• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      語(yǔ)境制約功能視角下粵西紅色文化英譯研究

      2020-01-10 08:22:02楊虹
      新絲路(下旬) 2020年1期
      關(guān)鍵詞:漢譯英語(yǔ)境

      楊虹

      基金項(xiàng)目:本論文為廣東海洋大學(xué)(102001)外語(yǔ)學(xué)院(C19103)基于文化教學(xué)論視角下的粵西紅色文化英譯研究資助項(xiàng)目

      摘 要:粵西紅色文化所蘊(yùn)含的豐富的文化在紅色文化翻譯和文化傳播中都有著重要的意義。譯者可根據(jù)紅色文化中不同的文化傳播目的和對(duì)象,靈活運(yùn)用不同的方式對(duì)文化進(jìn)行處理。保留文化時(shí)采用直譯的策略;本文從語(yǔ)境的制約功能和解釋功能研究粵西紅色文化英譯策略,以期對(duì)紅色文化英譯提供參考與借鑒。

      關(guān)鍵詞:語(yǔ)境;制約功能;粵西紅色文化;漢譯英

      語(yǔ)言的意義表達(dá)是必須依靠語(yǔ)境的,孤零零的一個(gè)詞是沒有意義的;沒有上下文的一句話,難以確定其意義。以往多注意詞語(yǔ)與外部世界的對(duì)應(yīng)性意義,而現(xiàn)在開始關(guān)注詞的用法,不同的用法,注意它是在什么樣的環(huán)境下使用的,即語(yǔ)境問(wèn)題。

      語(yǔ)境(context)這一術(shù)語(yǔ)最初是由人類語(yǔ)言學(xué)家Bronislaw Malinowski(B.馬里諾夫斯基)在為The Meaning of Meaning(《意義之意義》)一書寫補(bǔ)錄時(shí)首次提出的。當(dāng)時(shí),情景語(yǔ)境作為語(yǔ)境一詞,是指文本的語(yǔ)境。隨后,甚至討論了話語(yǔ)與社會(huì)環(huán)境之間的關(guān)系。這樣,就形成了廣義語(yǔ)境和狹義語(yǔ)境。根據(jù)英國(guó)倫敦學(xué)派語(yǔ)言學(xué)家Firthfus的說(shuō)法,廣義的語(yǔ)境將這一概念從上、下句子之間的關(guān)系擴(kuò)展到更大的部分。第一種觀點(diǎn)可以包括參與者在言語(yǔ)活動(dòng)中的非言語(yǔ)對(duì)象和言語(yǔ)活動(dòng),具有交際參與者的相關(guān)特征。

      教父韓禮德和1960年代其他一些語(yǔ)言學(xué)者,以此為基礎(chǔ)發(fā)展并擴(kuò)大了廣義語(yǔ)境概念的內(nèi)涵。例如,韓禮德提出了語(yǔ)域register的概念,使其具有廣義的文脈。將詞域分割為發(fā)言范圍字段的問(wèn)題發(fā)言方式和發(fā)言意圖f概念這3個(gè)方面的發(fā)言范圍、發(fā)言方式和發(fā)言意圖。

      隨后,F(xiàn)ischman將廣泛的上下文概念延伸至所有主觀和客觀的因素,如身份、經(jīng)驗(yàn)、占領(lǐng)、思想、個(gè)性和交流動(dòng)力、時(shí)間、地點(diǎn)、機(jī)會(huì)、時(shí)間等。這些研究對(duì)于筆譯研究和翻譯做法具有重要意義。這是什么?這一情況與語(yǔ)文交流活動(dòng)密切相關(guān)。根據(jù)日本XimenoGuang鄭教授的研究,環(huán)境可能有八個(gè)特征:絕對(duì)特征、約束特征、“解釋”特征、“設(shè)計(jì)特征”、“螺紋特征”、“生成特征”、“轉(zhuǎn)換特征”和“捕捉”特征。人們普遍認(rèn)為,最重要的職能是限制職能和解釋職能。

