• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      論操控理論在中國(guó)文學(xué)“走出去” 中的應(yīng)用
      ——以莫言作品為例

      2020-01-09 01:41:13
      關(guān)鍵詞:葛浩文走出去詩(shī)學(xué)

      曾 輝

      (廈門大學(xué)嘉庚學(xué)院,福建 漳州 361100)

      一、中國(guó)文學(xué)“走出去” 的時(shí)代背景

      21 世紀(jì)是一個(gè)經(jīng)濟(jì)、文化全球化的時(shí)代,隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)實(shí)力的極大增長(zhǎng),我國(guó)在國(guó)際社會(huì)上的經(jīng)濟(jì)影響力和貢獻(xiàn)大大增強(qiáng),但要想進(jìn)一步提高我國(guó)的國(guó)際地位,就要在文化領(lǐng)域增強(qiáng)話語(yǔ)權(quán)。中國(guó)急需通過(guò)促進(jìn)跨文化交流、加強(qiáng)中國(guó)文學(xué)作品在西方世界的譯介和傳播,來(lái)強(qiáng)化西方世界對(duì)我國(guó)悠久歷史文化的了解,提高世界對(duì)中國(guó)文化的認(rèn)可度,以增強(qiáng)我國(guó)在世界性事務(wù)當(dāng)中的話語(yǔ)權(quán)。全球化時(shí)代的到來(lái),使各民族開(kāi)始面臨許多共同的危機(jī)、挑戰(zhàn)和機(jī)遇,這就需要各民族團(tuán)結(jié)協(xié)作,參與到全球性事務(wù)的協(xié)商和解決中。中國(guó)在20 世紀(jì)90 年代就已經(jīng)提出了中華文化“走出去” 戰(zhàn)略,然而,如今一些國(guó)家之間的文化交流并不是放開(kāi)成見(jiàn)、互相認(rèn)識(shí),而是不同文化在不同歷史政治氛圍、權(quán)利關(guān)系和話語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)里接觸、交鋒、角力[1],這使得我國(guó)文學(xué)“走出去” 困難重重。

      目前,中國(guó)文化走出國(guó)門主要是通過(guò)文學(xué)作品譯介的形式。中國(guó)文學(xué)譯作成為世界了解中國(guó)和中國(guó)展示自身形象的重要方式。沒(méi)有翻譯的媒介作用,沒(méi)有譯本的傳播,中華文化“走出去” 將成為空中樓閣,無(wú)法實(shí)現(xiàn)。自20 世紀(jì)80 年代以來(lái),我國(guó)政府投入了大量的人力物力推動(dòng)中國(guó)文學(xué)作品的英譯出版,先后有“熊貓叢書”、大中華文庫(kù)、“中國(guó)圖書對(duì)外推廣計(jì)劃”、“中國(guó)文學(xué)海外傳播”工程、“中國(guó)文化著作翻譯出版工程” 等[2]。然而,中國(guó)文學(xué)譯作在英語(yǔ)世界的傳播卻遭遇了巨大的阻力,遇到了冷漠對(duì)待。2008—2010 年,在美國(guó)翻譯出版的作品中,真正來(lái)自中國(guó)作家的只有19 種,中國(guó)文學(xué)作品譯作尚未成功地“走出去”。

      中國(guó)籍諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主莫言共有100 多種作品在海外出版發(fā)行,并獲得了許多國(guó)際獎(jiǎng)項(xiàng)。其中,英譯本譯者葛浩文的“創(chuàng)造性翻譯” 模式獲得了各界的認(rèn)可,并被認(rèn)為在很大程度上促成了莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。作為西方知名的漢學(xué)家,葛浩文為何選中莫言的作品進(jìn)行譯介,為什么從最初的忠實(shí)于原著的翻譯到后來(lái)的“創(chuàng)造性” 翻譯,具有中國(guó)地方特色文化的莫言作品為何能突破兩個(gè)民族意識(shí)形態(tài)的差異得到西方讀者的認(rèn)可?本文擬從操控理論角度對(duì)上述問(wèn)題進(jìn)行分析和探討。

      二、勒菲弗爾的操控理論

      勒菲弗爾是翻譯研究文化學(xué)派的代表人物,他繼承和發(fā)揚(yáng)了霍姆斯在20 世紀(jì)70 年代提出的“文化轉(zhuǎn)向”(Culture Turn)理論,成為這一多元系統(tǒng)理論中操控學(xué)派的代表人物。1992年,勒菲弗爾在《翻譯、改寫以及對(duì)文學(xué)名聲的制控》一書中詳細(xì)論述了他的操控理論,強(qiáng)調(diào)意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的影響。他指出,翻譯實(shí)質(zhì)上就是譯者在主流意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)標(biāo)準(zhǔn)的影響下對(duì)原文信息的擺布和重寫的過(guò)程。其目的是譯者使翻譯以特定的方式適應(yīng)特定的時(shí)代[3]。

