• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      生態(tài)翻譯學(xué)視角下焦作旅游翻譯問(wèn)題與對(duì)策研究

      2020-01-08 00:44:13鄭忠耀
      關(guān)鍵詞:焦作譯者譯文

      鄭忠耀

      (河南理工大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河南 焦作 454000)

      河南省焦作市為了打造國(guó)際知名旅游城市的建設(shè)目標(biāo),舉辦了中國(guó)云臺(tái)山國(guó)際旅游節(jié)、中國(guó)·焦作國(guó)際太極拳交流大賽、豫韓文化旅游交流年、焦作紅葉節(jié)、神農(nóng)山國(guó)際登山比賽、云臺(tái)山國(guó)際攝影節(jié)等一系列旅游主題活動(dòng),大力宣傳焦作旅游,使其在國(guó)內(nèi)外享有一定知名度[1]。隨著國(guó)際宣傳力度的不斷提高,焦作旅游翻譯問(wèn)題不得不引起有關(guān)學(xué)者的高度重視。筆者在對(duì)焦作旅游翻譯開(kāi)展研究過(guò)程中,運(yùn)用了胡庚申先生的生態(tài)翻譯學(xué)理論[2],這個(gè)理論是翻譯研究的生態(tài)范式,涉及翻譯、語(yǔ)言、文化、社會(huì)、人類(lèi)、生態(tài)等領(lǐng)域,范圍由小到大,層層包含,能夠較準(zhǔn)確地“診斷”出焦作旅游翻譯中存在的各種問(wèn)題。

      一、焦作旅游翻譯生態(tài)體系及其存在的問(wèn)題

      2013年10月,胡庚申先生出版的專(zhuān)著《生態(tài)翻譯學(xué):建構(gòu)與詮釋》,標(biāo)志著生態(tài)翻譯學(xué)理論的誕生。該理論把翻譯置入生態(tài)系統(tǒng)進(jìn)行考察,是翻譯群落與其生存環(huán)境、翻譯種群之間的相互作用,“通過(guò)物質(zhì)交換、能量轉(zhuǎn)換和信息傳遞,成為占據(jù)一定空間、具有一定結(jié)構(gòu)、執(zhí)行一定功能的動(dòng)態(tài)平衡整體”[3]。概括而言,翻譯生態(tài)體系有四個(gè)子系統(tǒng),即:翻譯本體生態(tài)系統(tǒng)、翻譯管理生態(tài)系統(tǒng)、翻譯教育生態(tài)系統(tǒng)和翻譯市場(chǎng)生態(tài)系統(tǒng),其中翻譯本體生態(tài)系統(tǒng)是核心,維持和促進(jìn)整個(gè)翻譯生態(tài)系統(tǒng)的發(fā)展。

      (一)焦作旅游翻譯本體生態(tài)系統(tǒng)

      生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為:“翻譯是以譯者為主導(dǎo)、以文本為依托、以跨文化信息轉(zhuǎn)換為宗旨的譯者適應(yīng)與譯者選擇行為?!盵2]148譯者在整個(gè)翻譯活動(dòng)中處于中心地位,力求在“翻譯環(huán)境”“翻譯文本”和“翻譯群落”之間建立平衡、和諧關(guān)系。就具體翻譯行為而言,譯者首先要充分了解翻譯群落中發(fā)起人(委托人)的翻譯目的和要求,考慮外國(guó)游客(讀者)的接受度,在語(yǔ)言維、文化維、交際維中完成適應(yīng)性選擇和轉(zhuǎn)換,最終產(chǎn)出高質(zhì)量的譯文[4]。翻譯群落中除了核心群體受到關(guān)注之外,外圍群體(包括原文作者、譯文審查者和譯文使用者)也應(yīng)引起關(guān)注[5],這是因?yàn)樽髡咦珜?xiě)的原文是譯者進(jìn)行最佳適應(yīng)和選擇的基礎(chǔ)環(huán)境,譯文審查者是確保譯文質(zhì)量的另一個(gè)關(guān)鍵因素,譯文使用者充當(dāng)著“使者”角色,承擔(dān)著用譯文服務(wù)讀者(外國(guó)游客))和幫助提高譯文質(zhì)量的責(zé)任。從翻譯本體生態(tài)系統(tǒng)視角觀察焦作旅游翻譯,發(fā)現(xiàn)存在以下三個(gè)問(wèn)題。