      一、話語(yǔ)結(jié)構(gòu)線索對(duì)粵西紅色文化英譯的制約

      上下文的制約功能,首先出現(xiàn)在上下文成為發(fā)聲構(gòu)造的線索的制約中,這通過(guò)語(yǔ)言具有線形特征來(lái)決定。語(yǔ)言構(gòu)成語(yǔ)流時(shí),有組合的規(guī)則的制約。否則的話,就不說(shuō)語(yǔ)言了。這與我們所說(shuō)的詞形聯(lián)系是一致的問(wèn)題。語(yǔ)言限制在很大程度上取決于關(guān)于背景的對(duì)話結(jié)構(gòu)的局限性,這些限制是根據(jù)語(yǔ)言的線順序確定的。如果案文以文字為準(zhǔn),則必須服從統(tǒng)一規(guī)則,否則案文不會(huì)重復(fù)。這是語(yǔ)言的關(guān)聯(lián)性和一致性的問(wèn)題。第二,在會(huì)議現(xiàn)場(chǎng),例如空間限制。這是語(yǔ)言狀況對(duì)語(yǔ)言應(yīng)用和選擇的影響和影響。語(yǔ)言可以使語(yǔ)言與語(yǔ)言和語(yǔ)言(相互關(guān)系)及其人格具有相關(guān)性。在家庭關(guān)系或官方關(guān)系中使用何種語(yǔ)言?

      在翻譯方面,這一職能使我們能夠確保翻譯的順利和順利,否則翻譯是模糊不清的。例如:We are met on a great battlefield of that war.We have come to dedicate a potion of the field, as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live.It is altogether fitting and proper that we should do this.

      這句話是不結(jié)盟運(yùn)動(dòng)主席在這次發(fā)言中發(fā)言的一段,其中強(qiáng)調(diào)了“我們”的目標(biāo)。然而,譯文如下:在這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)中,我們聚集在一起。殉難者犧牲了生命,使該國(guó)能夠生存。我們聚集在一起,為他們提供這場(chǎng)戰(zhàn)場(chǎng)的一部分,作為最后的和平場(chǎng)所。我們所做的是完全公平和恰當(dāng)?shù)摹?/p>

      這種翻譯不注重語(yǔ)境的制約,第二句中未知的信息作為烈士的第二句已知信息。從而破壞了原有語(yǔ)篇的銜接和連貫。因此,應(yīng)改為:今天,我們聚集在一個(gè)偉大的戰(zhàn)場(chǎng)上,專門為在這里犧牲的烈士提供保護(hù),以維護(hù)國(guó)家的生存,包括其永久和平的地位。我們所做的是完全公正和可信的。

      這樣更改,這個(gè)詞段將所有“我們”作為所有句子的已知信息,集中地表明了“我們”來(lái)這里的目的,才使語(yǔ)言連接起來(lái),又使之具有了一致性。

      而語(yǔ)境幫助譯者選詞的制約功能更是譯者感覺明顯的。例如,在毛澤東同志《紀(jì)念白求恩》一文中中有一句話:

      (白求恩)去年春上到延安,后來(lái)到五臺(tái)山工作,不幸以身殉職。

      這句話中“去年春上”如何譯,就涉及到語(yǔ)境的制約功能,在毛澤東選集這篇文章的初譯之中,就譯為last spring,但這篇文章作者已標(biāo)明是寫于1939年12月,這一時(shí)間語(yǔ)境就限制了該短語(yǔ)只能譯為in the spring of last year。因?yàn)槿绯踝g稿的譯法,英語(yǔ)讀者會(huì)理解為“當(dāng)年(1939)春天”。

      再如:In most parts of the world the relation between population and resources is already unfavourable and will probably become even more unfavourable in the future.This growing poverty in the midst of growing poverty constitutes a permanent menace to peace.(Fluency in English)

