唐建福
(湖南科技學(xué)院 湖南 永州 425199)
文學(xué)創(chuàng)作的目的在于為了表達(dá)人們的思想與情感,因此,作者通常會(huì)運(yùn)用修辭性語言去有意激發(fā)讀者的思想與情感。修辭性語言往往帶有模棱兩可的特點(diǎn),有時(shí)這也是作者的寫作意圖(Roberts and Kreuz, 1994:160)。[1]修辭性語言,也叫做修辭格,比如,夸張、隱喻、反語、擬人等,是“對(duì)語言的運(yùn)用……在該運(yùn)用過程中,所使用的不是詞語的字面意義或其普通含義,目的是為了構(gòu)建一副圖像或意象,旨在獲取某種特殊的效果?!盵2]
具有與實(shí)際所說話語真實(shí)義相反效果的修辭性語言類型之一的就是反諷。反諷在文學(xué)中的應(yīng)用通常是為了給讀者提供道德教訓(xùn),由于反諷會(huì)讓讀者明白“作品中的人物認(rèn)為可能發(fā)生、應(yīng)該發(fā)生或?qū)⒁l(fā)生的事情與實(shí)際發(fā)生的事情之間的不同”[3]。
在傳統(tǒng)方法中,人們是從修辭的角度看待反諷的。在古典修辭學(xué)中,反諷被視為附加在文本中的裝飾物,其作用是使文本更加漂亮,但不改變其內(nèi)容表達(dá)。這基本上意味著該裝飾物在文本中的使用是出于美學(xué)目的。這種效果的獲得是通過運(yùn)用一個(gè)更吸引人的表達(dá)手段,即反諷,來表達(dá)字面意思的反義。
正如Di Yanni所說,反諷是指彼此相關(guān)的兩事物之間所存在的“區(qū)別或差異”[4]。他還補(bǔ)充說這種差異也許存在“所說與所指”之間,或“真實(shí)發(fā)生與期望發(fā)生”之間。另一觀點(diǎn)認(rèn)為,反諷會(huì)有助于制造沖突,這也通常是文學(xué)作品的核心部分。沖突的出現(xiàn)會(huì)導(dǎo)致高潮的產(chǎn)生,這是文學(xué)故事最重要的特征。Wilson與Sperber給出的反諷定義是,反語是“表達(dá)意愿與實(shí)際所說相反的交際行為”[5]。
不過,反諷并非一個(gè)非同尋常的概念。實(shí)際上,人們總是使用反諷,由于我們?nèi)祟愄焐拖矚g表明生活的“不確定性與復(fù)雜性”。反諷表明生活實(shí)際上并不會(huì)遵從我們的愿望。在生活中,甚至至愛的人之間也會(huì)心生怨恨,這是不可避免的。因此,在人類情感生活中總是會(huì)涉及到反諷現(xiàn)象。不過,這也許不太容易理解[4]。在故事中,反諷會(huì)涉及到幾乎所有的人物以及故事情節(jié)的各種情形。作者在故事中使用這種修辭性語言也許是為了讓讀者更清楚其寫作意圖。
反諷具有三大類型,即,言語反諷、情境反諷以及戲劇反諷。言語反諷是指說者所說的話語與實(shí)際的情況相反[5]。譬如,有人也許會(huì)說“What a beautiful day(天氣真好)”,而實(shí)際上卻是陰天。說者以此表達(dá)相反的事實(shí),因?yàn)樗?她哪里也去不了。說者由此意欲表達(dá)心中強(qiáng)烈的不滿與怨氣。
情境反諷指的是某一特定行為目的與結(jié)果之間的巨大差別,人們期盼之事與實(shí)際所發(fā)生的事情之間的不一致。在J.K.Rowling所寫的小說《哈利波特》中,讀者期望小說中的主人公哈利波特能夠戰(zhàn)勝伏地魔這個(gè)惡魔,將其殺死。然而,恰恰與讀者的期望相反,為了殺死伏地魔,哈利波特必須要被殺死才能使伏地魔永不超生,而后最終死去?!鹅F都孤兒》中的情節(jié)就是情境反諷的典范。
戲劇反諷,是情境中常見現(xiàn)象。此類反諷也通常應(yīng)用于戲劇中。它往往會(huì)使讀者意識(shí)到劇中人物的行為或期望與故事的實(shí)際是不一致的。譬如,在莎士比亞的戲劇《羅密歐與朱麗葉》中,當(dāng)羅密歐發(fā)現(xiàn)朱麗葉已服毒長眠不起,他認(rèn)為她已自殺身亡。后來,朱麗葉醒來時(shí)卻發(fā)現(xiàn)她的戀人在她身旁已死去時(shí),她于是用他的刀子結(jié)果了自己的生命。這兩個(gè)主人公并非知道事情的真相,而觀眾卻早已知道。
在此,本文將關(guān)注英國著名批判現(xiàn)實(shí)主義作家查爾斯·狄更斯在其著名小說《霧都孤兒》里使用反諷及其選擇反諷的原因。之所以選擇《霧都孤兒》是因?yàn)榈腋乖谠撔≌f中使用了大量的反諷。狄更斯本想讓讀者弄清楚他在小說中運(yùn)用反諷的真實(shí)意圖,這是不言而喻的。并不奇怪,該小說的背景對(duì)于讀者了解作者使用反諷的意圖也起著非常重要的作用,因?yàn)榈腋箤?duì)當(dāng)時(shí)英國社會(huì)所確立的法則,即濟(jì)貧法,進(jìn)行了強(qiáng)烈的批判。