      (1)核心群體間關(guān)聯(lián)缺失。譯者只關(guān)注原文文本的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,不了解委托人具體詳細(xì)的翻譯要求,往往只是接受委托人籠統(tǒng)的翻譯任務(wù)。發(fā)起人(委托人)一般都是旅游管理人員,讓譯者翻譯旅游文本被當(dāng)作工作任務(wù)完成,對(duì)譯文質(zhì)量關(guān)注不夠。外國(guó)游客雖然遇到一些因譯文質(zhì)量問(wèn)題而產(chǎn)生的困惑,但由于沒(méi)有便利的反饋渠道而放棄反饋,使譯文質(zhì)量難以及時(shí)得到改善和提高。

      (2)外圍群體間角色重疊。旅游景區(qū)介紹一般是由旅游主管部門(mén)負(fù)責(zé)撰寫(xiě)或提供,為了達(dá)到雙語(yǔ)或多語(yǔ)的宣傳效果,會(huì)委托譯者對(duì)原文進(jìn)行翻譯,然后對(duì)譯文進(jìn)行審查,最終成為譯文的使用者。因此,外圍群體本應(yīng)該獨(dú)立的三個(gè)角色(原文作者、譯文審查者、譯文使用者)就被同一個(gè)人或同一個(gè)單位全部包攬,造成角色重疊,也因此失去了有效監(jiān)控,翻譯質(zhì)量大打折扣。

      (3)對(duì)景區(qū)翻譯的重要性認(rèn)識(shí)不足。作為核心群體的譯者對(duì)翻譯質(zhì)量負(fù)主要責(zé)任,但是由于主管部門(mén)對(duì)譯者的翻譯水平把關(guān)不嚴(yán),選擇隨意性很大,有些被委托人甚至根本不懂翻譯,隨便通過(guò)網(wǎng)絡(luò)或電子詞典翻譯一下就成了譯文,還有的譯者由于種種原因?qū)@類(lèi)翻譯根本不予重視,隨便應(yīng)付了事,翻譯質(zhì)量可想而知。外圍群體也往往對(duì)翻譯重視不夠,無(wú)論是物色譯員,還是審查譯文質(zhì)量,都有馬虎應(yīng)付的表現(xiàn),造成拼寫(xiě)錯(cuò)誤、書(shū)寫(xiě)不規(guī)范、誤譯、錯(cuò)譯、漏譯等各種翻譯問(wèn)題。比如,把“請(qǐng)勿停車(chē)”指示牌翻譯成“NO PARING”,把“丹霞地貌”翻譯成“Daxia Landform”等。在翻譯“位于河北西部與河南西部交界處的太行山”時(shí),把“河北省西部”翻譯為“western hubei”,把“河南省西部”譯成了“western hunan”。這里除了出現(xiàn)把河北變成湖北,河南變?yōu)楹系钠磳?xiě)錯(cuò)誤,還忽視了地名首字母大寫(xiě)的規(guī)范性要求,應(yīng)該是“Western Hebei”和“Western He’nan”[6]。

      (二)焦作旅游翻譯管理生態(tài)系統(tǒng)