      翻譯的內(nèi)容如下:在世界大部分地區(qū),人口與資源之間的關(guān)系已經(jīng)達(dá)到了一個(gè)糟糕的水平,而且在未來(lái)的貧窮加劇的情況下,貧窮的增長(zhǎng)對(duì)和平構(gòu)成了持久的威脅。顯然,翻譯中的加重句在邏輯和意義上不夠明確,似乎與上述“關(guān)系”脫節(jié)。問(wèn)題是,“貧窮”一詞其實(shí)有兩種不同但相關(guān)的意思,即“貧窮”和“匱乏”。顯然,“貧窮”應(yīng)與前一句中的“人口”和“想要”對(duì)應(yīng)為“資源”。這也是幫助我們選擇的限制性功能的背景。這句話意味著“人們?cè)絹?lái)越窮,資源越來(lái)越稀缺”。

      因此,上段可以翻譯成:在世界上大多數(shù)地區(qū),人口與資源的關(guān)系已經(jīng)到了一個(gè)糟糕的程度,而且將來(lái)還會(huì)變得更糟--人民日益貧窮,資源日益短缺,這將是對(duì)和平的永久威脅,因此,不僅語(yǔ)言在邏輯上更加規(guī)范,而且含義也更清晰。

      有些翻譯,如果不符合邏輯,就沒有任何內(nèi)容,它們的翻譯就更沒有意義了,自相矛盾。例如:Spiders aye not insects,as many people think,nor even nearly related to them.

      譯為:蜘蛛不是昆蟲,盡管許多人認(rèn)為它甚至沒有與昆蟲接觸。

      其中“很多人這么想”的具體內(nèi)容是?蜘蛛認(rèn)為是昆蟲還是昆蟲。因此,從邏輯關(guān)系的制約來(lái)看,上述翻譯應(yīng)改為:雖然他們中的許多人把蜘蛛看作一種昆蟲,但與昆蟲甚至沒有任何關(guān)系。

      二、詞語(yǔ)之間的搭配對(duì)粵西紅色文化英譯的解釋

      此外,詞語(yǔ)之間的搭配也制約著翻譯活動(dòng),因?yàn)閮煞N語(yǔ)言的搭配關(guān)系并不相同,盡管它們都遵循“共現(xiàn)”與“選擇限制”這樣的原則。

      所謂“共現(xiàn)”(co-occurrence)是指經(jīng)常在一起出現(xiàn),搭配使用的詞項(xiàng),如英語(yǔ)中ass 常用silly來(lái)修飾。這一點(diǎn)恰與漢語(yǔ)相似,漢語(yǔ)也說(shuō)“蠢驢”,英語(yǔ)中ass極少與stupid搭配,漢語(yǔ)中也極少說(shuō)“笨驢”。這說(shuō)明前兩者之間有共現(xiàn)關(guān)系,而后兩者沒有共現(xiàn)關(guān)系。

      但英漢語(yǔ)之間在共現(xiàn)原則上有許多是不同的。如漢語(yǔ)說(shuō)“交朋友”,而英語(yǔ)卻用make friends;漢語(yǔ)說(shuō)“記筆記”和“記日記”,但英語(yǔ)分別為“take notes”和“keep dairy”,而不用keep notes與take dairy。

      而“選擇限制”(selection restriction)是由語(yǔ)義特征和語(yǔ)法規(guī)則決定的。例如,elapse一詞不與有[HUMAN]這一語(yǔ)義特征的詞一起使用,如可以說(shuō)A week elapsed卻不可以說(shuō)He elapsed a week。

      選擇限制這一原則在不同的語(yǔ)言中也有所不同,需要翻譯者在進(jìn)行選擇搭配詞時(shí)注意譯入語(yǔ)中的這種限制性。例如,我們克服了對(duì)我國(guó)的孤立、封鎖、干涉和挑釁,鞏固了國(guó)家的獨(dú)立。

      在漢語(yǔ)這句原文中“戰(zhàn)勝”一詞帶有四個(gè)賓語(yǔ),說(shuō)明它與這四個(gè)作賓語(yǔ)的名詞均可以搭配,但譯成英語(yǔ)時(shí),這種搭配關(guān)系就發(fā)生了變化。試看其英譯:

      We have defeated the successive attempts of foreign forces of aggression to isolate and blockade China,frustrated their interference in our internal affairs and their provocations against us, and consolidated our independence.

