• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      名詞化隱喻在《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯本中的語篇功能類型論?

      2020-01-13 16:35:42魏俊彥張春鳳
      關(guān)鍵詞:語體黃帝內(nèi)經(jīng)譯本

      劉 毅,魏俊彥,張春鳳

      (1. 中國藥科大學(xué),南京 211198; 2. 南京中醫(yī)藥大學(xué)外國語學(xué)院,南京 210023; 3. 中國藥科大學(xué)中藥學(xué)院,南京 211198)

      語法隱喻(grammatical metaphor) 概念是由M. A. K. Halliday在《功能語法導(dǎo)論》(1985/2000)一書中首次提出的。語法隱喻被看作是“一個給定意義的表達(dá)變異體”,分為概念隱喻和人際隱喻[1]?!罢Z法隱喻是對語言符號系統(tǒng)的再利用,不同的詞匯語法形式反映出對經(jīng)驗世界的不同識解方式”[2]。其中的概念隱喻主要表現(xiàn)為及物性隱喻,而名詞化(nominalisation,又譯“名物化”)是創(chuàng)造語法隱喻的主要語言資源[1],是將過程和特性進(jìn)行“事物化”的過程。“名詞化是將過程(其詞匯語法層的一致式為動詞)和特性(其一致式為形容詞)經(jīng)過隱喻化,不再是小句中的過程或修飾語,而是以名詞形式體現(xiàn)的參加者”[3]。因此,名詞化隱喻具有雙重語義特征,即表層體現(xiàn)參與者和深層體現(xiàn)過程。名詞化隱喻涉及及物性過程的改變、級階(rank)降低(由小句層降為詞匯層)以及由此帶來的詞匯密度、語篇信息度的加大?!饵S帝內(nèi)經(jīng)》(以下簡稱《內(nèi)經(jīng)》)集科技、文學(xué)、哲學(xué)等不同領(lǐng)域文體特征于一體,其眾多英譯本的翻譯風(fēng)格也呈現(xiàn)多樣化,譯本語篇功能、可讀性和接受效果也都存在很多差異。范文芳[4]、肖建安[5]、徐新宇[6]、郭建紅[7]等均探討過名詞化隱喻的語篇功能。本文將結(jié)合中醫(yī)藥典籍英譯文體特征,以《內(nèi)經(jīng)》李照國譯本[8]為研究對象,著重分析名詞化隱喻在譯本中的4種語篇功能類型,揭示語篇翻譯效果。

      1 信息壓縮功能

      據(jù)系統(tǒng)功能語言學(xué)的級階(rank)理論,從上至下的級階為小句復(fù)合體、構(gòu)型、成分,而名詞化隱喻涉及從上一級向下一級的“級轉(zhuǎn)移”(rank shift)或降級,即把小句復(fù)合體隱喻為一個小句,或把含有及物系統(tǒng)的小句壓縮、隱喻化為一個名詞詞組(實體或?qū)傩?。經(jīng)過隱喻化的名詞詞組壓縮了小句的多重信息,消解了語言冗余,因此具有高度的概括性、簡潔性、意向性以及豐厚的意義潛勢(meaning potential)。

      例1:氣和而生,津液相成,神乃自生(《素問·六節(jié)藏象論篇第九》)[8]。

      李譯:The harmony of Qi (Visceral-Qi) ensures the production of the Jinye (body fluid) and Shen (Spirit)[8].

      《內(nèi)經(jīng)》李照國譯本是《大中華文庫》系列典籍譯本之一,該系列除了提供英譯之外,還會在漢語原文之下附有現(xiàn)代漢語譯文,即“語內(nèi)翻譯?!薄秲?nèi)經(jīng)》的語內(nèi)翻譯譯者為劉希茹,他對該句話的語內(nèi)翻譯是:“臟氣和化而具有生機,津液隨之而成,神氣也就自然產(chǎn)生了。”據(jù)此,“氣和而生”為條件狀語,其中“和”體現(xiàn)過程,“生”表示特性,在譯文中被壓縮為一個名詞詞組“the harmony of ……”充當(dāng)參與者,原文參與者“氣”隨之成為修飾語。后兩句體現(xiàn)主過程,“相成”和“自生”意思相近,譯者統(tǒng)一譯為抽象名詞詞組“the production of ……”使得譯文表意簡潔明了,避免重復(fù)和累贅,還原了中醫(yī)典籍文簡趣深的風(fēng)格。相比之下,沒有采用名詞化隱喻的倪毛信(Maoshing Ni)譯文就顯得冗長繁復(fù):The qi of the five zang organs combines with the qi of the five flavors to produce the jin and ye/body fluids, which lubricate and further fortify the body, marrow, and jing/essence. These naturally support a vigorous shen/spirit[9]。