      根據(jù)胡庚申先生對(duì)翻譯管理生態(tài)系統(tǒng)的定義,管理、協(xié)調(diào)、維護(hù)和評(píng)價(jià)翻譯生態(tài)是該系統(tǒng)的主要行為,涉及有關(guān)行政管理部門(mén)、相關(guān)行業(yè)協(xié)會(huì)、相關(guān)法律法規(guī)、規(guī)章制度、考核測(cè)評(píng)等[2]。據(jù)此,旅游翻譯管理生態(tài)系統(tǒng)所涉及的機(jī)構(gòu)或部門(mén)有旅游局、外事局、翻譯協(xié)會(huì)、翻譯研究機(jī)構(gòu)、工商局等,所涉及的法律法規(guī)、規(guī)章制度等也是圍繞以上機(jī)構(gòu)或部門(mén)而制定的。從翻譯管理生態(tài)系統(tǒng)角度審視焦作旅游翻譯,發(fā)現(xiàn)存在旅游翻譯監(jiān)管機(jī)制缺失問(wèn)題。據(jù)調(diào)查,焦作市在旅游翻譯方面,目前還沒(méi)有設(shè)置專(zhuān)門(mén)機(jī)構(gòu)進(jìn)行監(jiān)督管理。2018年旅游局對(duì)“焦作旅游”官方網(wǎng)站(http://www.hnjzta.gov.cn)進(jìn)行改版,新網(wǎng)站通過(guò)中、英、日、韓、俄等五種語(yǔ)言對(duì)焦作旅游景區(qū)進(jìn)行宣傳,令人眼前一亮;形式也從之前的純文本信息傳遞,轉(zhuǎn)變?yōu)橐詧D片、視頻、地圖、全景虛擬游等更加靈活生動(dòng)的信息傳遞和體驗(yàn)方式,但仍存在對(duì)譯文質(zhì)量把關(guān)不嚴(yán)的問(wèn)題,比如,在網(wǎng)站中“嘉應(yīng)觀”景區(qū)名就有“Jia Ying Guan”“Jiaying concept”兩個(gè)不同的譯文版本,很明顯,第二個(gè)譯本是完全錯(cuò)誤的譯法。“青天河”或被譯為“Blue Sky”,或被譯為“Qing Tianhe”?!敖棺饔耙暢恰北蛔g為“Jiaozuo Movie Towm”,把town誤寫(xiě)成towm,這樣明顯的錯(cuò)誤竟然一直在官方網(wǎng)站展示,可見(jiàn)旅游翻譯監(jiān)管力度有待加強(qiáng)。

      另外,對(duì)于參與旅游翻譯的個(gè)人和企業(yè)沒(méi)有實(shí)施資格審定或準(zhǔn)入制度,在譯員使用和翻譯單位委托中隨意性較大,從側(cè)面反映出相關(guān)管理部門(mén)對(duì)旅游翻譯在“打造國(guó)際知名旅游城市”這個(gè)建設(shè)目標(biāo)過(guò)程中所起的重要作用認(rèn)識(shí)不到位。

      (三)焦作旅游翻譯教育生態(tài)系統(tǒng)

      生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,翻譯教育生態(tài)系統(tǒng)是整個(gè)翻譯生態(tài)體系得以維持和發(fā)展的基礎(chǔ)系統(tǒng),它能夠使其他翻譯生態(tài)系統(tǒng)在翻譯教育的“教化”下不斷得到完善和發(fā)展[2]。通過(guò)對(duì)焦作市本、專(zhuān)科院校的考察發(fā)現(xiàn),在河南理工大學(xué)工商管理學(xué)院[7]、焦作大學(xué)經(jīng)濟(jì)管理學(xué)院[8]和焦作師范高等專(zhuān)科學(xué)校的管理學(xué)院都設(shè)有旅游管理專(zhuān)業(yè),但是與旅游翻譯相關(guān)的專(zhuān)業(yè)比較稀缺,只有焦作師范高等專(zhuān)科學(xué)校外國(guó)語(yǔ)學(xué)院設(shè)有該專(zhuān)業(yè),并且這三所高校的外國(guó)語(yǔ)學(xué)院都沒(méi)有設(shè)置翻譯專(zhuān)業(yè)。雖然所有翻譯公司都宣傳自己能夠承擔(dān)旅游翻譯任務(wù),有的還能在內(nèi)部進(jìn)行小范圍的培訓(xùn)教育,但是不能形成系統(tǒng)化的教育規(guī)模,難以構(gòu)成良性的翻譯教育生態(tài)系統(tǒng)。因此,焦作旅游翻譯教育生態(tài)系統(tǒng)還很不完善,限制了其他生態(tài)系統(tǒng)的健康發(fā)展。

