• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      多元文化語境下譯者的角色定位研究

      2020-01-09 13:10:54梁力喬
      關鍵詞:本族語譯者語境

      梁力喬 楊 青

      (廣東海洋大學 外國語學院,廣東 湛江 524088)

      英國為了方便管理龐大的海外殖民地,便在其殖民地推行英語。如今,“日不落帝國”已經不再,英語卻并未式微,反而從單一民族使用的語言變?yōu)閲H通用語(ELF)。隨著英語使用人群的擴大,其使用的文化背景從單一轉變?yōu)槎嘣@就產生了一個問題:英語的使用規(guī)范是應重新審視多元文化交互的ELF使用語境,還是繼續(xù)遵從英語本族語國家規(guī)約?本文將從英語的發(fā)展與爭論入手,結合筆者在粵西地區(qū)一系列主要國際會展、談判等跨文化交際中的翻譯實踐經歷,重新探討在國際通用語背景下多元文化(語境)為翻譯帶來的變革,以及譯者為了適應這種變革應采取的角色轉換措施。

      一、英語的發(fā)展與相關爭論

      (一)英語的發(fā)展

      近代以來,英、美等英語國家通過殖民擴張占領了很多殖民地。雖然二戰(zhàn)結束以后,原殖民地紛紛獨立或回歸母國[1]233,但它們多還將英語留作官方語言,因此英語的主流地位并未動搖。而新崛起的大國為了在世界舞臺上擁有一席之地,也要為了解國際規(guī)則而重視英語。自改革開放以來,為了更好地融入世界,學英語已成了中國學生的日常——共4億多中國人學英語,年耗資更在300億元以上[2]——這都鞏固了英語的國際通用語地位。有學者指出,由于使用者基數空前龐大,全球絕大部分國際組織、國際通信乃至各種出版物都以英語為語言載體。據測算,目前英語本族語者人數已少于學習者,到2050年全球一半人口都能熟練使用英語[3]。

      (二)翻譯理論與實踐中的“單/多中心論”之爭

      之前,英語翻譯教學以英語本族語(English as a native language)為中心,強調以本族語規(guī)約為二語學習參照,忽視英語使用的語境變化及其呈現的“超多樣性”文化特征[4]10。很多學者已經開始批評這種單中心論思想,認為它“未考慮在不同語境中如何使用和理解語言的多元化方式”[5],也忽略了非本族語者的能動性[6]。然而,傳統(tǒng)單中心論思想在我國英語翻譯教學與實踐中仍占主導地位;不少譯者也因此把本族語者(特指來自英美等國家的人)視作理想翻譯對象,如服務非本族語者便心生不快。例如,筆者曾擔任某會展翻譯志愿者,聽到一名對口非洲客商翻譯志愿者抱怨:“只有本族語者說的英語才是地道的英語,非本族語者就算從小說英語,可能還沒我‘地道’,給這種人做翻譯沒意義。”這或許也是源于“單中心論”。

      二、ELF特征與多元文化語境在翻譯實踐中的體現

      粵西某市是廣東省域副中心城市之一,高校密集,每年舉辦多場(次)重要國際性會展,吸引大量海內外來賓參加。另外,很多外國人還在此留學、就業(yè),對翻譯需求較大。筆者在該市積累了豐富的翻譯實踐經驗,也經歷過一些交際中斷或任務失敗的案例,它們的共同特點是,翻譯交際的質量并非總由譯者的目標語能力決定,還與譯者的語言文化調解能力關聯緊密。這種共同特點體現了ELF引起的翻譯語境變革,也意味著譯者角色將隨之改變。

      (一)翻譯實踐服務對象概況

      近3年,筆者在該市舉辦的各類主流會展中擔任翻譯,對所服務的近200名外國人的國籍做過統(tǒng)計:僅有2人來自真正的本族語國家,4人來自母語與英語有語言學淵源的歐洲國家,絕大部分(178人)都來自南亞、中東和非洲等非本族語國家和地區(qū),其中一些是前英美殖民地。在這些外賓中,約90%(176人)只有基本的英語知識,受過良好語言教育、英語應用水平較高的非本族語者數量(6人)與英語本族語者數量(2人)都很少。