本文使用描寫分析法對(duì)故事中的反諷現(xiàn)象進(jìn)行清晰而系統(tǒng)的描述,旨在挖掘《霧都孤兒》中的反諷藝術(shù)的功能。不過,僅選取了小說中的某些章節(jié)作為范例。運(yùn)用目的抽樣技巧挑選涉及本研究主要關(guān)注問題的章節(jié)。主要關(guān)注反諷的三大類型:言語反諷、情境反諷和戲劇反諷。本文所挑選的章節(jié)是,第二、第三、第六、第十三、第十六和第三十七章。下面通過提及諸如小說中人物對(duì)話、行為以及陳述之類的事實(shí)來展示每個(gè)章節(jié)中的反諷范例。使用內(nèi)容分析法分析句子。該方法包含以下幾個(gè)步驟:首先,閱讀句子;然后,總結(jié)故事,解釋外在與內(nèi)在因素,通過句子背后識(shí)別出小說中所設(shè)置的反諷類型,最后解釋小說中每種反諷使用的意義。
反諷時(shí)常被作者用來更確切、更生動(dòng)地表達(dá)思想、增強(qiáng)思想表達(dá)效果?,F(xiàn)在讓我們看看選自《霧都孤兒》某些章節(jié)的言語反諷范例:
①“……Now, will you take a little drop of something, Mr. Bumble?”“Not a drop. Not a drop,” said Mr. Bumble, ...... (P. 6)
這里的反諷源于Mr. Bumble嘴上雖說,“一滴酒也不想喝”,但實(shí)際上心理卻很想喝酒;所以,當(dāng)Mrs. Mann主動(dòng)給他遞去杜松子酒之后,他最終卻還是喝了。并且為自己喝酒找到了冠冕堂皇的理由,即,喝酒是為了祝福Mrs. Mann身體健康。這真的是讓人啼笑皆非。如下描述所示:
②“…You are a humane woman, Mrs. Mann.”(Here she set down the glass.)“I shall……,Mrs. Mann.”(He drew it towards him.)”You feel……”(He stirred the gin-and-water.“I - I drink your health with cheerfulness, Mrs. Mann”; and he swallowed half of it. (P. 6)
這種情況猶如人們在接收別人禮物時(shí),嘴上雖說“不要”,而伸出去的手卻始終未能縮回,并且冠冕堂皇地說“卻之不恭”“恭敬不如從命”之類的話。
③What a novel illustration of the tender laws of England! They let the paupers go to sleep! (P. 9)
所謂的“仁慈”法律,竟然是讓窮人睡覺。睡覺本來是一個(gè)人個(gè)體生理需要,屬于自然法則,而現(xiàn)在居然由《濟(jì)貧法》規(guī)定才可以,這實(shí)在是滑天下之大稽。由此可見,窮人已經(jīng)被剝奪得一無所有。上述句子是狄更斯對(duì)《濟(jì)貧法》所表達(dá)的憤世嫉俗,對(duì)貧民來說,這實(shí)際上是非常嚴(yán)酷的法律。
④“What are you up to?” said the man, “I wonder they don’t murder you! I would if I was them. If I'd been your ’prentice, I'd have done it long ago...” (p. 73)
從該男子的言論可以看出,他似乎可以對(duì)這位老頭干點(diǎn)壞事,然而,事實(shí)上他任何壞事也未干。
⑤“Delighted to see you looking so well, my dear,” said the Jew, bowing with mock humility. “The Artful shall ......”(p. 95)
此處的反諷源于這位猶太人的言語表達(dá)與其行為的反差。這位猶太人說,當(dāng)他得知奧利弗看上去身體似乎很好時(shí),他感到很高興,不過他通過鞠躬這種行為對(duì)奧利弗表示嘲弄。
⑥“My dear,” said Mr. Bumble, “I didn’t know you were here.”“Didn't know I was here!” repeated Mrs. Bumble. “What do you do here?” (p. 27)
Mr. Bumble說他并不知道他的妻子在那里,不過事實(shí)上,他卻知道此事。這是另一種類型言語反諷。
言語反諷分為兩大類型:低調(diào)陳述與言過其實(shí)。
1.低調(diào)陳述