      勒菲弗爾認(rèn)為,翻譯并不是純語(yǔ)言或文化層面的真空轉(zhuǎn)換,從原文文本的選擇到翻譯策略的執(zhí)行,再到譯文的編寫、讀者的閱讀、批評(píng)與接受,都受到不同的譯入文化價(jià)值觀影響。因此,翻譯是社會(huì)意識(shí)形態(tài)和文化取向的產(chǎn)物,是一種操控的結(jié)果?!胺g為文學(xué)作品樹立何種形象很大程度取決于譯者的意識(shí)形態(tài),這種意識(shí)形態(tài)可以是譯者本身認(rèn)同的,也可以是贊助人強(qiáng)加給他的。”[4]78他還指出,“翻譯自始至終都會(huì)受到意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)的影響……代表某一文化或協(xié)會(huì)的意識(shí)形態(tài)的贊助人,確立了一套決定性作用的意識(shí)形態(tài)參數(shù);文學(xué)家和翻譯家則在這一套參數(shù)范圍內(nèi)完成他們的詩(shī)學(xué)追求”[4]14,“在翻譯過(guò)程中的每一個(gè)層面,如果語(yǔ)言因素和意識(shí)形態(tài)及/ 或詩(shī)學(xué)性質(zhì)的因素發(fā)生沖突,勝出的往往是后者”[4]39。

      勒菲弗爾提出翻譯改寫理論,認(rèn)為在翻譯過(guò)程中改寫是不可避免的,因?yàn)橹挥型ㄟ^(guò)對(duì)原文的改寫,才能使原文本得以跨越語(yǔ)言形式的障礙。他指出:“改寫就是操控,它以行使權(quán)力的形式出現(xiàn)。從積極的方面看,改寫有助于某種文學(xué)和社會(huì)的進(jìn)化。改寫可以引入新的概念、新的風(fēng)格、新的手法?!保?]98

      三、操控理論在葛浩文翻譯過(guò)程中的體現(xiàn)

      葛浩文自20 世紀(jì)開(kāi)始從事中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代小說(shuō)的翻譯實(shí)踐與研究,他從中國(guó)現(xiàn)代作家蕭紅的作品開(kāi)始,開(kāi)啟了中國(guó)文學(xué)英譯之路。他與眾不同的翻譯觀的形成、對(duì)莫言其人及其作品的選擇、翻譯策略的選擇,都體現(xiàn)了操控理論對(duì)他的影響。葛浩文曾說(shuō),讀到莫言的《天堂蒜薹之歌》時(shí)很喜歡,因?yàn)槠渲忻鑼懙膼?ài)與恨很能打動(dòng)人。于是寫信給莫言要翻譯他的小說(shuō),莫言高興地同意了。葛浩文還說(shuō):“他的文筆、風(fēng)格很適合我,如果我寫小說(shuō)恐怕也會(huì)如此?!保?]

      (一)操控理論在葛浩文對(duì)作者和文本選擇中的體現(xiàn)

      操控理論強(qiáng)調(diào),譯者在對(duì)作者及作品意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)方面的選擇將影響譯著受眾的接受度。而葛浩文對(duì)莫言及其作品的選擇正體現(xiàn)了這兩方面的考量。莫言自小輟學(xué),他的文學(xué)方面的知識(shí)大多來(lái)自家鄉(xiāng)的民間故事和野史傳說(shuō)。莫言認(rèn)為歷史在某種意義上就是傳奇,英雄人物和傳奇人物都被夸大了,被講故事的人添油加醋,極盡渲染之能事。沒(méi)有一個(gè)史學(xué)家是完全客觀記錄歷史的[6]。莫言的教育背景及歷史觀使他在創(chuàng)作中能跳出所處時(shí)代主流意識(shí)形態(tài)的束縛,能自由地以野史式的手法針砭時(shí)弊,為底層民眾的訴求呼吁。

