馬凱 陳文康 于賀畑 周雨慧 趙潤(rùn)生 師旭亮
德國(guó)學(xué)者文樹德教授是德國(guó)慕尼黑大學(xué)醫(yī)史研究所所長(zhǎng)、著名漢學(xué)家、中醫(yī)醫(yī)史學(xué)家,對(duì)中醫(yī)多部典籍進(jìn)行了英譯,其中現(xiàn)已出版的《黃帝內(nèi)經(jīng)》譯著系列最具影響,分為三部,耗時(shí)近二十年。文樹德注重《內(nèi)經(jīng)》的歷史文化傳播,采用“異化”“厚譯”的翻譯策略,對(duì)于具有隱喻化、文化負(fù)載性等術(shù)語,自創(chuàng)具有中醫(yī)特色術(shù)語翻譯體系,堪稱是辭書式、學(xué)術(shù)式的完整譯本,深受海內(nèi)外讀者的歡迎。
文樹德在借鑒李照國(guó)[1]、羅希文[2]、吳連勝、吳奇等[3]對(duì)《內(nèi)經(jīng)》翻譯工作成果和吸取不足之上,充分發(fā)揮其醫(yī)藥、醫(yī)史學(xué)術(shù)背景,長(zhǎng)年旅居中、歐兩地,深知中西方差異的自身優(yōu)勢(shì),在德國(guó)科學(xué)基金會(huì)和德國(guó)大眾汽車基金會(huì)資助下,與中國(guó)學(xué)者合作,文樹德團(tuán)隊(duì)歷時(shí)18年之久完成了西方歷史上最大的《素問》英譯工程。該譯著系列分為三部,約3700頁,引用15部醫(yī)學(xué)工具書,參考中日等國(guó)600多部醫(yī)學(xué)著作及3000多篇現(xiàn)代研究論文,堪稱嚴(yán)肅翻譯藝術(shù)的典范和厚譯實(shí)踐的典型之作。
2003年出版的《HuangDiNeiJingSuWen:Nature,Knowledge,ImageryinanAncientChineseMedicalText》(黃帝內(nèi)經(jīng)素問:中國(guó)古代醫(yī)學(xué)典籍中的自然、知識(shí)和意象)是文樹德《內(nèi)經(jīng)》系列譯著的總述,共有520頁,詳細(xì)闡述《內(nèi)經(jīng)》及其《素問》部分源流歷史、版本變革、注釋情況和學(xué)術(shù)觀點(diǎn),并首次將“五運(yùn)六氣學(xué)說”進(jìn)行完整英譯傳入西方;2008年出版的《ADictionaryofHuangDiNeiJingSuWen》(黃帝內(nèi)經(jīng)素問詞典)是該系列譯著的工具書式著作,對(duì)《素問》中1866個(gè)單字詳細(xì)考究注釋,標(biāo)注各個(gè)字在書中的位置及其詞句語義,并附錄中文參考和兩個(gè)拼音排序的語匯索引;2011年問世的《HuangDiNeiJingSuWen:AnAnnotatedTranslationofHuangDi’sInnerClassic—BasicQuestions》(黃帝內(nèi)經(jīng)素問:黃帝內(nèi)經(jīng)基本問題的注釋翻譯)是該系列譯著的主體部分,分為上、下冊(cè),共1553頁,將《素問》中79篇章進(jìn)行全譯。
文樹德《內(nèi)經(jīng)》譯著系列均由美國(guó)加利福尼亞大學(xué)出版社出版,該出版社在美國(guó)具有較大的影響力。中國(guó)出版業(yè)于2017年向文樹德教授頒發(fā)了第十一屆“中華圖書特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng)”,該獎(jiǎng)項(xiàng)設(shè)立于2005年,主要授予在海外介紹中國(guó)、推廣中華文化和中國(guó)出版物等方面做出突出貢獻(xiàn)的外籍及外裔中國(guó)籍作家、翻譯家和出版家,這是面向海外的最高獎(jiǎng)項(xiàng),可見海內(nèi)外對(duì)文樹德的《內(nèi)經(jīng)》翻譯工作接受與認(rèn)可。
文樹德教授翻譯《內(nèi)經(jīng)》的語言表達(dá)參照了先秦兩漢時(shí)代的用詞、語法、語句等古漢語知識(shí),采用了“厚譯”模式——增厚《內(nèi)經(jīng)》原文特定的語言文化語境,有助于海外讀者獲得高度保真的認(rèn)知;利用了研究批判性導(dǎo)論、學(xué)術(shù)性序言、闡釋性注釋、顯化性譯文及附錄等延展手段[4],考證了《內(nèi)經(jīng)》書名,介紹了文本的起源,勾勒了其歷史環(huán)境,展示了其文化內(nèi)涵,闡述了其重要性,標(biāo)明了其翻譯原則,使得讀者可以有效地融入中醫(yī)文化和歷史發(fā)展背景,在深層文化背景下理解中醫(yī)思維和特性,堪稱辭書式、學(xué)術(shù)范式的完整譯本。