在進(jìn)行低調(diào)陳述或反述時(shí),人物言論沒有充分展現(xiàn)情境的重要性,這是說話者有意為之。如下范例:
⑦“Now don’t you be offended at ......,” observed Mrs. Mann, with captivating sweetness. “......Now, will you take a little drop of something, Mr. Bumble?”(p. 6)
以上句子表明Mrs. Mann主動(dòng)給Mr. Bumble水喝;不過,她說“a little drop of something(一小滴水)”,以此來表明她說話的意圖。她選用“a little drop of something(一小滴水)”就是“a glass of water(一杯水)”的低調(diào)陳述。
⑧“Yes, Oliver, ”said Mr. Bumble. “ ... and all for a naughty orphan which nobody can’t love.” (p. 29)
Mr. Bumble使用 “a naughty orphan which nobody can’t love(沒人不會(huì)喜愛的一個(gè)頑皮孤兒)”就是低調(diào)陳述,表現(xiàn)了奧利弗作為值得他人喜愛的小孩的真正價(jià)值。
⑨He was degraded in their eyes; he had lost caste and station before the very paupers; he had fallen from all the height and pomp of beadleship, to the lowest depth of the most snubbed hen-peckery. (P. 424)
此處的“he”是指“Mr. Bumble”,他已經(jīng)失去了他的權(quán)勢,因此,過著仿佛失去了靈魂的生活。作者以低調(diào)陳述的方式對(duì)其生活狀況進(jìn)行了描述:“the lowest depth of the most snubbed hen-peckery”。
2.言過其實(shí)
言過其實(shí)或夸張是指“說話者用其所指的含義是通常賦予所說話語的含義的夸大”。
⑩“Goodness gracious! Is that you, Mr. Bumble, sir?” said Mrs. Mann, “—My heart alive! Mr. Bumble, how glad I am to see you, surely!” (p. 5)
Mrs. Mann口中的“My heart alive”就是言過其實(shí),因?yàn)樗哉Z上對(duì)她的情感反應(yīng)過激。
該句子意味著Mr. Bumble對(duì)奧利弗反應(yīng)過激。短語“the artful and designing orphans”被稱作言過其實(shí),仿佛孤兒可能是非常不誠實(shí)的人。為了使它顯得更為夸張,Mr. Bumble甚至感嘆在不誠實(shí)方面奧利弗的狀況是再清楚不過了。
在此,夏洛特對(duì)奧利弗的描述是非常夸張的,因?yàn)樗脑捳Z“Oh, you little wretch! (噢,你這個(gè)小壞蛋!)”以及“Oh, you little un-grate-ful, mur-de-rous, hor-rid villain! (噢,哦,你這個(gè)忘恩負(fù)義、兇殘、可怕的惡棍!)”表明她將奧利弗視為仿佛是一個(gè)非常卑鄙的小孩。
情境反諷,是一種潛在的現(xiàn)象,是由非語言因素造成的。受嘲者對(duì)于自身的處境有所了解,因此,為達(dá)目的,往往采用一些自以為聰明的手段,而結(jié)果恰恰是事與愿違,結(jié)果與愿望往往背道而馳[6]。
Oliver was about to say that he would go along with anybody with great readiness, when, glancing upward, he caught sight of Mrs. Mann, who had got behind the beadle’s chair, and was shaking her fist at him with a furious countenance. He took the hint at once, for the fist had been too often impressed upon his body not to be deeply impressed upon his recollection.