      上述非本族語國家和地區(qū)很多都有兩個及以上官方語言,其中包括英語。來自這些地方的外賓很多也不以英語為本族語,之所以選擇英語作為翻譯服務語言,是因為該城市無法提供外賓本族語的翻譯,或在當時條件下英語翻譯為最優(yōu)選擇。這都反映了英語在翻譯中被作為國際通用語使用的現實。

      (二)譯者不適應非本族語口音導致任務失敗

      某學生英語口語水平高,被委托照顧十幾名不會說中文的巴基斯坦留學生到市中心的銀行辦理學費銀行卡(銀行職員不會說英語)。該生事先以為是英美留學生,不會有太大的難度,結果見面以后,他一方面對留學生帶有烏爾都語口音的英語極不適應,另一方面認為銀行中的其他人因他的“極不適應”而嘲諷他,處于尷尬的境地。學校雖然另派一名學生解決了這個問題,但是浪費了很多時間,留學生也因此感覺受到了輕視。

      (三)譯者英語地道反致任務失敗

      一支百余人的外商購買團(主要來自如越南、菲律賓等亞洲國家)由翻譯帶領逛展。起初客商很配合,但展方認為翻譯水平不佳,于是改派另一英語水平較高的新翻譯陪同,還為他提供了講稿。新翻譯認真準備了講稿,在率隊出發(fā)之前還用精心設計的漂亮英文與眾客商約定時間與活動進程,希望以自己的專業(yè)實力博取客人信賴,但是人群中有一些客商頓時就變了臉色。逛展過程中不時有人溜走,最后只剩不到1/3沒有離隊。后來得知,原來的翻譯英語雖不地道,但是語言能力和客商相近,他們感覺比較親切;新翻譯雖十分符合英語的本族語標準,但英美文化特征鮮明,反而激起了曾被英美國家殖民/侵略地區(qū)客商的反感。

      (四)中西思維差異影響談判質量

      在一次主題為共建足球學校的商業(yè)談判中,出現了以下對話。對話有三方參與:一是翻譯(甲),二是兩位英語水平良好的某公司阿根廷雇員(乙),三是該市足協(xié)官員(丙)。

      背景:乙用英語介紹了自己的身份與來意。甲用中文向丙準確翻譯了內容。

      丙:共建足球學校是好事。請翻譯,我們湛江足球有悠久的歷史,曾經為國足、中超等大型競賽和著名俱樂部培養(yǎng)了一批優(yōu)秀球員和教練員,如全國冠軍,以1∶0戰(zhàn)勝當時國內勁旅、“十冠王”遼寧隊率領球隊奪冠的吳亞七,還有1974年進入廣東青年隊,司職中后衛(wèi),以防守能力強、腳頭硬朗著稱,后來又長期執(zhí)教廣東宏遠的何錦倫,等等,基礎很好呀!

      甲:It"s a good thing for us to jointly-build a football school.Zhanjiang people have a mass-basis of playing football, and we also have many famous footballers and coaches, like Wu Yaqi, He Jinlun,etc.(雙方共建足球學校是件好事。湛江人民有踢足球的群眾基礎,湛江也出過吳亞七、何錦倫等著名足球運動員及教練。)

      乙:That"s good, but what about their quotations and all other details of facilities, coaches and so on.(這很好,但我們其實是想搞清楚貴方的報價以及場地、教練等細節(jié)問題。)

      丙(似乎察覺到了什么,搶先發(fā)言):你沒有翻譯得很好吧?我再給你說簡單一點,就是我們湛江具有的足球優(yōu)勢。首先,具有群眾基礎。湛江有很多著名的足球運動員,足球運動的群眾基礎也很強。其次,我們有場地優(yōu)勢。第三,我們有國家給予的政策支持,一旦確定合作,那么政策資金很快也會到位。翻吧!

      甲:First of all, we...(“we”沒講完就被乙打斷)

      乙:Okay, we understood that Zhanjiang has many advantages to establish a football school, but that`s neither aナrmative nor negative...(我們已經搞清楚湛江有建設足球學校的良好基礎了,但這不是我們所提出問題的答案……)

