族性構(gòu)建
      舒城县| 泸水县| 盐山县| 调兵山市| 罗源县| 临汾市| 新平| 班玛县| 高唐县| 大同市| 天祝| 类乌齐县| 彭泽县| 浦城县| 谢通门县| 长宁区| 福清市| 阿克| 邢台市| 闻喜县| 明水县| 呼图壁县| 鹤壁市| 余干县| 辽阳县| 麻栗坡县| 新津县| 海晏县| 大石桥市| 年辖:市辖区| 施秉县| 天长市| 磴口县| 峡江县| 浦江县| 朝阳区| 光山县| 湖州市| 敖汉旗| 延安市| 怀集县|