      我們會(huì)注意到defeat一詞不可以同isolate和 blockade 形式搭配,而增加了attempts一詞與之搭配;同時(shí)又不與interference和provocation搭配,因而增加了動(dòng)詞frustrate 與它們搭配。

      三、結(jié)語(yǔ)

      在交際翻譯中,目標(biāo)文本的效果應(yīng)該接近源文本。在語(yǔ)義轉(zhuǎn)換中,目標(biāo)文本應(yīng)盡可能在目標(biāo)語(yǔ)言的語(yǔ)義和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)允許的情況下,準(zhǔn)確地反映源文本的上下文。在字面翻譯中,源文本的基本含義被翻譯,目標(biāo)文本與目標(biāo)語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)相對(duì)應(yīng),但其含義是孤立的,而實(shí)際源文字中的上下文相關(guān)因素沒有得到考慮。在實(shí)際翻譯中,源文本中的所有單詞的基本方向都會(huì)翻譯,但目標(biāo)文本不考慮到源文本的上下文相關(guān)因素,而語(yǔ)法結(jié)構(gòu)不能滿足目標(biāo)語(yǔ)言的要求,甚至?xí)鶕?jù)源文本組織單詞順序。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Christiane Nord.Translating as a Purposeful Activity:Fictionist Approaches Explained[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2001

      [2]Nida,E.A.Language and Culture:Context in Translating[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2001

      [3]Peter Newmark.A Textbook of Translation[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2001

      [4]黃愛蓮、潘冬南.跨越文化的界限:民俗風(fēng)情旅游問(wèn)題及其解決[M].旅游教育出版社,2011

      [5]蔣紅紅.民俗文化翻譯探索[J].國(guó)外外語(yǔ)教學(xué),2007(3)

      [6]姜智慧.從異化視角看民俗文化的傳播—浙江省民俗文化翻譯研究[J].中國(guó)科技翻譯,2010(2)

      [7]劉安洪.民俗文化的傳播與旅游文本英譯初探[J].重慶三峽學(xué)院學(xué)報(bào),2014(2)

      作者簡(jiǎn)介:

      楊虹(1980--)女,漢族,廣西貴港市人,廣東海洋大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

      猜你喜歡
      漢譯英語(yǔ)境
      創(chuàng)作與做夢(mèng):精神分析語(yǔ)境下的“植田調(diào)”解讀
      【漢譯英參考譯文】The Inner World of a Great Man (Excerpt)
      【漢譯英參考譯文】Reflections Before the Buddha (Excerpt)
      【漢譯英一等獎(jiǎng)譯文】Meditation Before the Image of Buddha (Excerpt)
      On Home
      淺談漢譯英中文化差異的處理方法
      語(yǔ)言學(xué)習(xí)中語(yǔ)境化的輸入與輸出
      跟蹤導(dǎo)練(三)2
      論幽默語(yǔ)境中的預(yù)設(shè)觸發(fā)語(yǔ)
      試論當(dāng)代語(yǔ)境下段維的舊體詩(shī)
      宁乡县| 灵丘县| 松溪县| 伊金霍洛旗| 抚顺市| 青河县| 芜湖县| 桂平市| 溧阳市| 南乐县| 瑞安市| 原阳县| 灌云县| 渭南市| 潜江市| 关岭| 汕头市| 喀什市| 平南县| 白山市| 宾阳县| 游戏| 延边| 丘北县| 沁源县| 那曲县| 图木舒克市| 奉新县| 黄骅市| 登封市| 延川县| 海阳市| 井研县| 磴口县| 长武县| 高州市| 刚察县| 工布江达县| 西和县| 怀集县| 大新县|