      (四)焦作旅游翻譯市場(chǎng)生態(tài)系統(tǒng)

      隨著國(guó)家改革開(kāi)放政策的深入實(shí)施,我國(guó)綜合國(guó)力躍居世界第二,翻譯市場(chǎng)也隨之得到大力發(fā)展,2015年,在中國(guó)內(nèi)地注冊(cè)的翻譯公司就達(dá)3 000家左右,截至2017年6月,中國(guó)內(nèi)地的語(yǔ)言服務(wù)公司就有60 000多家,有近50萬(wàn)翻譯人才為其提供翻譯服務(wù)工作[9]。2018年,焦作旅游飛速發(fā)展,焦作旅游國(guó)際客源地由以往的周邊國(guó)家和地區(qū),擴(kuò)展到了覆蓋全球五大洲的39個(gè)國(guó)家和地區(qū),國(guó)際知名度和影響力顯著提升[10]。歐美等遠(yuǎn)程國(guó)際高端客源市場(chǎng)增幅巨大,其中美國(guó)入境游客增長(zhǎng)173%,澳大利亞入境游客增長(zhǎng)88%。與國(guó)內(nèi)旅游迅速發(fā)展的形勢(shì)相比,焦作旅游翻譯市場(chǎng)還存在很多亟待解決的問(wèn)題。

      (1)針對(duì)旅游城市的屬性定位,焦作行政區(qū)內(nèi)并沒(méi)有出現(xiàn)專(zhuān)門(mén)服務(wù)于旅游的翻譯公司。長(zhǎng)期以來(lái),國(guó)外游客偏少這個(gè)客觀事實(shí)阻礙了旅游翻譯專(zhuān)項(xiàng)服務(wù)的發(fā)展。目前能夠查詢(xún)到的焦作市區(qū)翻譯公司僅有4家,分別是:焦作博宇翻譯有限公司、焦作寰宇翻譯有限公司、焦作市大世界翻譯有限公司、焦作市譯博云天翻譯有限公司,所提供的翻譯服務(wù)都具有綜合性特征,僅博宇翻譯有限公司在“服務(wù)領(lǐng)域”和“業(yè)務(wù)范圍”里明確提及“旅游”相關(guān)翻譯項(xiàng)目。旅游翻譯市場(chǎng)冷清與城市旅游品牌的打造很不相稱(chēng)。

      (2)翻譯公司專(zhuān)業(yè)性普遍不強(qiáng)。首先是規(guī)模小,有些翻譯公司只由1~2人組成;其次是不規(guī)范,一些翻譯公司的制度、流程、監(jiān)管措施、服務(wù)細(xì)節(jié)比較欠缺;最后是沒(méi)有嚴(yán)格的從業(yè)資格準(zhǔn)入機(jī)制作保證,所用翻譯人員基本上靠臨時(shí)雇傭,翻譯人員的能力和水平參差不齊,難以保證翻譯質(zhì)量。

      二、應(yīng)對(duì)生態(tài)體系問(wèn)題的對(duì)策

      通過(guò)對(duì)旅游翻譯生態(tài)系統(tǒng)的分析,筆者發(fā)現(xiàn)四個(gè)子系統(tǒng)都不同程度存在著一些問(wèn)題,本體系統(tǒng)存在翻譯質(zhì)量問(wèn)題,管理系統(tǒng)存在統(tǒng)籌協(xié)調(diào)問(wèn)題,教育系統(tǒng)存在翻譯人才短缺問(wèn)題,市場(chǎng)系統(tǒng)存在規(guī)模不夠問(wèn)題。下面從生態(tài)翻譯學(xué)視角提出一些建議性對(duì)策。