      據(jù)以上分析,原文的小句復(fù)合體被壓縮、降級和隱喻化為一個NG1+VG+NG2(名詞短語+動詞短語+名詞短語)結(jié)構(gòu),即兩個名詞詞組被一個動詞連結(jié),名詞詞組充當(dāng)參與者,動詞表明兩者之間的邏輯語義關(guān)系。該句型在科技語篇中出現(xiàn)頻率很高,Halliday把它稱作科技語篇中“最受歡迎的句型”[10]。

      2 雙重語篇銜接功能

      名物化隱喻的語篇銜接功能是雙重的,即包括主位-述位銜接和詞匯銜接兩種手段?!爸魑?述位”銜接是實現(xiàn)語篇銜接與連貫的重要手段,“名詞化隱喻在英語語篇中的銜接功能主要是通過建立主位-述位銜接而實現(xiàn)的”[4]。詞匯銜接主要是指原詞重復(fù)、同義詞或反義詞復(fù)現(xiàn)、上下義詞復(fù)現(xiàn)等[11]。

      2.1 主位-述位銜接

      胡壯麟將主位-述位銜接概括為三種模式:一是T1→T2模式:前一句的主位被重復(fù)用作后一句的主位;二是R1→T2:前一句述位或述位的一部分內(nèi)容發(fā)展為后一句主位;三是T1+R1→T2:前一句主位和述位內(nèi)容一起發(fā)展為后一句的主位[12]。名詞化隱喻的“主位-述位”銜接主要是通過第二種模式實現(xiàn)的,即通過壓縮前一句含有動詞的述位部分,將動詞名詞化,然后充當(dāng)下一句的主位進(jìn)而形成語篇銜接。

      例2:寒傷形,熱傷氣。氣傷痛,形傷腫(《素問·陰陽應(yīng)象大論篇》)[8]。

      李譯:Cold damages the body, heat impairs Qi. The impairment of Qi causes pain and the damage of the body causes swelling[8].

      該例英譯文第二個句子前半個分句之主位為名詞化隱喻impairment of Qi,是由第一個句子后半個分句的述位impairs Qi轉(zhuǎn)化而來;第二個句子后半個分句的主位the damage of the body是由第一個句子前半個分句的述位damages the body轉(zhuǎn)化而來。第二個句子通過使用名詞化隱喻,實現(xiàn)了R1→T2模式的語篇銜接,促成了譯文前后語義連貫。

      2.2 詞匯銜接

      名詞化隱喻通過使用抽象名詞的原詞、同義/反義詞和上下義詞在上下文語境中創(chuàng)造符合話語基調(diào)的詞匯鏈條,在詞匯銜接層面促進(jìn)語篇信息前后呼應(yīng),有力提升了語篇的連貫性。

      例3:精神不進(jìn),志意不治,故病不可愈。今精壞神去,榮衛(wèi)不可復(fù)收。何者?嗜欲無窮,而憂患不止,精氣弛壞,榮泣衛(wèi)除,故神去之而病不愈也。(《素問·湯液醪醴論篇第十四》)[8]。

      李譯:Declination of Jingshen (Essence and Spirit) and distraction of Yizhi (mind) make it difficult to treat diseases. Now Jing (Essence) is damaged, Shen (Spirit) is lost and Rongwei (Nutrient-Qi and Defensive-Qi) is out of control. What is the reason? [This is exclusively caused by] insatiable avarice and excessive anxiety that leads to decay of the Jingshen (Essence and Spirit), scantiness of Rong (Nutrient-Qi) and dysfunction of Wei (Defensive-Qi). That is why Shen (Spirit) is lost but the disease is not cured[8].