      后來,雙方只圍繞“肯定與否定的態(tài)度”與“湛江的優(yōu)勢”話題糾纏,談判最終沒有成果。

      (五)跨文化知識誤區(qū)險致交際失敗

      筆者在某抗“疫”救災在線翻譯志愿者活動中任審校,發(fā)現在一份重要稿件中,譯者“憑感覺”將Iranian New Year譯為“伊(斯蘭)歷新年”。筆者核查資料后發(fā)現,“伊歷新年”確有其事,但是2020年的伊歷新年日期卻與稿件上的“March 22(3月22日)”有出入。又經核查,原來伊朗有獨特的伊朗新年,在公歷的每年3月21—24日,也稱Persian New Year(波斯歷新年)。由于筆者堅持,譯者及時更正了譯文,重大失誤得以避免。

      三、ELF引起的翻譯語境變革

      語言承載文化,翻譯本質上也可被認為是文化符號間的對應[7]。譯者不僅要向客戶傳達源語言中詞句的表面信息,更要讓客戶理解詞句背后蘊含的文化深意。正因為此,學界認為語言文化素養(yǎng)是與聽說讀寫譯語言技能同樣重要的翻譯素質。但是,學者們對這種素養(yǎng)的描述較模糊[8-10],并未結合英語使用的多元文化語境作具體探討。英語步入ELF時代,由于使用者人群發(fā)生變化,語言本身被賦予新的文化特點,翻譯的語境也因此發(fā)生改變。為了適應這種變化,譯者也應調整自己在英語翻譯實踐中的角色定位。英語使用者人口數量與比例的變化將引起翻譯語境的變革,主要體現在以下兩個方面:

      (一)語言參與者主體的轉變

      ELF化的英語具有使用者人數遠超過英語民族的人口的特點,這意味著譯者在實際工作中遇到非本族語客戶的概率將遠大于本族語客戶。英語“超多樣性”特征呈現出的語言及文化特點不再只由英語的本族語使用者決定,非英語本族語人士使用英語對英語語言及文化特點產生的影響也應被承認;對于英語與來自各種非英語文明的學習者交融產生的變體,不能再用不地道的偏見眼光看待[11]。在這樣的翻譯語境下,譯者必須適應各種英語變體中的獨特詞匯、語法結構。

      (二)翻譯文化語境的轉變

      翻譯服務對象是語言的使用者,如英漢翻譯主要服務講英語和漢語的人群。目前,非本族語英語使用者人口早就超過了本族語者,即服務人群至少在英語一側已經出現了改變,從單一民族、近似文化轉變?yōu)槎嗝褡鍏⑴c的多元文化語境。在這樣的翻譯語境下,譯者輸出的譯文仍以英語為載體,承載的卻是非英語的語言及文化特征。如接待外商購買團的新翻譯在出發(fā)前向客商團約法三章,體現的固然是講究平等、規(guī)則的典型西方文化,然而客商雖然也使用英語,卻帶有前殖民地背景,他們身上反而可能體現出仇視西方的文化特征,二者碰撞,最終影響翻譯(交際)質量。這意味著譯者雖仍在使用英語幫助傳遞信息,但實際上還要進行多元文化調解,即不能讓客商對自己產生抵觸情緒。從這個角度來看,翻譯服務對象的轉變導致譯者角色隨之發(fā)生改變,從傳統(tǒng)意義上的單向(信息)傳遞者轉變?yōu)槎嘣幕{解者。

      四、譯者角色改變措施

      (一)轉變工作態(tài)度

      英語步入ELF時代,英語本族語者數量遠少于非本族語者,也就意味著英語翻譯的潛在市場大部分還是落在非本族語客戶上。英語在很多場合能成為翻譯語言,并不因為它是翻譯所有服務對象的本族語,而是因為它是影響范圍最廣且最佳的工作語。在這種情況下,某些非本族語外賓英語能力并不高,也并不情愿使用英語;如果譯者單純?yōu)榱苏宫F自己的專業(yè)水平而不恰當地堅持用本族語英語進行翻譯,就可能被誤解,反而引起糾紛。因此,要轉變工作態(tài)度:譯者輸出譯語應優(yōu)先保證翻譯(交際)的效果,即雙方能“理解彼此意思并且完成交流”[12]1-11。根據外賓的語言能力慎重遣詞用句,不為引人關注或者博取重視而炫耀自己的語言能力,以免招致反感。