文樹德教授翻譯《內(nèi)經(jīng)》有如下處理方法。針對(duì)隱喻化的術(shù)語翻譯:《內(nèi)經(jīng)》隱喻觀源自“取象比類”思維,翻譯策略大致有類比推理、本體補(bǔ)償,精確描述、喻體直譯,重視文化、喻底意譯等幾種。文樹德準(zhǔn)確把握其中醫(yī)思維和哲學(xué)思想,堅(jiān)持“信、達(dá)、雅”的翻譯原則[5]。如將《陰陽別論》中“淖則剛?cè)岵缓汀弊g為“If it is muddy, then hard and soft are not in harmony”,其中“淖”字義為“爛泥、泥淖”,譯為“muddy”,表達(dá)出其陰盛濕困的生理特性。
針對(duì)文化負(fù)載性的術(shù)語翻譯:在少數(shù)情況下,沒有英語詞匯能夠等同于中文原義及涵蓋其內(nèi)涵時(shí),如:“臟”“腑”“三焦”等負(fù)載著中國(guó)文化特色的中醫(yī)術(shù)語,文樹德采取譯注結(jié)合的翻譯方法[6],直譯其術(shù)語,注重探究其原意內(nèi)涵,結(jié)合腳注,盡力避免西醫(yī)術(shù)語的使用,力求使譯文接近原文(多種方法并用,采用王冰的注釋或別人不同見解為注,或深度翻譯,或深究詞句),這種忠于原著和歷史的翻譯態(tài)度,有利于讓海外讀者了解中醫(yī)文化內(nèi)涵。為此,文樹德在譯著的前言部分先對(duì)文化負(fù)載性的術(shù)語進(jìn)行注釋性闡述,如“jing經(jīng)”“dumai督脈andrenmai任脈”“fu腑 andzang臟”“mu募 andshu俞”“rong榮/ying營(yíng)”“ji肌”“names of needle insertion holes,xue穴”等。
針對(duì)翻譯禁忌的處理方法:文樹德的《內(nèi)經(jīng)》翻譯工作會(huì)受所處政治、文化、宗教、倫理道德、經(jīng)濟(jì)、意識(shí)形態(tài)等影響[7]。西醫(yī)在現(xiàn)代醫(yī)學(xué)體系中占據(jù)主導(dǎo),且受譯者本身和譯語國(guó)家的社會(huì)文化意識(shí)形態(tài)影響,文樹德采用大量緒論、腳注凸顯譯著的歷史文化重要性,盡量避免西醫(yī)因?qū)χ嗅t(yī)的不了解而進(jìn)行全盤否定。如文樹德將《上古天真論》關(guān)于黃帝的介紹譯為“In former times there wasHuangDi: When he came to life, he had magic power like a spirit.While he was [still] weak,he could speak.While he was [still] young,he was quick of apprehension.After he had grown up,he was sincere and skillfull.After he had matured, he ascended to heaven”,并用了九條之多的注釋為之闡述中國(guó)文化內(nèi)核,深究每一個(gè)字詞的含義,“成而登天”雖以“heaven”釋“天”,與西方宗教之“天堂”亦有重疊之異議,故于文下注曰“WangBing:He casted at Tripod Lake Mountain.After he had it finished(成),he rose to heaven in broad daylight(as an immortal).ZhangJiebintakes this story to be a fairy tale and interprets 登天 as to die……Mingyizhuan明夷傳 to strengthen his point:初登于天,照四國(guó)也,when he first ascended to heaven,he brought splendor on the four kingdoms with,ascended to ferring here to assuming the position of the ruler.”