      (一)從旅游翻譯本體生態(tài)系統(tǒng)的視角分析

      翻譯本體生態(tài)系統(tǒng)主要從語(yǔ)言、文化、交際三個(gè)維度決定翻譯質(zhì)量,因此在本子系統(tǒng)呈現(xiàn)的問(wèn)題也要從這三個(gè)維度尋找答案。

      (1)語(yǔ)言維。它包括語(yǔ)法、拼寫(xiě)、格式、統(tǒng)一等內(nèi)容,主要體現(xiàn)譯者的基本功和職業(yè)素養(yǎng),只要基本功扎實(shí),不斷加強(qiáng)個(gè)人素養(yǎng),問(wèn)題就比較容易解決。比如,“景區(qū)內(nèi)遍布多個(gè)野生太行獼猴種群”被翻譯成“There many uncultivated Taihang rhesus macaques in scenic area”,這里應(yīng)該用there be句型,這里翻譯沒(méi)謂語(yǔ),也就不是英語(yǔ)句子,in后面也應(yīng)該加定冠詞the。又如,在對(duì)“尊敬的各位旅客”翻譯時(shí),用“Respectful tourists”顯然不符合原意表達(dá),應(yīng)該改為“Honorable Tourists”。在景區(qū)表演項(xiàng)目翻譯中,把“太極槍”譯為“Taiji rifle”更是不合適,成了“太極步槍”,譯為“Taiji Spear”更貼近實(shí)際[6]。

      (2)文化維。它關(guān)注雙語(yǔ)文化內(nèi)涵的傳遞和闡釋?zhuān)g除了準(zhǔn)確譯出原文意義,還要及時(shí)傳達(dá)文化含義。因此,譯者應(yīng)具備較高的雙語(yǔ)文化水平,主要是有博學(xué)的知識(shí),有對(duì)雙語(yǔ)文化信息的敏感力,并注重積累。比如,把“洗硯池”“唐王試劍石”譯成“Xi Yan Chi Pool”和“Tang Wang Shi Jian Shi Stone”就不太貼切,原因是音義混合譯法雖然能讓讀者讀出其發(fā)音,理解其中的部分意義,但對(duì)整個(gè)名稱(chēng)的意義把握不準(zhǔn)。雖然也可以用音譯法譯為“Xi Yan Chi”和“Tang Wang Shi Jian Shi”,但這種翻譯不能承載任何文化意義,造成翻譯功能缺失。為了及時(shí)傳達(dá)文化信息,建議分別翻譯成“Ink stone Washing Pool”和“Swords-Testing Stone of the Emperor in the Tang Dynasty”,這樣就能讓外國(guó)游客看到譯文后,腦海中形成具體形象的事物,更深入地了解中國(guó)獨(dú)有的文化[6]。

      (3)交際維。它體現(xiàn)出翻譯的交際功能,即譯者在適應(yīng)性選擇時(shí),通過(guò)信息型譯文讓游客隨時(shí)了解他們想要或必須了解的信息,通過(guò)表情型譯文使旅客對(duì)景區(qū)情有獨(dú)鐘,通過(guò)呼喚型譯文令游客產(chǎn)生再次光顧的愿望,達(dá)到各種溝通交流的目的。

      比如在太極拳發(fā)源地溫縣陳家溝,“中國(guó)太極拳博物館”標(biāo)識(shí)牌的中英文本分別是:

      中國(guó)太極拳博物館

      中國(guó)太極拳博物館為“外閣內(nèi)館”的格局,館內(nèi)展示著太極拳從孕育、產(chǎn)生、衍變到發(fā)展的各個(gè)階段及相關(guān)的資料和文物器具。

      Chinese Tai Chi Museum

      Chinese Tai Chi Museum is a pattern with “cabinet outside and museum inside”. It shows Tai chi various stages of inoculation, producing, evolution and development. Besides, related materials and cultural relics instruments are also here.