      (二)幫助客戶進一步理解語言背后的文化信息

      一些學者注意到,譯者“開始逐漸注重自己展現社會文化差異的價值”,但他們也承認,譯者在跨文化交際過程中“往往自己可以理解交流中的跨文化意義,卻難讓接受翻譯服務的雙方相互理解”[13]。阿根廷公司雇員與該市足協(xié)官員談判無果而終,與英漢語背后的文化思維方式有很大關系。就上述例子來說,外方雇員得到良好的英語教育,其發(fā)言可被認為是英語文化思維的體現,該思維有精確性,強調要確切地得知“報價為何”;而足協(xié)官員之所以始終不正面回答問題,則是因為漢語文化思維中的模糊性[14]319-322,希望探出外方到底能出資多少;如果不是具備英語思維的雇員,而是不甚精通英語的某國雇員,所傳遞的信息可能又有其他深層含義。理論上,譯者在翻譯時只需負責雙方話語中信息的語言轉換,但如此轉換雖然準確,卻未必能與客戶之間達成真正的相互理解[15],也未必能幫助雙方完成交際。若譯者了解相關文化背景且條件允許,或可通過提出相關文化背景建議的方式,適度參與進對話中[16]52,利用譯者對雙方文化的了解提高翻譯(交際)質量。

      (三)重視跨文化知識的考據

      譯者對于交流的參與,可以利用對不同民族思維方式的掌握提出合理建議,進而提升交際質量,這意味著譯者要有豐富的知識儲備。要做到這一點,固然要平時多積累。然而,全球信息化的當下,無法保證所獲取知識的準確性。很多譯者雖然積累很豐富,但因為考據不足,都有類似“‘伊朗歷’就是‘伊斯蘭歷’”這樣似是而非的答案。譯者在譯前準備乃至實際翻譯時,對所掌握的跨文化信息應認真思索、考據,否則易導致錯譯,甚至造成嚴重后果。

      (四)譯者的語言能力仍是基礎

      語言能力是一個復雜的概念,體現在譯者對語言的聽取、辨析、表達等多方面[17]。很多學者強調,語言能力是翻譯能力的基礎[18-19];在翻譯處理譯文(語)時,譯者必須達到甚至超過原作者(說話人)的語言水平,才可準確“理解與輸出譯文”[20]1-10。因此,譯者仍要注重對本族語英語語言能力的培養(yǎng)。這是因為,ELF畢竟還是一種英語變體,仍要遵循其基本交互規(guī)則,否則無法完成溝通目的。

      結語

      筆者基于對英語發(fā)展及爭論的研究,以及對粵西某城市的翻譯實踐總結,認為英語成為一門國際通用語后,由于譯者的服務主體變?yōu)橛⒄Z的非本族語者,翻譯語境從單一文化變?yōu)槎嘣幕檫m應這種變化,譯者應適當調整自己的角色。例如:轉變工作態(tài)度,努力適應各種英語變體;優(yōu)先保障交際質量,不為求關注而炫耀本族語英語技能等。此外,譯者還可利用對交際雙方語言文化知識的了解,合理加入對話,提升翻譯(交際)質量。不過,由于資訊泛濫導致人們難以辨別信息的真假,譯者對所掌握的跨文化信息要進行認真考據,且由于ELF仍受英語基本規(guī)則限制,譯者在學習語言知識時仍應以熟練掌握本族語英語為目標。

      猜你喜歡
      本族語譯者語境
      生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應與選擇
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      《本族語和非本族語科技寫作中的詞塊:語料庫方法在語言教學中的應用》述評
      語言學習中語境化的輸入與輸出
      文學教育(2016年18期)2016-02-28 02:34:43
      Non—Native Educators inEnglish Language Teaching述評
      亞太教育(2015年23期)2015-08-12 02:30:07
      英漢本族語者對中國英語學習者的口音感知及言語理解度的對比研究
      跟蹤導練(三)2
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      外語學刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:33
      論幽默語境中的預設觸發(fā)語
      話“徑”說“園”——來自現象學語境中的解讀
      宁明县| 大竹县| 德安县| 眉山市| 石河子市| 开原市| 株洲县| 迁安市| 墨竹工卡县| 沙河市| 莱阳市| 密山市| 昆明市| 华池县| 衡阳市| 大余县| 桦南县| 延津县| 伊金霍洛旗| 淅川县| 商丘市| 长白| 鹿泉市| 始兴县| 宁陕县| 富锦市| 衡南县| 长沙市| 溧阳市| 枣阳市| 望城县| 乌拉特后旗| 香港| 蒙阴县| 亳州市| 綦江县| 玉环县| 潢川县| 枣庄市| 连江县| 兰州市|