寫作格式的處理:為方便海內(nèi)外讀者閱讀,文樹德注重格式規(guī)范和腳注的應(yīng)用,使用斜體、上標(biāo)、下標(biāo)、腳注及特殊標(biāo)點(diǎn)符號(hào)專門進(jìn)行說明。
如:The large network [vessel] of the stomach is calledxuli.31It penetrates the diaphragm and connects with the lung. It surfaces below the left breast. The movement in this [vessel] is reflected by [movements of] the garment.32{This is [caused by] the basic qi in the vessels.}33
注釋如下:32 TheJiayijinghas其動(dòng)應(yīng)手, “its movement can be felt by [one’s] hand.”33WangBing: “宗is尊, honorable,or主, ruler. That is to say, this is the honorable ruler of the twelve conduit vessels.”GaoShishi: “This is to say, the balanced qi of the stomach network [vessel].”ZhangZhicong: “This is to say, the [movement in the] vessels of the five depots depends on the stomach. And the stomachqithat penetrates he five depots, that is the venerableqi.”
文樹德將中醫(yī)特有名詞“虛里”進(jìn)行斜體處理成“xuli”,并進(jìn)行注釋,中國(guó)文言文表述慣于使用省略,文樹德將其補(bǔ)充完善,為不影響原文風(fēng)貌,以中括號(hào)形式在譯文中出現(xiàn)。
文樹德從歷史角度忠于《內(nèi)經(jīng)》原著的翻譯態(tài)度,使用異化策略保留了中國(guó)文化的獨(dú)特性,有助于中醫(yī)藥文化在海外傳播時(shí)得以展現(xiàn)原貌。文樹德注重歷史和文化背景的深層次研究,其將《內(nèi)經(jīng)》的歷史文化背景與中醫(yī)術(shù)語的文化性、哲學(xué)性和醫(yī)學(xué)性有機(jī)結(jié)合,避免與西醫(yī)對(duì)等術(shù)語的混淆,突出《內(nèi)經(jīng)》所涵蓋的民族性和文化特性。文樹德始終強(qiáng)調(diào)尊重中醫(yī)的文化、思維特質(zhì),并試圖從文化歷史的深層語境來理解中醫(yī)學(xué)[8],易將海外讀者代入中國(guó)文化語境,這符合傳播中國(guó)文化的翻譯原則。同時(shí)文樹德對(duì)《內(nèi)經(jīng)》的異化翻譯策略與中國(guó)大國(guó)崛起形勢(shì)相符,有助于將中國(guó)文化資本轉(zhuǎn)變?yōu)閲?guó)際文化話語權(quán),增強(qiáng)文化自信,實(shí)現(xiàn)偉大復(fù)興。