      以上文本類(lèi)型屬于信息型,目的是讓國(guó)內(nèi)外讀者在短時(shí)間內(nèi)了解博物館的大致格局和展示的內(nèi)容。譯文采取直譯的方式,用流暢通順的英文把原文的信息再現(xiàn)出來(lái),達(dá)到了交際的目的。

      (二)從旅游翻譯管理生態(tài)系統(tǒng)的視角分析

      根據(jù)前文分析,焦作市旅游翻譯管理生態(tài)系統(tǒng)的主要問(wèn)題在于監(jiān)管機(jī)制缺失,這直接影響到管理生態(tài)系統(tǒng)的管理、協(xié)調(diào)、維護(hù)和評(píng)價(jià)功能,旅游翻譯出現(xiàn)問(wèn)題也就不足為奇了。要解決此問(wèn)題,需要市政管理部門(mén)對(duì)管理機(jī)制進(jìn)行改革和調(diào)整。建議在市政管理方面增設(shè)語(yǔ)言服務(wù)部門(mén),主要職能在于保證轄區(qū)內(nèi)旅游景區(qū)各種語(yǔ)言服務(wù)質(zhì)量。涉及單位包括旅游局、外事局、翻譯協(xié)會(huì)、翻譯研究機(jī)構(gòu)、工商局等,各單位應(yīng)加強(qiáng)協(xié)調(diào)、合作,共同推動(dòng)旅游景點(diǎn)的語(yǔ)言服務(wù)建設(shè)。比如,在所有與焦作旅游相關(guān)的網(wǎng)站增加“旅游翻譯”板塊,提供各種語(yǔ)言服務(wù)功能和信息;對(duì)參與焦作市旅游語(yǔ)言服務(wù)的個(gè)人和企業(yè)實(shí)施資格審定或制定準(zhǔn)入制度,對(duì)語(yǔ)言服務(wù)人員嚴(yán)把質(zhì)量關(guān)等。

      (三)從旅游翻譯教育生態(tài)系統(tǒng)的視角分析

      教育生態(tài)系統(tǒng)的功能在于使整個(gè)生態(tài)系統(tǒng)始終處于健康、穩(wěn)定、可持續(xù)的發(fā)展?fàn)顟B(tài)。為了保證焦作旅游翻譯人才持續(xù)的供應(yīng)鏈,需要加強(qiáng)人才培養(yǎng)工作。首先,市政管理部門(mén)采取激勵(lì)措施,鼓勵(lì)本地各高校大力培養(yǎng)旅游翻譯人才,以及為旅游翻譯專(zhuān)業(yè)的大學(xué)畢業(yè)生提供更多的就業(yè)機(jī)會(huì)。其次,焦作市各高校在專(zhuān)業(yè)設(shè)置、學(xué)科建設(shè)方面向旅游翻譯方向靠攏。比如,河南理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院、焦作大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院等都可以考慮設(shè)置翻譯專(zhuān)業(yè),把旅游翻譯納入進(jìn)去,培養(yǎng)寬口徑、厚基礎(chǔ)的復(fù)合型翻譯人才。焦作師范高等專(zhuān)科學(xué)校外國(guó)語(yǔ)學(xué)院雖然已經(jīng)有旅游英語(yǔ)專(zhuān)業(yè),但在翻譯方向上特點(diǎn)不明顯,可以結(jié)合焦作旅游城市建設(shè)特色,及時(shí)修訂人才培養(yǎng)方案,凸顯旅游翻譯特色。最后,鼓勵(lì)更多企業(yè)加入到旅游翻譯人才隊(duì)伍培養(yǎng)行業(yè)中來(lái)。比如,旅游管理部門(mén)組織人員參加各種外語(yǔ)技能培訓(xùn)學(xué)習(xí),各高校應(yīng)大力配合,積極參與;對(duì)一些翻譯公司內(nèi)部組織的系列翻譯培訓(xùn)教育,相關(guān)管理部門(mén)應(yīng)給予肯定并協(xié)助推廣;一些高校在旅游管理部門(mén)、翻譯公司等單位建立的校外實(shí)習(xí)基地也應(yīng)該得到充分利用,把理論與實(shí)際結(jié)合起來(lái),切實(shí)幫助提高學(xué)員的旅游翻譯能力。