      例3英譯文中的7個粗體詞均使用了名詞化隱喻。該例中的詞匯銜接手段可以分為2組:一是同義詞:declination(不進(jìn))→decay(馳壞),即“精神不進(jìn)”跟下文的“精氣弛壞”互為同義詞;二是上下義詞:out of control(不可復(fù)收)→scantiness + dysfunction(泣/除),即“榮衛(wèi)不可復(fù)收”分為兩個下義詞(榮泣+衛(wèi)除)。以上詞語在漢語原文中都屬于動詞表示過程,但是英譯文中都被名詞化,充當(dāng)參與者。由此可見,名詞化之后的同義詞和上下義詞使得譯文前后呼應(yīng),增強了語篇的邏輯性和連貫性。

      例4:夫變化之為用也,在天為玄,在人為道,在地為化,化生五味,道生智,玄生神(《素問·天元紀(jì)大論篇第六十六》)[8]。

      李譯:The changes (of Yin and Yang) demonstrates as Xuan (profoundness and mysteriousness) in the heavens, as Dao (law of cognition) in human beings and as Hua (transformation) on the earth. [The activity of] Hua (transformation) generates five flavors, [the practice of] Dao (law of cognition) generates wisdom, [the permeation of] Xuan (profoundness and mysteriousness) generates Shen (subtle changes)[8].

      該例中的名詞化隱喻比較特殊,因為譯者在翻譯過程中,為避免意思的模糊和促進(jìn)句際銜接,增譯了三組抽象名詞,以加強語篇內(nèi)部銜接。具體來看,原文中“化”“道”“玄”三詞在第一個小句中已出現(xiàn)過,而在第二個小句中譯者增譯了activity、practice、permeation等三組抽象名詞,置于中括號中,對“化”“道”“玄”三詞的語義內(nèi)涵進(jìn)行了增益和闡釋,讀來更為具體和明確,補充和明示了句內(nèi)隱含義,同時加強了小句與上文的銜接力,增進(jìn)了句際的語義銜接和連貫。

      3 敘事客觀功能

      名詞化隱喻在形成過程中往往省略一致式中(由動詞/及物性體現(xiàn))的動作執(zhí)行者,這樣就弱化了動作執(zhí)行者對過程的作用,以靜態(tài)的“事物”來表達(dá)動態(tài)的過程,以“非人化”的抽象名詞結(jié)構(gòu)充當(dāng)新的參與者,增強了敘事的客觀性、真實性和說服力。

      例5:數(shù)犯此者,則邪氣傷人,此壽命之本也。(《素問·生氣通天論篇第三》)[8]。

      李譯:Frequent violation of these [rules] may give rise to the invasion of Xieqi (Evil-Qi) into the body. [Abidance by] these rules is prerequisite to the prolongation of life[8].

      該例意思為若“人”違背“天氣”“陰陽”“五行”等規(guī)律,則邪氣會侵害身體,而遵守這些規(guī)律則是延壽之本。很明顯,原文動作“犯”的動作者“人”則被隱化,這是古漢語的慣用法,即常常省略或少用人稱主語。譯文中含有4處名詞化,其中violation和abidance都保持對動作者“人”的隱化,增強了英文敘事的客觀性。不妨對比一下增加了人稱主語“people”的倪毛信譯本:If people violate or disrupt this natural order, then pathogenic forces will have an opportunity to cause damage to the body[9],不難發(fā)現(xiàn),倪譯將人稱主語顯化后敘事客觀性明顯不及李譯。

      4 語體正式功能

      名詞化隱喻是語體書面化的基礎(chǔ)特征,是語體正式程度的重要標(biāo)志。對于科技語體來說,“把具體的行為動詞和狀態(tài)形容詞名物化成抽象的概念名詞,有助于科技語體表達(dá)抽象的思維”[5]。在英譯本中,名詞化隱喻的使用會增強譯語語體的正式程度,提高譯文的學(xué)術(shù)性和權(quán)威性,適當(dāng)拉開譯者與讀者的心理距離,進(jìn)而建構(gòu)譯者學(xué)術(shù)身份和譯本學(xué)術(shù)價值。