文樹德對(duì)《內(nèi)經(jīng)》翻譯不僅是語言轉(zhuǎn)換,更是醫(yī)學(xué)文化和醫(yī)學(xué)思想的傳遞。文樹德嚴(yán)格按照西方語言學(xué)標(biāo)準(zhǔn),對(duì)《內(nèi)經(jīng)》全文進(jìn)行通譯[9];考究語源與語境,針對(duì)《內(nèi)經(jīng)》中取類比象、隱喻的術(shù)語原意,文樹德選擇合適的詞匯,配合注釋來反映《內(nèi)經(jīng)》的核心內(nèi)涵,最大限度維持《內(nèi)經(jīng)》原意;同時(shí)采用創(chuàng)造凸顯中醫(yī)特色的英文詞匯來充實(shí)《內(nèi)經(jīng)》譯文語言環(huán)境,并在譯著中統(tǒng)一術(shù)語,幫助海外讀者理解中醫(yī)術(shù)語涉及的概念群與語義場(chǎng)。
文樹德認(rèn)為中醫(yī)學(xué)融合了自然科學(xué)和社會(huì)科學(xué)的雙重屬性,《內(nèi)經(jīng)》理論源于中國(guó)社會(huì)文化與經(jīng)濟(jì)、政治結(jié)構(gòu)等。受到文樹德這種認(rèn)知的影響,他將《內(nèi)經(jīng)》譯著系列定義為對(duì)醫(yī)學(xué)思維的比較歷史人類學(xué)研究,旨在通過精研語言表達(dá)的語源與語境來幫助海外讀者梳理《內(nèi)經(jīng)》發(fā)展歷史及中醫(yī)思維特性。文樹德在譯著中凸顯中醫(yī)的民族文化特性、哲學(xué)性、文學(xué)性及歷史性,弱化中醫(yī)醫(yī)理的科學(xué)理性,簡(jiǎn)述中醫(yī)的臨床應(yīng)用及治療方案,以減少西醫(yī)對(duì)中醫(yī)競(jìng)爭(zhēng)性壓制和批判性否定,盡量做到中西醫(yī)在海外和諧共存。
中醫(yī)典籍的翻譯對(duì)海外讀者了解中醫(yī)非常必要,英譯的典籍是否能被海內(nèi)外讀者認(rèn)可和接受,一定程度上取決于譯者的翻譯原則和方法的選擇。文樹德版《內(nèi)經(jīng)》譯著系列主要針對(duì)具有一定學(xué)科知識(shí)的海外讀者,讓海外人文學(xué)科學(xué)者和醫(yī)學(xué)研究者能閱讀中國(guó)醫(yī)學(xué)典籍、知曉和研究中醫(yī)內(nèi)容和實(shí)質(zhì)、提供準(zhǔn)確的文獻(xiàn)資料,能夠得以公正客觀地比較中西方醫(yī)學(xué)。其自創(chuàng)具有中醫(yī)特色術(shù)語翻譯體系和異化、厚譯的做法,有利于提升中醫(yī)在整個(gè)醫(yī)學(xué)體系中的地位,有利于促進(jìn)中醫(yī)文化西傳。自1925年出版第一部《內(nèi)經(jīng)》英譯本到文樹德《內(nèi)經(jīng)》譯著系列作品,計(jì)有15種版本[10],這是《內(nèi)經(jīng)》譯著從“單”到“合”的精品化過程。文樹德版譯著重視對(duì)中西醫(yī)學(xué)文化差異的處理[11],與西方自然學(xué)科的“解析性思維”形成對(duì)比[12];對(duì)于《內(nèi)經(jīng)》術(shù)語常兼具醫(yī)學(xué)性和文學(xué)性雙重屬性,具有一詞多義性、異詞同義特性,與現(xiàn)代術(shù)語的明確單義要求不符等特點(diǎn),文樹德則通過表達(dá)《內(nèi)經(jīng)》術(shù)語中負(fù)載的醫(yī)學(xué)、文化和哲學(xué)信息,建立明確的中醫(yī)術(shù)語體系來克服這個(gè)難題,這是《內(nèi)經(jīng)》譯著從“介”到“譯”的學(xué)術(shù)化過程。