“Will she go with me?” inquired poor Oliver.
“'No, she can’t,” replied Mr. Bumble. “But she’ll come and see you sometimes.” (p.7)
此例中的情境反諷在于奧利弗的愿望與曼恩太太期盼之間所存在的差距。這可以從奧利弗的言語中可以看出,他想說他打算與曼恩先生一同前往;不過,意識(shí)到曼恩太太不會(huì)讓他去,于是他反而詢問曼恩太太會(huì)不會(huì)一同前去。
“Yes, sir,” stammered the boy. The gentleman who spoke last was unconsciously right. It would have been very like a Christian, and a marvelously good Christian too, if Oliver had prayed for the people who fed and took care of him. But he hadn’t, because nobody had taught him. (p. 9)
此處的反諷從這位紳士對(duì)奧利弗得到“taking care(照顧)”的理解中可以看出。他確信奧利弗在他原來生活的地方過得很幸福,不過,實(shí)際上,奧利弗過去并未曾享受美好的生活。
《霧都孤兒》采取的另一較為突出的反諷手段就是“戲劇反諷”。艾布拉姆斯認(rèn)為:戲劇反諷也是一種情境反諷:作者和觀眾(或讀者、受話人)已知事實(shí)真相和事態(tài)發(fā)展結(jié)局而劇中人物卻蒙在鼓里[7]。繆克認(rèn)為,情境反諷中最重要的一條原則就是 “反諷的對(duì)象除了自己眼前發(fā)生的事,對(duì)其他事都一無所知或視而不見 。 ……簡單地說,我們之所以覺得某個(gè)情境具有反諷意味 ,是因?yàn)橛腥藢?duì)它很無知 ”[8]。一般說來,戲劇反諷或可傳達(dá)喜劇效果,或可用于加強(qiáng)悲劇效果[9]。如下范例:
“Poor fellow!” said Mrs. Sowerberry: looking piteously on the charity-boy. (p. 36)
上文中人物認(rèn)為他們把奧利弗揍了個(gè)半死,現(xiàn)在他應(yīng)該已經(jīng)死了。不過,事實(shí)并非如此。讀者閱讀到此已經(jīng)清楚,奧利弗并沒有死。劇中人物不知實(shí)情,而讀者卻清楚事情的真相。
正如上面所討論的狄更斯經(jīng)常運(yùn)用反諷來含蓄地陳述小說中人物的思想。從小說開篇就非常清楚,狄更斯比較喜歡使用反諷來突出強(qiáng)調(diào)當(dāng)時(shí)英國社會(huì)對(duì)待窮人與富人的差別。況且,與小說背景相關(guān),狄更斯通過清晰地描述奧利弗與窮人在作坊里的狀況來闡釋他對(duì)英國的《濟(jì)貧法》的態(tài)度。
當(dāng)然,分析小說中狄更斯所使用的反諷也應(yīng)該考慮小說《霧都孤兒》情節(jié)的發(fā)展、小說人物、故事背景、以及其它因素。為了吸引讀者對(duì)一般較低階層人民生活狀況的關(guān)注,狄更斯對(duì)當(dāng)時(shí)社會(huì)進(jìn)行了無情的批判。而反諷恰恰有助于他達(dá)到對(duì)社會(huì)進(jìn)行無情批判的目的。
諷刺是 《霧都孤兒》的藝術(shù)特色。從故事敘述開始直到故事結(jié)束,奧利弗始終是一個(gè)天真無邪的人物。在此,狄更斯旨在向讀者表明,作為面對(duì)《濟(jì)貧法》艱苦奮斗的窮人,奧利弗依然未被腐化掉。而且,狄更斯對(duì)奧利弗的描述依然是小說中的核心問題,由于他想要闡明有必要對(duì)當(dāng)時(shí)窮人的待遇以及《濟(jì)貧法》的制定進(jìn)行批判。反諷這一修辭性語言有助于狄更斯對(duì)當(dāng)時(shí)的社會(huì)生活進(jìn)行無情的嘲諷。
注釋:
文中所有語料均來自Charles Dickens. Oliver Twist. 北京:外語教學(xué)與研究出版社, 1992.
呼倫貝爾學(xué)院學(xué)報(bào)2020年4期