      莫言的小說(shuō)以民間歷史作為創(chuàng)作背景,小說(shuō)中的人物并非軍政要員或名流巨賈,而是各種邊緣小人物,且往往性格怪異、離經(jīng)叛道,有抗日背景下的土匪盲流、有不守婦道的風(fēng)流婦人,也有相貌怪誕、行事荒誕的畸形人。這些小人物在歷史洪流中并沒(méi)有值得稱頌贊嘆的義舉善行,反而往往為了生存不擇手段。比如:葛浩文選擇翻譯的第一部莫言作品《紅高粱》,其中的男主角余占鰲就是一個(gè)土匪,女主角戴鳳蓮被父母逼迫嫁給沒(méi)有生育能力的麻風(fēng)病人,她與余占鰲在高粱地里野合,然后與其一起殺掉了自己的丈夫。這些小人物求生過(guò)程中的“惡”卻并沒(méi)有招致讀者的鞭撻或諷刺,反而讓人感到一種巨大的震撼,讓人們看到在扭曲的歷史時(shí)空中人性的光輝。莫言刻畫這些小人物,暴露他們丑陋的一面,他們生命本體的合理化要求和主體性的追求都與傳統(tǒng)的倫理道德、與現(xiàn)實(shí)的生活環(huán)境產(chǎn)生了矛盾,但莫言卻從人性上一再給予了他們肯定。這種對(duì)人性的高度推崇和為所有小人物打抱不平的立場(chǎng)與近現(xiàn)代歐美小說(shuō)不拘泥于政治上的歌功頌德,更加重視人性、人倫的描寫高度契合,符合西方主流意識(shí)形態(tài)的審美視角。

      20 世紀(jì)五六十年代,世界文壇上掀起了“拉丁美洲文學(xué)熱”,莫言的小說(shuō)藝術(shù)也深受拉美魔幻現(xiàn)實(shí)主義的影響。他承認(rèn)自己的創(chuàng)作理念受到了西方的威廉·??思{和加西亞·馬爾克斯的影響。莫言的小說(shuō)傳承了中國(guó)古典小說(shuō)的傳統(tǒng)特點(diǎn),又吸收了西方復(fù)調(diào)型敘事手法的因素,形成了多種聲音獨(dú)立存在的多元化敘事模式?!都t高粱》以特別的人稱角度采用了多種敘述視角;《天堂蒜薹之歌》則交替使用公文式的官方腔調(diào)、辯護(hù)者的知識(shí)分子語(yǔ)言及農(nóng)民自己陳述的民間白話,又以說(shuō)書人的唱詞作為每章的開(kāi)頭,從而形成了全篇的基調(diào)[7]。

      莫言作品中意識(shí)形態(tài)與詩(shī)學(xué)的闡釋與西方的意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)高度契合,這是葛浩文譯作能獲得成功的首要原因。韋努蒂所說(shuō)的“對(duì)擬翻譯的異語(yǔ)文本的選擇” 是譯事的頭等要義,梁?jiǎn)⒊瑢ⅰ皳癞?dāng)譯之本” 列為譯書三義之首,可謂抓住了譯事之根本[8]。葛浩文曾得意地說(shuō):“我不是因?yàn)樽约悍g的好而高興,我是為自己在20 年前就能發(fā)現(xiàn)莫言這樣的作家而高興?!?由此可見(jiàn),在操控理論的視角下,對(duì)作者、文本意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)的選擇是否契合受眾的意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)觀念,是翻譯能否獲得成功的首要因素,葛浩文成功地做到了這一點(diǎn)。

      (二)操控理論在葛浩文翻譯策略中的體現(xiàn)

      根據(jù)勒費(fèi)弗爾的理論,譯入語(yǔ)意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)對(duì)譯者的操控不僅體現(xiàn)在對(duì)作者和文本的選擇上,還體現(xiàn)在對(duì)翻譯策略的選擇上。葛浩文把翻譯當(dāng)成重新創(chuàng)作的過(guò)程,他說(shuō):“作者是為中國(guó)人寫作,而我是為外國(guó)人翻譯。我喜歡拿中文讀,用英文寫?!备鸷莆牡姆g是“創(chuàng)造性叛逆”,是一種文化改寫和一種文化操控[9]7。

      葛浩文常采用的翻譯策略有刪減、改譯和增加等。重復(fù)是莫言作品中獨(dú)特的敘事方法,莫言作品中有許多重復(fù)的地方,但葛浩文覺(jué)得不符合目標(biāo)語(yǔ)讀者閱讀習(xí)慣,甚至對(duì)于其認(rèn)為會(huì)妨礙目標(biāo)語(yǔ)讀者理解的地方,葛浩文都會(huì)大膽刪減。這是出于對(duì)譯入語(yǔ)讀者在詩(shī)學(xué)傳統(tǒng)和審美習(xí)慣上的考慮,為讀者減少理解障礙。如在《檀香刑》中:

      原文:車夫一看那張銀票的票面,苦巴巴的小臉,頓時(shí)成了一朵花。他一躬到底,二躬到底,三躬也到底,嘴里連珠屁似的喊叫著:“謝謝老爺,謝謝老爺,謝謝老爺……”

      譯 文:When the driver saw the amount printed on the bill, his scrunched-up little face blossomed like a flower. He bowed deeply, not once but three times, and repeated rapidly: "Thank you,sir, thank you, sir, thank you, sir..."