      例6:中盛臟滿,氣勝傷恐者,聲如從室中言,是中氣之濕也。言而微,終日乃復(fù)言者,此奪氣也。衣被不斂,言語善惡,不避親疏者,此神明之亂也。倉廩不藏者,是門戶不要也。水泉不止者,是膀胱不藏也(《素問·脈要精微論篇第十七》)[8]。

      李譯:The predominance [of Qi] in the interior, fullness of the Zang-Organs, hyperactivity of Qi, frequent fright and dull voice like speaking in an empty room are caused by Dampness of Zhongqi (Middle-Qi). Weak voice and disjointed speech indicate depletion of Qi. Nakedness, talking nonsense and inability to distinguish close relatives indicate the disorder of Shenming (Spirit). Failure of the Canglin (granary) to store up is due to failure of the Menhu (anus) to restrain. Incontinence of urine is due to failure of the bladder to store (urine)[8].

      該例論述了五臟藏精守內(nèi)的功能,強調(diào)了精氣內(nèi)守的重要性。此段論述的原文共5句,每一句都采用古漢語的經(jīng)典判斷句式“……者,……也”,英譯采用5個NG1+VG+NG2結(jié)構(gòu),對原文中的過程或特性(劃線詞)進(jìn)行隱喻化轉(zhuǎn)換為抽象名詞。因為大量使用名詞化隱喻和NG1+VG+NG2平行結(jié)構(gòu),語體上顯得極為正式,論述也鏗鏘有序,客觀實在,氣韻協(xié)調(diào),學(xué)術(shù)意味濃厚,提升了譯文的學(xué)術(shù)價值。

      5 結(jié)語

      本文以系統(tǒng)功能語言學(xué)理論為基礎(chǔ),探討了名詞化隱喻的學(xué)術(shù)根源、語義特征及其在《內(nèi)經(jīng)》李照國英譯本中的使用情況,著重研究了名詞化隱喻在譯本中的4種語篇功能,即信息壓縮功能、雙重語篇銜接功能(主位銜接和詞匯銜接)、敘事客觀功能和語體正式功能??梢哉f,李照國的譯本通過多處使用名詞化隱喻,合理再現(xiàn)了中醫(yī)典籍學(xué)術(shù)語篇簡古深奧、邏輯性強、客觀抽象、學(xué)理味濃等特點,提高了語篇的連貫性、學(xué)術(shù)性和接受性,對中醫(yī)典籍英譯和復(fù)譯具有較高的借鑒價值。在以后的研究中還需加強對譯本的人際隱喻、語篇隱喻的研究以及基于語料庫的量化對比和譯本的對比探索。

      猜你喜歡
      語體黃帝內(nèi)經(jīng)譯本
      Instructions for Authors
      Screening influencing factors of blood stasis constitution in traditional Chinese medicine
      Network Biological Modeling:A Novel Approach to Interpret the Traditional Chinese Medicine Theory of Exterior-Interior Correlation Between the Lung and Large Intestine
      Mathematical Analysis of the Meridian System in Traditional Chinese Medicine
      《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
      西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
      翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個中文譯本為例
      語言表達(dá)與語體選擇
      中國修辭(2016年0期)2016-03-20 05:54:34
      語體語法:從“在”字句的語體特征說開去
      語體轉(zhuǎn)化的量度與語體規(guī)范
      中國修辭(2015年0期)2015-02-01 07:07:26
      漢代語體思想淺談
      乐业县| 平远县| 巍山| 新巴尔虎右旗| 阳信县| 固镇县| 湘潭市| 尚志市| 老河口市| 哈尔滨市| 河池市| 积石山| 乳山市| 清原| 杭锦后旗| 沂南县| 柯坪县| 张家口市| 新乡市| 柏乡县| 祁阳县| 故城县| 西城区| 旌德县| 营口市| 阳春市| 山阳县| 通海县| 沂水县| 山西省| 平潭县| 宁明县| 淮南市| 榆树市| 开平市| 永福县| 辉南县| 封开县| 库尔勒市| 池州市| 喀什市|