      (四)從旅游翻譯市場(chǎng)生態(tài)系統(tǒng)的視角分析

      旅游翻譯市場(chǎng)生態(tài)系統(tǒng)是旅游翻譯發(fā)展?fàn)顩r的“晴雨表”。從其目前的狀況來(lái)看,從事語(yǔ)言服務(wù)的翻譯公司,并沒(méi)有意識(shí)到焦作這個(gè)國(guó)內(nèi)外知名的旅游城市對(duì)旅游翻譯市場(chǎng)的潛在需求。要想保持一個(gè)健康有序的旅游翻譯市場(chǎng)生態(tài)系統(tǒng),就需要注意以下幾個(gè)方面:第一,位于焦作地區(qū)的各翻譯公司應(yīng)充分重視旅游翻譯項(xiàng)目建設(shè),在廣告宣傳過(guò)程中,把旅游翻譯功能體現(xiàn)出來(lái)。第二,語(yǔ)言服務(wù)單位應(yīng)充分重視發(fā)展規(guī)模、員工素質(zhì)、制度規(guī)范、監(jiān)管措施等方面的建設(shè)工作,從完善自身發(fā)展做起。第三,市政管理部門(mén)對(duì)各語(yǔ)言服務(wù)單位加強(qiáng)引導(dǎo),積極引入從業(yè)資格準(zhǔn)入機(jī)制,對(duì)翻譯公司發(fā)展進(jìn)行監(jiān)督檢查。對(duì)于不合格的企業(yè),該整改的整改,該撤銷(xiāo)的撤銷(xiāo),嚴(yán)禁出現(xiàn)1~2人組建的“皮包公司”。最后,對(duì)翻譯產(chǎn)品進(jìn)行質(zhì)量評(píng)估檢查,出臺(tái)配套的獎(jiǎng)懲制度。

      三、結(jié) 語(yǔ)

      焦作市作為新興的旅游城市,以打造國(guó)際旅游城市品牌為奮斗目標(biāo),旅游翻譯問(wèn)題值得研究。筆者以胡庚申教授所提出的生態(tài)翻譯學(xué)理論為依據(jù),從其四個(gè)子系統(tǒng)對(duì)焦作旅游翻譯問(wèn)題進(jìn)行剖析,發(fā)現(xiàn)在翻譯質(zhì)量、監(jiān)管力度、教育方案、市場(chǎng)規(guī)劃等方面都存在著不同程度的問(wèn)題。翻譯質(zhì)量問(wèn)題是旅游翻譯問(wèn)題的核心,作者從翻譯本體生態(tài)系統(tǒng)中語(yǔ)言維、文化維、交際維三個(gè)方面找出具有針對(duì)性的對(duì)策以及管理、教育、市場(chǎng)等其他三方面出現(xiàn)的問(wèn)題,也結(jié)合焦作本地的實(shí)際情況給出了較為合理的解決方案。因此,本研究在焦作旅游城市建設(shè)方面具有一定的參考價(jià)值。

      猜你喜歡
      焦作譯者譯文
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      65歲,《焦作日?qǐng)?bào)》正青春
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      譯文摘要
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      臨軒聽(tīng)雨
      大眾文藝(2017年18期)2017-10-13 05:42:16
      I Like Thinking
      焦作:政府買(mǎi)服務(wù)的簽約之路
      元話(huà)語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
      焦作將建中部最大綠色涂料園
      浠水县| 二手房| 麻城市| 芒康县| 莎车县| 临朐县| 开江县| 镶黄旗| 平顺县| 静安区| 五华县| 城市| 平山县| 忻城县| 孝昌县| 桐柏县| 西贡区| 珲春市| 漳平市| 长岛县| 通海县| 湖南省| 望奎县| 闻喜县| 历史| 内乡县| 左贡县| 乌拉特中旗| 九江市| 宣汉县| 翼城县| 古交市| 习水县| 古丈县| 鄂尔多斯市| 曲沃县| 青岛市| 若羌县| 晋江市| 淳化县| 长武县|