      其中“一躬到底,二躬到底,三躬也到底” 刪減為“bowed deeply three times”,避免了重復(fù),但保留了原意。

      在翻譯《生死疲勞》時(shí),如:

      原文:想不到她竟然有一條那樣好的嗓子,想不到她竟然能演唱那么多的樣板戲片段。她唱阿慶嫂的唱段,我哥就唱郭建光的唱段。她唱李鐵梅的唱段,我哥就唱李玉和的唱段。他們兩人真是珠聯(lián)璧合,一對(duì)金童玉女。

      譯文:That she had a fine voice and knew the music from so many revolutionary operas took everyone by surprise.

      葛浩文就只翻譯了主要的信息句,對(duì)于舉例部分提到的樣板戲角色,由于是存在于中國(guó)特定歷史時(shí)期的文化因素,西方讀者完全不可能接觸到,反而會(huì)造成理解障礙,他就直接刪除了。

      葛浩文避免談及政治,對(duì)政治歷史背景性的內(nèi)容進(jìn)行改譯,這是出于對(duì)西方讀者政治意識(shí)形態(tài)的考慮,避免意識(shí)形態(tài)的沖突。例如在《紅高粱》中:

      原文:父親對(duì)我說(shuō)過(guò),任副官八成是個(gè)共產(chǎn)黨,除了共產(chǎn)黨里,很難找到這樣的純種好漢。

      譯文:Father told me that Adjutant Ren was a rarity, a true hero.

      葛浩文將“共產(chǎn)黨”改譯成“rarity”(稀有物),完全避開(kāi)了政治色彩。

      有時(shí)為了吸引西方讀者,譯者偶爾也會(huì)增加原文沒(méi)有的內(nèi)容,這是出于對(duì)西方讀者閱讀習(xí)慣的迎合,增加譯文的審美趣味性。莫言曾說(shuō):“葛浩文教授在他譯本里加上了一些在我原著里沒(méi)有的東西?!?如葛浩文在《豐乳肥臀》譯文中增加了對(duì)女人身體的禮贊,強(qiáng)調(diào)原作者的戀女情節(jié);在《酒國(guó)》的譯文中則增加了西方的食人文化。

      結(jié)語(yǔ)

      在中國(guó)文學(xué)“走出去” 的特殊歷史時(shí)期,文學(xué)翻譯的使命是在合適的翻譯理論的指導(dǎo)下,通過(guò)恰當(dāng)?shù)淖髡?、文本和翻譯策略的選擇,使譯入語(yǔ)讀者能接觸、了解并最終接受中國(guó)文學(xué)或文化的其中一面或多面,使中國(guó)文學(xué)通過(guò)翻譯的途徑成長(zhǎng)為世界文學(xué)的一分子。葛浩文對(duì)莫言作品的譯介取得了巨大成功,其對(duì)作者、文本和翻譯策略的選擇都考慮了西方讀者的意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)傳統(tǒng)習(xí)慣,符合翻譯文化學(xué)派中操控論的描述。因此,操控理論或可成為合適的翻譯理論之一,引導(dǎo)中國(guó)文學(xué)“走出去”。

      猜你喜歡
      葛浩文走出去詩(shī)學(xué)
      背詩(shī)學(xué)寫話
      省譯策略指導(dǎo)下的葛浩文《狼圖騰》英譯本研究
      翻譯家葛浩文研究述評(píng)
      東方教育(2017年19期)2017-12-05 15:14:48
      第四屆揚(yáng)子江詩(shī)學(xué)獎(jiǎng)
      Translation Thoughts Inquiry of Howard Goldblatt
      從認(rèn)知隱喻角度解讀葛浩文的“隱”與“不隱”——以《紅高粱家族》英譯本為例
      兩種翻譯詩(shī)學(xué)觀的異與似
      岢岚县| 霍林郭勒市| 墨江| 于都县| 平顺县| 尼木县| 榆林市| 宜宾县| 阿合奇县| 邯郸市| 浦城县| 昌平区| 兴国县| 射阳县| 临沂市| 丹阳市| 宁国市| 山阴县| 开阳县| 长岛县| 北川| 金沙县| 和林格尔县| 蒙城县| 靖边县| 黑龙江省| 化隆| 长沙县| 长乐市| 门头沟区| 北票市| 衡山县| 平武县| 大英县| 阿拉尔市| 固始县| 如皋市| 山东省| 工布江达县| 镇坪县| 莎车县|