胡伶俐
(宿遷學(xué)院外國(guó)語學(xué)院 江蘇宿遷 223800)
比喻是一種修辭手法,以另一種方式來表達(dá)相同的意思;隱喻是一種比喻,用一種事物暗示另外一種事物。隱喻是以暗示的方式,對(duì)事物進(jìn)行感知、想象、理解、談?wù)摰刃睦硇袨?、語言行為以及文化行為。隱喻的本質(zhì)是在理解一種事物或體驗(yàn)另一種事物。在日常生活中,隨處可見隱喻,其不僅在語言上,還在思想、行為上都很常見。
隱喻在關(guān)聯(lián)理論下,能夠解釋其原因有如下幾點(diǎn):一是隱喻所處的語言環(huán)境較為廣闊;二是在隱喻中,說話人表達(dá)方式是間接的,要想知道具體的實(shí)際意圖,需要進(jìn)行分析推理才能得知。有學(xué)者認(rèn)為,隱喻產(chǎn)生不需要特殊的程序,也不需要具備解釋的能力。關(guān)聯(lián)理論將隱喻歸入一般話語范疇,為隱喻的闡述提供可能性。從語言行為來說,說話是一種行為,可以采用直接的方式來進(jìn)行,也可以是間接的。
之所以形成隱喻,是因?yàn)榻?jīng)過多方因素結(jié)合,其過程是復(fù)雜的。其以關(guān)聯(lián)理論為基礎(chǔ),在語言交流的過程中,遵循著相關(guān)的規(guī)則,試圖找到最好的表達(dá)方式,讓說的話更加符合語境,盡量減少聽眾對(duì)信息的加工和處理。實(shí)際上,最佳關(guān)聯(lián)不是次次都能夠準(zhǔn)確到位地表達(dá)出來,關(guān)聯(lián)理論下,人們對(duì)一句話的理解,是通過關(guān)聯(lián)其他信息加以輔助的,由此判斷在此語境下的含義。[1]
隱喻的表達(dá)方式有很多種,每一種表達(dá)方式下的內(nèi)容都會(huì)呈現(xiàn)出不同的效果。隱喻分為兩種,一種是周所周知的、毫無隱晦的“常規(guī)隱喻”,另外一種則是具有非常強(qiáng)的隱秘性,稱之為“死喻”。一些習(xí)慣用語在最初使用時(shí)是帶有隱喻在里面的,但是隨著使用頻率增加,沒有新鮮性可言,就好像死亡一樣。隱喻有程度之分,比如:活躍隱喻、非?;钴S隱喻、死寂隱喻、死喻。也有部分學(xué)者根據(jù)隱喻使用頻率和新鮮程度對(duì)隱喻進(jìn)行了分類,比如頻率極高的就是死喻,頻率一般的為一般隱喻,頻率極低的就是新鮮隱喻。不管隱喻分類標(biāo)準(zhǔn)如何,其有一個(gè)共同點(diǎn)是隨著使用次數(shù)的增加,隱喻的程度就會(huì)降低,不再難以琢磨理解。對(duì)于隱喻程度,受到個(gè)人影響較大,個(gè)人主觀上決定了隱喻的程度。故評(píng)價(jià)隱喻程度,需要一個(gè)嚴(yán)格、客觀的標(biāo)準(zhǔn)。隱喻不僅僅在新聞?dòng)⒄Z中使用,在各個(gè)學(xué)科中均有出現(xiàn)。任何事情都是有好的一面,就會(huì)有不好的一面,隱喻雖然可以簡(jiǎn)化人們對(duì)事物的認(rèn)知,但是容易讓人陷入思維定式中。隱喻使用頻率增加便不再納入比喻用法范疇中,年輕人對(duì)于新事物的接受能力相對(duì)中年人要強(qiáng),上了年紀(jì)的人較為依賴自身經(jīng)驗(yàn),相信自己的經(jīng)驗(yàn)。[2]
通常情況下,喻體不會(huì)單單只有一面,隱喻也不是直接了當(dāng)展現(xiàn)出來的。不確定性是隱喻的重要特征之一,部分專家認(rèn)為,隱喻的作用只是修飾,對(duì)于文學(xué)中的語言、生活中的俗語,不能用以解釋科學(xué)理論,也沒有準(zhǔn)確性可言。但是實(shí)際上,科學(xué)中存在隱喻的例子不勝枚舉,比如生物學(xué)、天文學(xué)、哲學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)等等,都運(yùn)用到隱喻。研究者根據(jù)已有的知識(shí)體系和經(jīng)驗(yàn),去闡述未知的體系。德伊奇認(rèn)為,世間萬物都是科學(xué)的體現(xiàn),赫斯特說過,記憶之所以形成,就是有形象定義,而隱喻也是需要有形象定義的,在理解隱喻時(shí),先對(duì)形象定義進(jìn)行理解,才會(huì)更加容易理解隱喻。隱喻的兩個(gè)方面較為重要,一是看做,二是意象,看做是一種直覺,意象則是負(fù)責(zé)把直覺通過大腦進(jìn)行加工,把感覺表達(dá)出來。[3-4]
隱喻是修辭手法,它體現(xiàn)的是人們的認(rèn)知方式,在不同的文化背景下、地域下,隱喻的內(nèi)涵也不一樣。隱喻翻譯并不是把不同的語言進(jìn)行簡(jiǎn)單的轉(zhuǎn)化,因?yàn)楫?dāng)一種語言在另一種語言情境中,產(chǎn)生的隱喻可能是對(duì)等的,也有可能是不對(duì)等的,不能一概而論,需要從實(shí)際出發(fā)。隱喻在英語中較為常見,把握好隱喻,才能更好地理解英語。翻譯者在翻譯時(shí),不能只采取一種方式翻譯,要綜合考慮,多方探究,找出合適的翻譯方式,比如轉(zhuǎn)譯的方式或者意譯的方式;還可以根據(jù)翻譯的目的,同時(shí)使用幾種翻譯方式進(jìn)行翻譯,最大程度表達(dá)出作者的原意,也方便讀者理解。