陳梅影
(浙江體育職業(yè)技術(shù)學(xué)院 浙江杭州 311231)
語言與文化是密不可分的。語言是人類最重要的交際工具,承載著文化的交流和溝通。因此,學(xué)習(xí)一門外語的主要目的是了解另一種文化,從而實現(xiàn)跨越文化的交際,這也是外語教師的最終職責。
在傳統(tǒng)教育觀念中,對于英語的教和學(xué),普遍存在這樣一種思想,只要把詞匯、語法等基本知識教會、學(xué)好,就可以掌握英語,可以考高分升入更高一級的學(xué)校,而無須再花時間和精力來學(xué)習(xí)文化知識。事實上,這種觀念是失之偏頗的,它誤導(dǎo)了學(xué)生學(xué)習(xí)英語的目的和意義。我們知道,學(xué)習(xí)英語不僅是簡單地掌握詞匯、語法等內(nèi)容,更重要的是了解語言和文化相輔相承的關(guān)系,了解中英文化的差異。只有接觸和了解中英文化知識,才有益于對英語的理解與使用,有益于加深對本國文化的理解與認識,有益于增強跨文化交際能力[1]。
英語教學(xué)中的文化滲透方法多種多樣,教師應(yīng)采用靈活多變的方法提高學(xué)生對文化的敏感性,培養(yǎng)文化意識,使他們能主動、自覺地吸收并融入新的文化環(huán)境。
文化比較內(nèi)容的導(dǎo)入要根據(jù)不同的教學(xué)對象及教學(xué)目的的要求合理安排。文化比較教學(xué)的目的是培養(yǎng)學(xué)生的文化意識和提高學(xué)生跨文化交際的能力。因此,在教學(xué)過程中,教師應(yīng)充分考慮到文化比較教學(xué)的實用性。對于語言中所蘊含的包羅萬象的文化知識,無需面面俱到地講授,只需要對那些容易使學(xué)生在理解和使用上產(chǎn)生誤解并直接影響其進行有效交際的文化知識進行重點講授。在講授時要有一定的針對性,不是胡亂地進行文化比較,要使學(xué)生明白相似文化間的共性和個性,以利于學(xué)生更好地掌握和理解[2]。
在現(xiàn)實的英語教學(xué)中,由于文化層面學(xué)習(xí)的欠缺,學(xué)生很可能是學(xué)到了許多單詞、短語,學(xué)到了一些語法知識,較為熟練地閱讀英語短文,但卻不能深入融入到文化知識之中,結(jié)果造就了許多有“文”而沒有“化”的現(xiàn)象。例如,在《新視野英語I》中“Holiday”這一單元中學(xué)到“dragon”一詞,我們中國人對“dragon”一詞的理解是“龍”,視之為吉祥的神物,有不可思議的偉大力量,因而成為至尊帝王的象征,炎皇子孫都驕傲地稱自己為“龍的傳人”。但英語中的“龍”卻是象征鱷魚類的陸生動物,能夠“噴煙吐火”,是具有四足的兇殘怪物。又如“peasant”一詞,是“農(nóng)民”之義,但英語中的peasant與漢語中的“農(nóng)民”所體現(xiàn)的意義并不完全相同,有貶義的意思。《美國傳統(tǒng)詞典》給peasant下定義:“鄉(xiāng)下人、莊稼人、鄉(xiāng)巴佬”“教養(yǎng)不好的人、粗魯?shù)娜恕薄!缎戮庬f氏大詞典》中說“一般指未受過教育的、社會地位低下的人”。在漢語中,“農(nóng)民”指直接從事農(nóng)業(yè)生產(chǎn)勞動的人,絲毫無貶義,所以漢語中的農(nóng)民一詞應(yīng)譯為farmer。強調(diào)這些中西文化的差異,既能提高學(xué)生的文化底蘊,又能提高學(xué)生的英語學(xué)習(xí)興趣。
又如,在《新概念英語》學(xué)習(xí)詞綴“self”時,有必要讓學(xué)生了解中西價值觀念的差異。在個人價值觀念上,英美文化強調(diào)個人的作用(individualism),肯定自我、表現(xiàn)自我、發(fā)展自我;主張個人的一切不受任何他人的干涉,自由選擇自己的思想和行為,提倡個人價值至上。所以,在英語中有許多由“self”構(gòu)成的合成詞,這些絕大部分都是褒義詞。如:self-help,selfconfidence,self-respect等?!癐”這個詞也是英語中唯一不管在句子的什么位置都大寫的人稱代詞。英語中表達恭維的是社會群體的統(tǒng)一和認同,群體中的每一員都要符合整個集體的要求。在中國雖然承認個人的作用,但更側(cè)重群體的力量以及個人和群體、個人與他人之間的關(guān)系,提倡的是相互間的支持和對集體的責任感。集體的事情就是個人的事情,個人的事情也會得到集體的關(guān)心,朋友之間沒有隱私。中英價值觀的差異體現(xiàn)在這兩種語言的交流上就會給那些不熟悉這種差異的學(xué)習(xí)者帶來交流上和理解上的困難。在教學(xué)過程中,通過具體的、文化表象上的比較,學(xué)生能更深刻地感受到中英這兩種文化在本質(zhì)——即不同價值觀念上的區(qū)別,在跨文化交際中才能做到入鄉(xiāng)隨俗[3][4]。
美國語言學(xué)者Robert Kaplan認為,中國人的寫作和思維方式是曲線式的,類似一種渦輪線圍繞主題繞圈子,從不切主題的觀點來說明主題,而不是直截了當談?wù)撝黝};而以英語為母語的人,其思維方式是直線式的。以“直線式”思維方式見長的英美人的思維模式具有邏輯、分析的特征,較注意抽象思維或邏輯思維及分析思維,思考問題的順序傾向于從小到大,從具體到一般。中國人的思維模式以整體性與和諧性為特點,偏好形象思維和綜合思維,思考問題的順序傾向于從大到小、從一般到具體。
由于長期生活在以漢語為母語的文化環(huán)境中,中國學(xué)生在運用英語的過程中,無意識地用母語的思維模式套用英語,結(jié)果導(dǎo)致跨文化交際的失敗。交流的障礙不是來自語言本身,而是來自不同的思維模式導(dǎo)致的文化差異。因此,在英語教學(xué)中,教師要有意識地引導(dǎo)學(xué)生對母語和英語的文化和思維模式進行比較和學(xué)習(xí)[5]。
不同民族有著不同的文化、歷史和風(fēng)俗習(xí)慣,各民族的文化和社會習(xí)俗都在該民族的語言中表現(xiàn)出來。在母語(漢語)環(huán)境下學(xué)英語的學(xué)生應(yīng)該了解在中西方不同文化背景影響下,英漢兩種語言之間所存在的差異。因此,要想讓學(xué)生真正掌握英語,達到交際的目的,英語教師在教學(xué)中除了要傳授語言,還應(yīng)當適時、適度地導(dǎo)入相關(guān)的文化知識。同時,遵循文化比較教學(xué)“相關(guān)、實用、循序漸進”等原則,文化教學(xué)與語言教學(xué)同步,通過文化比較教學(xué),對比兩種語言、兩種文化,既讓學(xué)生習(xí)得英語國家文化知識,又加深對自己國家文化知識的印象,進而培養(yǎng)學(xué)生的文化意識和跨文化交際能力,真正實現(xiàn)在語言運用上掌握英語。